《水浒传》文化负载词英译对比分析
——以赛珍珠和沙博理译本为例

2021-11-22 12:17
现代英语 2021年6期
关键词:赛珍珠水浒传原文

石 蕾

(延安大学,陕西 延安 716000)

一、引言

《水浒传》以宋徽宗时期为背景,描写了梁山好汉为反抗欺压而起义,但最终失败的故事,情节曲折,人物性格鲜明,具有高度的艺术成就。文章以赛珍珠和沙博理的英译本为研究对象,从物质文化负载词、语言文化负载词和社会文化负载词三方面对文化负载词翻译进行分析比较。

二、文化负载词

语言是文化的重要载体之一,每个民族的文化各不相同。英语和中文都有不少具有文化特色的词语,这些词语一般称之为文化负载词。“文化负载词(cultural-loaded)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式。”(廖七一,2000)

美国翻译理论家尤金·奈达将文化分为“生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化”(Nida,1964)。因此文化负载词可分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载和语言文化负载词。

生态文化负载词是与动植物和地理环境相关的词汇。

物质文化负载词是与人们衣食住行有关的词汇。

宗教文化负载词指表现信仰、仪式等词汇。

语言文化负载词指国家或民族独特的语言词汇,如习语、典故等。

三、《水浒传》英译本文化负载词对比研究

译者在让西方读者读懂《水浒传》的同时,还要清晰呈现文化词汇。书中含有很多独具中国古代文化的词汇,如“江湖”“本处机密”等。

(一)物质文化负载词

不同国家有着不一样的事物,即便有相同事物,但语言表达不同,人们就会有不同的联想

原文1:武松穿了一领新纳红绸袄,戴着个白范阳毡笠儿,背上包裹,提了杆棒,相辞了便行。

赛译:And Ch'ai Chin gave him a parting feast,and Wu Sung wore a new red silk, quilted, padded coat and he wore a hat of sheepskin and he shouldered his bundle and took up his club and thought to say farewell and go on his way.

沙译:Wu Song was wearing a new red silk robe and a broad-brimmed hat of white felt.He shouldered his pack, took up his staff, and bid his friends goodbye.

然而在NDD体系下,软件版本、服务端口等属性的动态变化可能导致入侵路径上的脆弱性发生动态变换,从而改变入侵者“当前”状态和“过去”入侵结果,进而影响“将来”入侵过程,本文将此现象称为NDD体系下入侵过程的非马尔可夫特性.如,在图1所示的入侵场景中,假定入侵者计划的入侵路径为“A→B→C→D”,在t0时刻已经实现“A→B→C”的入侵,并准备在t1时刻发起“C→D”的渗透.如果节点B在t0到t1中间某个时刻动态变换了IP地址,导致入侵者失去对B和C的控制,进而无法在原有入侵成果的基础上进一步实施针对D的入侵.

“袄”有两层基本含义,有衬里的中式上衣和泛指上衣。第一个含义的“袄”可分为三类:一面一里两层的夹袄,里面加絮料的棉袄,以鞣制的动物皮制作的皮袄。“袄”又分长袄和短袄。宋朝的袄是一般比大褂短,比马褂长。赛译是参照第二层分类,用增译法译出“袄”,其“coat”长外套和短外套。沙博理将“红绸袄”处理为“silk robe”,未译出“袄”。赛译虽不太符合目的语读者的阅读习惯,但能让读者对“袄”有清晰直观的了解。沙博理采取了“袄”的泛指含义,将其译为“robe”,未体现出“袄”的特色,但基本内容传达正确,能减轻读者阅读负担。

“白范阳毡笠儿”中“白”指帽子的颜色,“范阳”是地名,“毡笠”是用羊毛等动物毛做成的有宽檐的帽子。从该特点来看,赛珍珠未译出“宽大帽檐”这一特色,沙译增译出“broad-brimmed”。从制作材料来看,沙博理的“felt”选词比赛珍珠的“sheepskin”更为贴切,且更加符合目的语习惯。

原文2:武松只得拜受了,收放缠袋里。

赛珍珠译文:So...,and he thrust it into his bosom.

沙博理译文:Wu Song had no choice but to accept with thanks.He put the money in his purse.

