邓雨露
武汉外语外事职业学院,湖北武汉 430000
所谓的跨文化交际不仅仅指的是简单的各个国家居民之间的相互沟通,它更是一种思想的跨越,且与国家、地域等政治、地理的划分没有太大的关联。一方面,跨越文化的交际指的是本民族语言者与非本民族语言者之间的交流和互动;另一方面,它也指各不相同的语言表达以及文化背景下的人与人之间的相处方式[1]。同时,语言在文化中也是非常重要的,它包括众多的信息。既是一种文化的显现,又是一种文化形态,人们对于世界的了解也能够通过语言结构来展现。在信息时代发展背景下,我们为外国游客提供了更多的交际途径,但是依旧无法避免语言应用不恰当的现象。因此,本文关于在信息化时代的旅游英语中跨文化交际语用失误的研究是十分有必要的,对于实现无障碍跨文化交际有着非常重要的意义。
早在1980年,英国学者托马斯就提出了语用失误的概念。他认为,语用失误指的是人与人在语言交际的过程中,没有充分激发出自身的价值,还发生了一些错误。他还对语用失误产生的因素进行了分析,具体体现在以下两个方面:一是语言应用失误,指的是由于英语语言表达方式不同,或者因为没有掌握英语语言的表达方式,仅仅只是按照自己母语的语言模式来翻译英语而导致的失误。二是社交语用失误,指的是人与人在交流的过程中,因为没有完全掌握对方的文化背景,使得语言交际方式出现错误,很容易受到外来因素的影响。信息化时代背景下,旅游英语跨文化交际的频率越来越高,语用失误的现象也逐渐受到了社会各界人士的重视,要想突破跨文化交际的障碍,就必须减少或避免跨文化交际的语用失误[2]。
信息化时代背景下,跨国旅游交流的过程中,为了保证沟通交流的效果,大多数人都会选择用英语进行交流。但中西方由于历史地理等各方面原因,文化存在很大的差异,而文化的差异决定了中西方在语言表达上会有很大的区别。一旦在旅游相关跨文化交际过程中出现语用失误,跨文化交际就会受阻,跨文化交际双方的互动积极性都会受到严重影响,不利于跨文化交际的顺利进行。下文就两种常见的语用失误进行简要分析。
语用语言失误指的是,语言交流的双方在还没有掌握对方的语言表达方式和语言应用的前提下,就盲目地进行沟通以至于产生了语用失误。双方在沟通的过程中,如果其中一方说了比较模糊的话,很容易使另一方对其所表达的意思产生误解[3]。比如中国人李华想要约美国朋友John去西藏旅行,但是John表示自己不太想去,李华又一次提问:“你真的不想去西藏吗?”John说:“不,我不去。”结果李华听了John的话,感到更加疑惑了。而之所以出现这样的场景,是因为英语和汉语在是非回答上存在巨大的差异,这也是两个人交流不畅最主要的原因。汉语在回答是非问题的时候,是就是“是”,非就是“非”,会对提问者的问题进行回答。但是在用英语回答时,只是对是非问句进行肯定或者否定,来表达出自己“去”或者“不去”。假如提问者用英语提问的 话 :“Would you like to travel to Tibet with me ?”对方则回答 :“Yes, I would/No, I would not.”。除此之外,还存在因旅游标识语翻译的错误而导致的跨文化交际用语的失误。这是因为英语词汇与汉语词汇在翻译的过程中存在差异,许多人在使用的过程中都是根据汉语词汇直接翻译成英语词汇。例如一些景点将“去厕所”“去码头”翻译成“go to …”,但是在英语语言环境中,他们会更多的使用“to…”。对于他们来说,这样翻译更加具有指向性。也就是说,如果旅游从业者对于英语语言和文化背景缺乏理解的话,很容易出现跨文化交际语用的失误[4]。
中国人认为人与人之间的交流互动非常重要,时常想对他人表现出亲近感,而西方人则认为人与人之间是独立的个体,非常注重个人的感受。因此,在游客旅游期间,中国导游与外国游客在沟通过程中要特别注重这方面的一系列问题。比如,中国导游在带领外国游客参观故宫的时候,对一位年长的外 国 游 客 说 :“Welcome to visit the Forbidden City. You must be very tired. You should have an early rest after you go back。”这位年长的外国游客很不开心,因为他觉得中国导游是觉得自己的体力不好,所以才需要休息。但其实中国导游只是在表达自己的关心,以此来拉近二人之间的距离。此外,不同国家的人有不同的打招呼的习惯。一般而言,中国人打招呼时更多的是在询问别人的情况,而西方人往往更多的是在阐述自己的近况。比如一位中国导游在第一次见到外国游客的时候,导游会对游客说:“Nice to meet you. I have a long time of fame. I hope I can be friends with you.”听到导游的话,外国游客会觉得很疑惑,便会问到 :“Have you heard of me before?”导游不知道如何回复,只能去寻找新的话题。这是由于中国人在初次见面的时候,他们会说:“久仰久仰”,但这仅仅只是客套,并不是真的知道或者了解对方。而西方人非常看重自己的知名度,他会追问对方是从哪里了解自己的。除此之外,从礼貌用语的角度出发,中国导游会用 :“You are welcome, it is my duty to do it.”来回应别人对自己的感谢,而西方游客在回应别人的感谢时会说 :“No thanks. It is my pleasure.”这是由于中国人在别人向自己表达感谢的时候,更多的是一种谦虚谨慎的态度,而西方人则是从自己的感受出发,觉得能够帮助他人是一件非常快乐的事情[5]。此外,西方人倾向于使用并列句、复句去表达自身的想法,但中国人更喜欢用分句来表达。上述因素都会引起旅游英语中的跨文化交际失误。
