顺句驱动原则下英汉视译的探讨

2021-11-20 03:43周曈
红豆教育 2021年20期
关键词:技巧应用

【摘要】視译是同声传译的入门技能,也被认为是交替传译和同声传译的辅助技能。作为有稿同传的视译是翻译领域十分常见的工作模式。而由于英汉语法结构的差异以及视译所要求的实效性都为翻译增加了许多难题。本文阐述了视译中的顺句驱动这一大原则以及对这一原则的技巧与在英汉翻译中应用进行了探讨,从而为视译实践提供一些参考思路。

【关键词】视译;顺句驱动原则;技巧;应用

1、视译及顺句驱动原则概述

(1)视译的定义

根据仲伟合教授的划分,视译“也叫有稿同传(simultaneous interpreting with texts),即拿着发言稿,边听发言,边看原稿,边进行同传”。陈菁教授则认为视译即“视阅口译,即‘译员在用阅读的方式获取原语信息的同时,用口头方式将该信息翻译成目的语’”。

然而,在英汉视译与同传中,复杂的英文长句会构成问题因素,需要译者花费较多的精力与时间调整语序、组织目标语。面对此种问题,一种有效的应对策略就是运用顺句驱动原则及时断句,以减少译员的记忆负荷,避免因语句过长语序错乱所引起的翻译失误问题。

(2)顺句驱动原则的定义

翻译中的顺句驱动又称“顺译”,指的是基本按照原文句子各成分出现的顺序进行翻译,对句式尽可能地少调整或不调整。译员在调整信息时,由于眼光需要来回移动,译员可能分辨不清哪些信息已处理,哪些未处理。顺句驱动可以减轻译员的记忆负担,保证翻译顺畅、节奏均匀。

2、顺句驱动原则的技巧及应用

在实践中,为实现顺句驱动,译员需要依据源语意群进行恰当断句,再使用增补、词性转换、句式转换等手段使视译在确保质量的前提下顺利进行。

(1)合理断句

断句,即“按照原文的语义和逻辑关系对信息量集中的句子进行恰当地切分,然后整理译出。”此种断句方式的优点就在于各个断开的部分具有相对完整独立的意义,译者可以将概念单位快速地译成相应的目的语,同时还能添加适当的连词将它们衔接成完整的句子。

此外,我们还需清楚意群是一个句子可切分成的具有一定意义的若干短语。其外形标记有衔接词、停顿等。

例:In this context we are very lucky//——Europe can build on comparative advantages//which make it in itself//a very attractive places.

译:在这种情况下我们十分幸运——欧洲可以凭借自身的比较优势,使自身成为一个极具吸引力的旅游目的地。

这个句子按照意群来断句,切分为短语,严格按照顺句驱动的原则,按顺序翻译下来。

(2)适当增补、重复

英文中一些定语特长或状语特长的句子与汉语出现较多断句的语言习惯不符。因此,适当重复前面提到的内容,使用指示词回指前面的内容或增加承上启下的词使其在语义或逻辑上相互衔接。这样译出来的内容通顺连贯,过渡自然。

例:This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.

译:尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。

此句话中,重复了计划一词,使句子避免了生硬,更加自然顺口。

(3)巧妙运用词性、句式转换

①词性转换

因为中文句子中动词运用地非常丰富,介词较少。而英文表达中最常使用的并非动词,而是分词,介词,名词,副词等。因此在英汉视译中,若想依照原语语序快速地进行翻译,又想符合汉语表达习惯,就要进行词性的转换,使目的语更加符合汉语表达习惯。

例:Rockets have found application for the exploration of the universe.

译:火箭已经用来探索宇宙。

此句话中将“application”这一名词转换为动词“用来”,使语句更加自然符合中国人的表达习惯。

②句式转换

英汉句式结构不同,英语中多长句,复杂句,而中文多零散句。因此,译员若想完整而充分地表达出源语信息,就要进行句式的转换。句式转换则指在保持句子内容不变的前提下,通过主动与被动的转换、正说与反说的转换以及一些特殊句式和用词的处理等基本保持原句的语序。

例:Drastic action must be taken if they want to reduce traffic accidents and air pollution.

译:如果他们想减少交通事故和污染,就必须迅速采取措施。

此句话中的被动句被转换为了主动句,更加符合汉语的表达方式,使句子更加通顺。

结语

在视译过程中如何处理两种语言之间的转换至关重要。顺句驱动原则作为视译的一项基本原则,可以帮助译者在有限的时间里尽可能完整和更加通顺的完成翻译。当然在具体的翻译实践中,我们也要选取与之最适合的翻译技巧与方式,达到翻译的最佳效果。因此,通过本文对顺句驱动原则下的英汉视译进行的适当的推敲与研究,对我们改善视译实践质量是十分有帮助的。

参考文献:

[1]仲伟合.英语同声传译教程[M].北京:高等教育出版社,2008:81.

[2]陈菁.视译[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

作者简介:周曈(1998.6—),女,汉族,籍贯:北京市,沈阳师范大学外国语学院,20级在读研究生,硕士学位,专业:英语口译,研究方向:翻译学(英语)。

猜你喜欢
技巧应用
求数列和的几个技巧
因式分解常用变换技巧
指正要有技巧
提问的技巧
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
分析膜技术及其在电厂水处理中的应用
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究