吴兰芳 吴建平
(凯里学院,贵州 凯里 556011)
翻译技术在译者的翻译工作中无处不在,简化并加速了整个翻译过程。翻译技术不仅是帮助译者提供工作效率的主要助力,而且也是改变翻译行业面貌的重要因素。翻译技术的发展(特别是基于计算机的CAT工具)改变了译者的工作流程。译者完全依靠词典、笔和纸的翻译工作模式一去不复返了。为了更快更有效地进行翻译,译者越来越依赖技术。因此翻译技术的发展最终产生了新的翻译工作形态和工作流程。
正如Cronin所说,“数字媒体的潜在即时性和可获得性意味着译者必须进一步加快翻译流程,从而会带来颠覆性效果,但这也意味着翻译活动的广泛传播。”技术创新使自由职业翻译市场发生了巨大变化,以至于翻译市场变得比以往任何时候都更加多样化。全球化中的经济和社会文化都对翻译业务的状况和自由译者职位所需的技能产生了巨大影响。译者的工作变得高度专业化,需要诸多资质和能力。鉴于翻译的工作要求取决于经济形势和翻译行业的创新增长,我们很难确定每个译者的具体普遍工作范围和职责。
在讨论翻译行业的各种就业形式时,必须首先试图说明翻译市场的规模。在2009年8月17日的一份报告中,欧盟委员会翻译总局估算2008年欧盟内部的语言产业总值为84亿欧元。这个数值包括“笔译、口译、软件本地化和网站全球化、语言技术工具开发、语言教学、语言咨询和组织有多语言要求的国际会议等行业部门。此外,它还包括在企业环境中进行的与语言有关的活动”。如果仅统计口笔译(包括软件本地化和网站全球化)的产业总值,则2008年口笔译市场的市值估计为57亿欧元。这份报告预计语言行业的产值会持续增长。事实上,在2019年,全球语言服务和技术外包的市场达到496亿美元。事实上,过去十年来,全球语言服务提供市场一直在稳步增长。考虑到经济的全球化因素,预计这个产业将会继续增长。
自由职业译者主要是指那些单独经营的个体译者,也指那些为某项翻译工作签订特别合同,从而为两家及以上语言服务提供商或任何其他没有内部译员的机构工作的个体译者。部门内部译者是指翻译内部材料或在内部翻译所提交的翻译材料所直接聘用的译者。在此情形下,雇主可能是一家语言服务提供商(或翻译公司)或者是一家为了满足自身需求而需要获得大量翻译内容的不参与语言服务提供的公司。部门内部译者通常因为受到保密与非竞争协议的约束,不得同时为其他公司工作。
通过职业中介所获取翻译工作机会的译者身份有些复杂。一方面,他们是自由职业译者,因为他们自己设定报酬费率,寻找翻译订单并与客户直接联系;另一方面,他们是职介所的员工,职介所负责代理译者的行政和法律事务。因此,这些译者不能归为部门内部译者。根据报告特定人群自由职业译者总人数的研究,我们可以说自由职业译者构成了翻译中的较大群体。正如Pym等人所概括的,“(基于上述研究的)加权平均值表明,自由职业译者在所有译者中的总体比例约为78.4%。”考虑到最近翻译市场的发展趋势,当下自由译者数量可能更大,因为完全依靠部门内部译者无法满足翻译市场的大型语言服务提供商的翻译需求。
考虑到翻译职业的社会性,正如Pym等人的报告所显示的,自由职业译者绝大多数为女性(占75%),受过高等教育,或者作为自由职业者,或者从事兼职工作。他们选择几家不同的语言服务提供商(者),获取翻译订单,赚取报酬。这些语言服务提供者既可能是各种类型的翻译公司,也可能是其他自由译者。对于自由译者来说,选择自营职业主要具有两个方面的益处:一是选择特定翻译领域;二是形成自己独特的工作模式(如选择自己熟悉的翻译技术)。此外,从多个不同语言服务提供者获取翻译订单,译者有机会翻译不同内容,从而全面提高自己的翻译技能。同时,通过学习使用特定的翻译工具或项目管理软件,译者逐渐对翻译流程进行专业化操作。作为自由译者,还有一个益处就是拥有灵活的工作时间。自由译者唯一受限的便是必须在交稿截止日前交付翻译任务。除此之外,他们可以自由安排工作时间,这也是女性愿意选择自由译者的主要原因之一。从理论上,他们可以一边在家抚养孩子,一边打理自己的事业。