“缠袋”是指束腰的裤带,上有口。(汉典,https:∥www.zdic.net/)赛珍珠选用释义为“胸膛”的“bosom”,沙博理译文中的“purse”多指手提包。两种选词都未做到忠实于原文内容,笔者建议将“缠袋”译为“the little pocket in his belt”,可以让内容传达更为清晰。

(二)语言文化负载词

语言与文化密不可分,是文化的载体之一,能够反映一种语言的语法、形式等。

原文1:宋江道:“江湖上多闻说武二郎名字,不期今日却在这里相会,多幸,多幸!”

赛译:Then Sung Chiang said, “On rivers and lakes have I heard everywhere the great name of Wu The Second,but I did not hope to see you here this day.Great happiness-great happiness!”

沙译:“I've heard his name many times in the gallant fraternity.I never thought I'd run into him today.How fortunate!”

“江湖”被近代武侠小说,引为豪杰侠客所闯荡的社会。对此,赛译有失偏颇,不仅未传达原文内容,还会造成困惑。沙博理将其译为“the gallant fraternity”,“gallant”为“英勇的”,“fraternity”为“有相同信仰的群体”,这一对比,赛译更能让读者理解“江湖”含义。赛珍珠多选直译翻译,“武二郎”的翻译,是不符合西方读者阅读习惯的。沙博理在前文已提到“武松在家排行第二”,因此在这里直接将其处理为“him”,既能让译文连贯,忠实于原文内容,又能减轻读者阅读负担。

(三)社会文化负载词

不同的历史发展、风俗文化、社会制度等都会影响一个民族的文化词汇,这些文化词汇又反映着民族的文化特色。

原文1:次后在庄上,但吃醉了酒,性气刚,庄客有些顾管不到处,因此,满庄里庄客,没一个道他好。

赛译:But later a Wu Sung was in the village, he was often drunken and his temper then was troublesome so that if the villagers did not please him wholly in fulfilling his desires he would thrust his fist out to strike them.

沙译:But he often got drunk, and he had a bad temper.When he didn't like the service,he would beat the vassals.None of them had a good word to say for him...

“庄客”意思为“乡间大户人家所雇佣的工役”。高敏(1993)指出,“庄客”本人及其家属都属于其主人的庄园所有,不能随便离开各自所属的地主庄园。 “villager”为“村民”,“vassal”指“中世纪为国王或其他权贵效忠的受封者”,与“庄客”身份基本相同,因此沙译更能忠实于原文,且在传播效果上与原文基本一致。

原文2:知县随即唤押司立了文案,当日便参武松做了步兵都头。

赛译:The magistrate at once commanded his scribe to come and make record of it and on that day Wu Sung was made an officer among the infantry.

沙译:The magistrate instructed his clerk to draw up the appropriate documents that very day commissioning Wu Song a constable in the police force.

在古代,“知县”是“职官名,掌管一县政事的长官”。二人选用的“magistrate”都基本传达了原文内容。“押司”是“衙门里的书吏,也就是书写文书的人员”(刘宇,2020),“scribe”和“clerk”分别有“文牍员”和“书记员”的含义,两人译文都忠实于原文。“都头”指“唐朝时诸军统帅之称,后为一部军队为一都的长官之称。宋各军指挥使下设此官,属低级军官”。由此可见,“都头”是统领军队的。《水浒传》故事发生在北宋年间,因此“都头”一词在这里指的是低级军官。原文是阳谷县知县任命武松为一“都头”,但在县一级没有“都”这个军事单位,人们借用“都头”一词来表示对县役们尊重。由此可看出,赛珍珠是按照原文字面意思进行直译。但沙译有很大改动,“步兵”译为“police force”(警力),对应县衙的衙役,其次“都头”被翻译为“constable”(警员),与县一级“都头”实际官职相对应。与沙译相比,赛译更为忠实于原文,但从历史和故事的合理性来分析,沙译比较符合实际情况和宋朝背景。

四、结语

在翻译《水浒传》文化负载词时,赛珍珠多采用异化,沙博理在原文基础上多用归化。赛珍珠和沙博理对文化负载词的翻译都有自己的见解,但相比之下,赛珍珠译文在一定程度上对某些词存在理解不透彻的情况,会对西方读者造成阅读负担。而沙博理的选词能忠实于原文,并符合西方语言习惯。

猜你喜欢
赛珍珠水浒传原文
赛珍珠纪念馆品牌形象设计研究
赛珍珠:我在镇江有个家
赛珍珠受到钱钟书斥责原因探析
21世纪中国赛珍珠研究述评
读《水浒传》,看北宋社会风俗
半斤八两
《水浒传》绰号中智能文化的解读