下文将就信息化时代的旅游英语中跨文化交际语用失误的原因进行分析,具体体现在以下几个方面:
中西方文化虽然有不少地方相似,但其文化背景有很大的差异。西方文化受到自由民主平等思想的影响,追求个体的独立,平等和自由。而东方文化则深受儒家文化思想的影响,等级观念强,追求“仁”“义”“礼”“智”“信”。语言是文化的重要载体,是文化的浓缩反映,同样的语言在不同的文化背景下会有不一样的意义。随着经济全球化以及信息技术的飞速发展,跨国旅游已经逐渐成为一种潮流。导游和游客以及游客与游客之间的交流互动可能会因东西方文化的差异而产生语用失误,给游客带来糟糕的旅游体验。比如上文中所提到的例子,中国导游的文化背景下,尊老爱幼是中华民族的传统美德,所以中国导游的本意是为了表达对年长外国游客的关心与尊重,而外国游客的文化背景下,人人生而平等且追求独立,所以外国游客觉得中国导游对自己的特别照顾是对自己能力的怀疑,伤害了他的自尊心。而之所以产生这样的语用失误,主要原因就在于中国导游和外国游客来自不同的文化背景[6]。
每个国家或地区的人都有各自的文化背景,如果跨文化交流的双方,对对方的文化背景了解得不够深入,在进行跨文化交际的时候,会自然而然地将自身的语言文化习惯迁移到另一种语言上,因而会导致语用失误。中国导游在与外国游客交流的时候,常会把母语的语言规则和使用习惯直接套用在英语上进行表达,但这样的表达方式与外国游客自己的语言表达方式有很大的差别,因此会产生误解,导致旅游英语中跨文化交际的失败。既损害了中国的国际形象,也给外国游客带来了不好的旅游体验。
受自身价值观念和母语环境的影响,不同国家的人有不同的价值观念,而不同的价值观念会造成语言表达方式的差异。比如,中国人谦虚有礼,对于赞赏往往持自谦的态度,而西方人则坚持过度的谦虚就是虚伪。他们认为别人对自己的赞赏是对自己工作的认可,能力的肯定,他们会欣然接受并也希望别人能接受自己的赞赏。上文的例子中,中国导游非常谦虚地回应了外国游客对自己工作的赞赏,但在外国游客看来,中国导游并没有接受自己真诚的感谢,外国游客会觉得中国导游非常虚伪,可能会因此产生不满或不快。而之所以会出现这样的语用失误,导致旅游英语中跨文化交际的失败,是由于跨文化交际的双方存在巨大的价值观念差异。
信息时代飞速发展的前提下,互联网的运用有着独一无二的优势。为了提升旅游英语跨文化交际的能力,不论是导游,还是游客都可以借助互联网的优势,了解各地区的文化背景,才能在跨文化交际的过程中,避免出现语用失误。导游和游客可以利用互联网查到各种各样的旅游信息,通过观看各类视频、书籍,掌握相应的英语知识。在互联网支撑下,游客和导游都能更好地了解各个国家的社会文化背景、价值观念等,并且能更好地把握文化差异,从而避免在跨文化交际的过程中出现语用失误现象。
除此之外,还可以通过营造英语语言情境来提升旅游英语跨文化交际的能力。在信息时代背景下,各类软件层出不穷,旅行社可以通过各类平台为游客营造一个良好的英语语言学习的环境。比如游客在报了旅游团之后,可以通过微信公众号来查询旅行的信息、活动等,这就使得游客在出发之前,对将要去的国家有一定的了解。并且他们还可以通过社交软件进行沟通互动,以此来提升导游的英语语言应用能力。
从旅游活动的方面来讲,跨文化交际被定义为社会性英文,里面包含着许多小环节。为了防止出现跨文化交际语用失误,可以从以下几个方面解决问题。一是旅游相关部门应着重提高旅游行业的英语水平,所有的旅游从业人员必须认识到规避跨文化交际语用失误的重要性,不断提高旅游行业的服务质量和服务水平,从业人员必须持证上岗,提高审核标准。二是旅游部门要积极拓展跨文化交际的传播途径。通过各种网络社交平台,更好地帮助导游和游客了解基本的跨文化交际的知识,从而有效避免跨文化交际语用失误的现象。如果实际交流和互动的过程中,游客出现语用失误,导游应该及时指正,进而提升跨文化交际的能力。
语言能够体现出一个人的价值观念和思维模式,因此只有把握英语语言表达的思维模式,才能进行准确的语言表达。中国导游可以将自己的母语与英语词汇以及句型进行对比,找出相同点和不同点,加强英语语言学习的力度,提升英语语言表达的技巧,进而减少跨文化交际过程中的语用失误。除此之外,深入了解东方国家与西方国家之间的文化背景差异,价值观念差异,思维方式差异,社会风俗习惯差异等,通过文化对比提高对中西方文化差异的敏感性和适应性,充分了解跨文化交际对方的语言文化信息,能够有效避免出现语用失误的现象。
综上所述,在信息化时代背景下,跨国旅游事业有着十分广阔的发展前景,跨文化交际的途径也越来越多。但是在跨文化交际的过程中,难免会出现语用失误的现象。旅游英语跨文化交际失误主要包括语用语言失误和社交用语失误两种类型。为规避旅游英语中跨文化交际语用失误,我们应该充分发挥互联网的优势,积极使用软件信息工具,呼吁相关部门重视旅游英语的跨文化交际功能,加强英语语言学习以及提高跨文化交际意识,以避免旅游英语中跨文化交际语用失误。