自由译者主要通过两种方式获取翻译订单。第一种方式是客户将需要翻译的内容直接发给自由译者。自由译者提出报价,如果双方就报价和工作要求达成一致意见,译者便开始翻译待译材料。然后,译者交付翻译稿件并获取报酬。第二种方式是自由译者为语言服务提供商(或翻译公司)完成翻译项目。在这种情形下,如果自由译者与语言服务商达成了稳定的合作协议,唯一需要确定的因素就是交稿截止日期。虽然交稿日期通常不可更改,但如果译者的其他翻译任务使其无法在交稿截止日期完成当下翻译任务,译者便可以选择拒绝接受该项翻译任务。自由译者完成翻译任务并将译稿交付给语言服务商。大多数情况下,语言服务提供商(者)会根据自由译者在月底开出的发票支付当月的翻译稿酬。语言服务提供(商)者可能是翻译机构,也可能是其他自由译者。由于工作量大、期限短或两方面的原因,这些自由译者与客户签订的翻译合同需要其他译者援助。在执行大型翻译项目时,大型语言服务提供者常常把合同承包给小型语言服务提供商,而这些小型语言提供商则将翻译项目分包给自由译者完成。这种逐层分包的工作模式要求各级项目的项目经理必须进行精心计划和严格监督。
这种逐层分包的项目执行模式对包括自有译者在内的项目各方提出了挑战,因为这些项目在时间、资金和技术上存在严格的要求。在技术上,项目各方需要满足整个项目的技术先决条件,例如,执行项目涉及使用CAT工具对一些核心资源进行管理,如翻译记忆、术语库、上下文注释等;各级分包商必须使用相同工具,这便要求这些分包商能熟练使用相关工具。为了应对技术对于项目的要求,各级项目执行人必须拥有开放的心态,积极应对新技术带来的挑战,掌握相应的操作方法,在执行项目过程中熟练地加以运用。考虑到翻译市场日益全球化,译者必须在职业发展中拥抱翻译技术带来的改变。
全球化是当今翻译市场发展的主要驱动力。通过与自由译者进行密切合作,语言服务提供商每天需要翻译出千万单词甚至上亿单词的语言材料,对外交、旅游、贸易和文化交流发挥着巨大的影响。整个市场对于翻译量和交付速度的要求越来越高。当然,并不是说所有译文都必须到达高质量,因为在很多情形下,译文使用者通常只需要获得一个粗略的译文,这样的语言服务可以通过基于机器翻译的自动化工具获得。这个事实本身表明,虽然当下人工翻译量巨大,但仍然无法满足翻译市场的所有需求。当下之所以出现这种局面,主要原因在于:语言服务行业利用技术提高翻译效率和翻译质量的同时,个体译者没有跟上这个节奏。
美国著名语言行业调查机构CSA的首席战略官Don DePalma提到,“我们发现,当翻译行业从作坊模式发展成更加依赖技术的项目模式时,人们对翻译内容的要求出现多元化的趋势。现有的数据让我们相信,我们正在接近一个转折点,即语言服务行业将需要进行重塑。”翻译行业必须解决的问题是翻译需求,而是译者的翻译速度。根据题为《翻译行业的未来冲击》的报告,虽然超过一半的自由译者表示以前使用过机器翻译(这让人以为他们以前也曾经使用过CAT工具),但是,他们多年来的整体翻译速度一直没有提高。这对于个体译者来说不是问题,但对全球翻译市场而言,却是一个问题。如前所述,全球对翻译的需求不断扩大,翻译行业必须妥善应对这种市场需求。翻译行业已经认识到CAT工具对应对翻译市场的重要性,并建议大学翻译培训机构在培养译者的时候也应该提供这方面的介绍和进行相关训练。
自由译者一直是翻译行业的中坚力量,在世界经济、文化和外交的正常运转中发挥着重要作用。全球化不仅为自由译者提供了更多的工作机会,也向他们提出了诸多挑战。自由译者必须以开放的心态,积极应对新技术带来的挑战,掌握相应的操作方法,在执行项目过程中熟练地应用翻译技术,提高翻译速度和翻译质量。而翻译培训机构也必须向未来的译者提供翻译技术的训练。