论《边城》汉英翻译过程中动态与静态的转换
——以金介甫的英译本为例

2021-11-22 11:46
现代英语 2021年7期
关键词:静态边城介词

刘 珊

(桂林理工大学,广西 桂林 541004)

一、引言

语言既是一系列承载意义的符号,也是人们用于沟通交流的方式。其中英汉两种语言在其发展过程中由于受到不同的历史、文化、社会等因素的影响,导致使用英语和汉语两种语言的人在表达习惯上会有所不同。汉语强调动态表达,主要体现在动词的连用、重复、重叠、合成和合并及动词可以充当句中的各种成分;而英语强调静态表达,主要体现在动词的弱化与虚化以及用名词、介词(短语)、形容词和副词表达动词的含义。因此在英译汉或汉译英时,应注意到英汉静动态优势的差异从而进行动静态转换,使得译文不仅可以表达出原文内容,而且也符合目的语规范。文章将以沈从文笔下的《边城》作为分析的译本,该小说讲述了天保、傩送和翠翠之间的爱情故事,《边城》的译本选自金介甫的英译本。金介甫是美国著名的汉学家,他对沈从文的研究是如今研究沈从文的必读教材。下文将利用《边城》原文及金介甫的译本从动词转换为名词,动词转换为介词(短语),动词的虚化与弱化,动词转化形容词或副词的角度来探讨汉译英中动静转换的过程。

二、汉英动静态差异的原因

Randolph Quirk等人曾描述不论是抽象名词还是具体名词,他们的所指都是稳定的,因而名词具有静止的特点,而动词是用来表示动作、活动、暂时或者变化的情况,具有不稳定性,因而动词具有动态的特点。英语中的动词有谓语动词和非谓语动词的形式之分,在语态和时态等方面有规则和不规则的变化,对动词的使用会受到语法、句法上的限制。一个英语句子中就只保留一个谓语动词,其他动词会变成虚化或弱化动词,名词、介词、形容词或副词的相关结构来表达动词含义。而汉语动词不具有谓语动词和非谓语动词的形式,对动词的使用也不具有形态变化的约束,动词可以在句子中充当各种成分。动词在汉语中重复、重叠、对偶复意、对立并联和双重动词的现象很常见。这样看来英语动词使用不如汉语动词使用的简便自由,因此英语更具静态性,而汉语更具动态性。另外,西方人注重理性,不爱用动词去表达情感,喜欢用名词尤其是抽象名词进行抽象思维和形象思维去开发智力、以理服人。中国人注重悟性,喜欢用动词去表达人情世故、人际关系、喜怒哀乐、好恶情感,善于借助动词进行形象思维和情感思维去进行主体判断、以情感人。

三、汉译英中语言动态向静态的转换

(一)汉语动词转换为英语的名词

许多语言学家认为英语主要是一种“名词化”语言。S.Potter在Changing English中提出英语具有名词优于动词的倾向。连淑能指出本来可以用动词(短语)来表达信息却用了名词(短语)的现象就是名词化,例如用抽象名词表达动词含有的动作、行为、变化等信息。

例1 原文:她一面在人丛里寻黄狗,一面听人家正说些什么话。

译文:As she looked for her dog in the crowd,she overheard some conversations.

原文“一面听人家正说些什么话”中有两个动词,分别是“听”和“说”,前者在译文里用了动词,后者译成“some conversations”,用一个抽象名词来代替“说些什么话”的动作行为,句式更加简洁、灵活与自然。

例2 原文:天保傩送两人皆是当地泅水划船的好选手。

译文:Now Tianbao and Nuosong were the best rowers around,the top picks.

原文里“泅水划船”包含两个动词词组,分别是“泅水”和“划船”,金介甫分别译成“rowers”和“picks”,前者用动词的派生名词,后者用动词的同源名词来表达动态过程。这种译法不仅可以使原文动词含义很好地表达出来,还符合英语的用语习惯。

(二)汉语动词转换为英语介词(短语)

连淑能指出介词一般用于名词或名词性词语之前,英语中多用名词也必然要多用介词。名词用于介词后构成介词短语,成串的介词短语又能与弱化动词和乏味的名词连用。名词用于介词前构成的“名词+介词”结构也能减弱或淡化原来所要表达的动词、形容词或其他词语的含义。

例3 原文:祖父不上城,黄狗就伴同翠翠入城里去备办东西。

译文:When he stayed home,the yellow dog would accompany Cuicui as she went to town for supplies.

