文化视角理论下的汉英语篇衔接分析
——《一件小事》译文赏析

2021-11-22 05:21董森森
现代英语 2021年17期
关键词:原文中车夫含义

董森森

(吉林动画学院,吉林 长春 130000)

一、引言

翻译是了解中外文化的桥梁,我国文学作品的传播离不开翻译。在翻译的过程中,只有深刻领会中外文化差异,才能将作品中的精髓体现出来。严复提出翻译中的标准“信、达、雅”。其中,“信”的传统翻译标准为强调文本,强调的是语篇。在语篇功能论中,语篇是一种语言单位,由连续语段或连续句子构成。语篇的内在设计包含着句子之间及词汇运用的内在逻辑关系。衔接恰恰是构建语篇的重要手段。Beaugrande&Dressler点明利用衔接手段,将词汇和句子形成一个整体篇章。将源语文本和译语文本进行对比,恰当的衔接能够将词组成句,将句组成文,并将文本特征及作品内在含义体现出来,为读者带来更好的阅读体验。换句话说,得当的语篇建构,能更好地搭建读者与作者之间链接点,为读者提供语篇的交际性。文章主要分析鲁迅的短篇小说《一件小事》,从文化视角出发,以杨宪益译本为例,研究杨宪益夫妇的语篇特点及其衔接策略,有利于读者更加深刻地理解汉英翻译过程中的语篇衔接策略运用,以及如何更准确地体现文学作品的“神”。

二、原文和译文

《一件小事》选自伟大的文学家鲁迅先生小说集《呐喊》,虽短小精悍却意味深长,是现代小说中传颂最广的名篇之一。《一件小事》创作来源于鲁迅先生生活中偶然经历的事情,通过将生活原型再创造,形成了小说中的主人公。文章语言质朴、翔实,向人们展现了生活中的真善美。文章的故事情节看似淡而无味,实际上妙笔生花,描述了人性中的高尚品格。这篇文章描述了作者亲历的一件事情:拉车的车夫在半路上搀扶起一位被车夫带倒的老女人。老女人自称摔坏了,在雇主眼中,老女人心存恶意,并劝说车夫不要上当。而这位人力车夫不听劝阻,坚持放弃生意帮助这位摔倒的老女人。最终雇主“我”被车夫的高尚品格打动。这篇小说所描述的情节看似平淡,却深刻颂扬了车夫这类人的高尚品格。

杨宪益夫妇是我国极负盛名的翻译家,他们为传播中华文化做出了巨大的贡献。他们的英译本忠实于原文,将原文中所传达的本色真正还原给读者。

三、语料分析

(一)词的衔接

词是篇章的基本构成单位。对于译文理解来说,生动的词汇起到了画龙点睛的作用。

例1:其间耳闻目睹的所谓国家大事……都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说……

国家大事:affairs of state

痕迹:impression

这些事:their

分析:汉语强调起承转合,强调的是“只可意会,不可言传”。在汉语中,隐含的连贯性会通过不同的词体现出来,同时,汉语的生动性也需要通过词汇的转变来达到词能达意的境界。词语间的关联性也通过这种暗含的关系表现出来。如原文中的痕迹,就通过“impression”一词体现出来。在牛津字典中,“impression”代表的事“a feeling or an opinion”或者“(on sb)the effect that an experience or a person has on sb/sth”。“痕迹”是词语的意译表达出来的。英汉翻译中的最基本标准就是词能达意,表达基本的含义就是让读者了解原文的最佳手段。再者,原文中,“事”变成了一个连接段落的一个词,虽只出现了两次,但是却使原文结构更加紧凑,原文主题更加突出。这些“事”第一次出现时用的是“affairs of state”,随后用的是“their”和“them”,主题词的改变使英译文更加简练。

例2:跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂……否则一定要栽一个大斤斗。

跌倒的:stepped out abruptly

很:her tattered padded waistcoat

大斤斗:a bad fall

想要将汉语的意思完全表达出来是一件十分困难的事情,但是通过译者深刻的理解,可以将原作者想要表达的含义通过词汇的转换,词性的变化表达出来。在这一段原文中,作者用了很多动词和形容词的连接来凸显原文的含义。如其中“衣服都很破烂”中的“很”,译者并未用“very”等词来形容,而是更加形象地描绘了衣服破烂的程度,连续运用形容词“tattered”“padded”来形容衣服的破和烂,虽然没有直接说“很”,但是整个英译句子体现的含义都是衣服很破旧。同时,这句中的“大斤斗”,译者直接用“bad”来形容,精短的词语很容易让读者有画面感。

例3:我摔坏了。

译:I hurt myself falling.

与汉语不同,英语中的词汇在形式上具有语法作用,不同的词性,表达的也是不同的形态。汉译英时,译者可以通过直译、意译等方式来翻译汉语原文,可以通过增加词汇和删减词汇来精炼译文,也可以通过时态和语态的转变来衔接重复的词汇与句子。

原文中,“摔”是一个重复词,但是文中说话者为不同的人,有不同的心理和不同的含义,为了用词精炼和准确,使读者更容易理解全文,译者改变了用词的语态,避免的句子重复且更好地衔接了句子。通过“hurt”一词表达了女人和作者不同的情绪。

(二)语篇环境的衔接

例4:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

译:...having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway,and the rickshaw man quickened his pace.

《一件小事》的主题就是通过撞车描写来展开故事的发展,剖析人物内心世界及态度转变。鲁迅先生精短的词汇,一字不多、一字不少地表达了事件背景。原文为了展现街道的肃穆,以及大风吹过的大道干净的形象,用“洁白”一词来形容。这个词在这里一方面是展现大风吹过的背景,另一方面也是暗含对于车夫的赞誉。“白”象征的都是“纯洁的”“美好的”,而大道是不可能是纯洁美好的。而英译版本中,用词选择的是“clean”,直接将环境背景烘托出来。这个词显现的也是两层含义,包括“大风将道路吹得很干净”及“人的心灵可以变得很纯净”。整篇文章的选词都是为了最后烘托出车夫的人性真善美及其他人态度和内心向善的转变。

例5:大北风刮得正猛;

北风小了。

译:A strong north wind was blustering;

The wind dropped a little.

词的重复起到强调的作用。在原文中,风起到的就是烘托气氛和推动事件情节的发展的作用。贯穿全文。保留“风”这个词汇连接了整个语篇,重点向人们展示了故事发生的背景。

四、结语

文章分析短篇小说《一件小事》,并重点探析其衔接手段,主要讨论了词汇衔接的作用及词汇塑造下的语言环境的作用。可以发现,语篇衔接贯穿始终,通过词、句、段,将文章的含义跃然纸上,词汇衔接的过程中交相呼应,将全文的主旨贯穿始终,将语篇的交际功能与语篇的译文表达紧密结合在一起。通过这篇文章的分析,可以了解到翻译并不一定需要字字对译,可以运用不同的翻译手段,将全文的内容更好地衔接在一起。

猜你喜欢
原文中车夫含义
Union Jack的含义和由来
晏子的车夫
人力车夫
胡适笔下的“人力车夫”
每个袋子里总有坏土豆
导数的应用之局部不等式的构造
你是第几个车夫?