原文中“备办东西”这个动词短语在译文里译成“for supplies”,即是一个“介词+名词”的介词短语,简洁明了,能够削弱原来所要表达动词的含义,但这样的处理也会使得原有的动词短语在译文中缺乏“备办东西”这样一个动作的画面感,缺乏动态感。

例4 原文:这些人,除了家中死了牛,翻了船,或发生别的死亡大变,为一种不幸所绊倒,觉得十分伤心外……

译文:They felt grief at such misfortunes as the death of a cow, the capsizing of a boat, or any other fatal catastrophe...

原文中“死了牛”和“翻了船”两个动词短语在金介甫的译文里分别译成“the death of a cow”和“the capsizing of a boat”,即“名词+介词”结构,表达简洁,造句灵活和行文自然,很好地转述了原文动词重在表述现象的情况,减少动词的使用也使得译文更具静态性,符合英语的英语习惯。

(三)英语中的弱化动词be与虚化动词

英语中也通常将动词虚化或者弱化使得英语呈现静态特点。首先,最常用的be动词是动作意味最弱的动词,其八种形式(be,am,is,are,was,were,being,been)都缺乏动态感;其次,对“there be”和“it be”这样的句式而言,其静态意味也是十分明显;最后,have,become等也是英语常用的弱势动词。英语还常常把动词转换或派生成名词,置于虚化动词(如take,do等)之后作其宾语,凸显静态意味,例如“take a walk”。

例5 原文:今晚要落大雨响大雷的!

译文:There'll be a heavy thunderstorm tonight!

首先,译文里用了一个“there be”的句式,强调的是“落大雨”“响大雷”的事物,而不再是“落大雨”和“响大雷”的动作,弱化句子的动态感,使得句子整体趋向静态;其次,原文中的“落大雨”和“响大雷”在译文里处理成“a heavy thunderstorm”,即是用一个“形容词+名词”的静态结构来代替原有动词的含义来形容天气的糟糕。总体看来金介甫的处理使得译文表达简洁,但与原文相比,译文读起来平淡无味和缺乏生气。

例6 原文:本来应当休息了,但天不允许他休息。

译文:It was time for him to have his rest, but Heaven didn't agree.

首先,译文将原文前半部分的句子处理成了一个“it be”结构;其次,“休息”这个动词本可以直接用“rest”,但在译文里用“rest”同源名词并置于虚化动词“have”之后作其宾语。两种操作都凸显静态意味,符合英语的用语习惯。

(四)汉语动词转换为英语副词或形容词

在英语中,也常用副词或形容词表达动词的含义来减少动词的使用以增强句子的静态特点。对副词表示动词含义,例如,“home”在“He will be home in half an hour.”中作为副词具备动词的含义即“到家”。而对形容词表达动词的含义,例如,“doubtful”在“He is doubtful about Marry.”作为形容词具备动词含义即“怀疑”。

例7 原文:作为父亲的当两个儿子很小时,就明白大儿子一切与自己相似,却稍见得溺爱那第二个儿子。

译文:Since his boy's infancy,their father had seen that the elder would resemble him in all things,yet he seemed slightly partial to the younger son.

对原文中“溺爱”个动词,本可以用“spoil”这个动词,而金介甫译为“seemed partial to”的形容词短语结构,即为形容词“partial”与弱化动词“seem”动词及相应的介词“to”连用,减弱句子的动态特点增强其静态特点。

例8 原文:梦里灵魂为一种美妙歌声浮起来了,仿佛轻轻地各处飘着,上了白塔,下了菜园,到了船上。

译文:In her dream,her soul drifted up on the strains of the beautiful songs,seemingly gently to float all about, up to the white pagoda, down to the vegetable garden,onto the boat.

原文中的“上了”“下了”和“到了”这三个动词在译文中依次译成了“up to”“down to”和“onto”,可以看出金介甫对这句话中动词的处理都是用副词来代替动词,这样不仅可以减少动词的使用,使译文更加静态化,而且表达简洁,行文自然,符合目的语的表达习惯。

四、结语

通过从汉语动词转换为英语名词,汉语动词转换为英语介词(短语),英语中的弱化动词be与虚化动词及汉语动词转换为英语形容词或副词的角度来探讨金介甫英译汉的过程,可以看出:适当地将汉语的动词进行转换能够使译本表达简洁,造句灵活,行文自然,符合英语的用语习惯,但过分转换会使得译本平淡无味,缺乏生气和动态感。

猜你喜欢
静态边城介词
边城之炊烟缭绕
《边城之隔江望秋》
汽车摆臂衬套的静态特性
最新进展!中老铁路开始静态验收
塞翁失马
《边城游记》
猜猜他是谁
基于HTML5静态网页设计
介词不能这样用
介词填空专练