外贸客户沟通中的商务英语翻译策略研究

2021-11-20 08:13:21冯子涵
红豆教育 2021年24期
关键词:商务英语翻译翻译策略

冯子涵

【摘要】经济全球化发展背景下,商务英语翻译的重要性越来越明显,其作为英语语言与国际商务的交叉性学科,所具备的语言特性与普通英语和文学类英语存在明显的差异。通过对外贸企业从业人员进行调查研究后,发现外贸企业在与外贸客户沟通时商务英语翻译中存在商务英语翻译缺乏统一性、准确性、忠实性的问题。此类问题的存在,可引用商务英语翻译标准化理论,由此进一步的规范商务英语翻译范式。为此,本文基于商务英语翻译标准化理论,推出与外贸客户沟通中的商务英语翻译策略。

【关键词】外贸客户沟通;商务英语翻译;翻译标准化;翻译策略

1研究目的与意义

随着时代的发展和社会的进步以及“一带一路”的提出,对外贸易成为了许多中小企业必不可少的一部分,这是一个机遇,也是一个挑战。本文提出的与外贸客户沟通中的商务英语翻译策略,是为了促进企业外贸业务的长足发展,论文的成果不仅能够为相关行业工作人员在进行商务英语翻译工作时提供借鉴,也对外贸企业今后的发展具有一定的指导作用,充分把控企业外贸业务中商务英语翻译问题并由此展开深入分析,并據此提出改善和优化外贸企业商务英语翻译的策略。

2相关概念及理论基础

2.1外贸客户沟通与商务英语翻译

外贸沟通指的是不同国家间贸易信息的交流与互换,企业与外贸客户需达成和谐沟通状态,因此需指定长效沟通机制,这样才能充分掌握外贸客户的真实需求,进而达成稳固的合作关系,共谋合作的前景。然而,因为国际间语言的差异性,为保持良好的沟通状态,就必须强化商务英语翻译,只有精准、准确的翻译语言,才能在外贸沟通中稳定与客户的感情、关系,从而增加他们的重复购买次数。然而,绝大多数企业在实际的外贸客户沟通当中并未正确的使用商务英语翻译策略,因此很容易影响到外贸合作的成功率。

2.2商务英语翻译标准化理论

当今经济全球化时代下,国际外贸交易逐步发展为国际间发展的必然选择。因此,商务英语翻译的重要性由此变得越来越重要,然而要想持续提升自身的商务英语翻译水平,就必须强化理论学习,提升自身的专业翻译素养。《商贸汉语翻译专论》中,对于如何有效的提升商务英语翻译的水平的,提出了一个翻译标准化的理论,内容上包含商务英语翻译的忠实性、准确性、统一性。但是在实际的研究和调查中发现,有相当数量的企业在实际的外贸客户交流当中,并未严格遵循相应的翻译标准来进行。

3外贸客户沟通中存在的商务英语翻译问题

3.1商务英语翻译缺乏忠实性

忠实就是指我们在翻译的时候,所传递的各种信息必须要同我们原文所需要传递的信息始终保持一致,或者说维持译文与原文的信息等值,如果你的译文不忠实于你的原文,就可能会引起各种误解,重者说还会容易引起各种商务上的纠纷。

例1:Our selling price is the price of bulk sales. Moreover, you are also aware that the development competition in our industry is very fierce, resulting in very low profit margins.

译:我们的售价属于批量销售的价格。并且,你们也清楚,我们这个行业的发展竞争十分剧烈,导致我们的利润率非常低。

这句翻译虽然实现了词义对等但是与商务英语翻译的忠实性原则不对等,应该译为:我方报价制定充分考量了大批量订单的影响因素,贵方应当充分理解我方行业的竞争激烈程度,因此最近的利润获取压缩到最低的限度。

例2:Because of some inevitable factors, our price could increase two-fold.

译:因为一些不可避免的因素,我们的价格可能会提高2倍。

很明显,这句译文对于商务英语翻译而言是非常的不准确的,force majeure 在商务英语翻译中译为“不可抗力”。这句话应译为:由于不可抗力,我们不得不将报价提高到之前价格的两倍。由此可见,这样的翻译对等不能体现出真正意义上的忠实,而是曲解了忠实。由于这样的翻译问题往往会使公司错事良机,达不成贸易的最终目的。

3.2商务英语翻译缺乏准确性

准确性具体指商务翻译当中,要求翻译工作人员应当在叙述表达、词汇用语、名号时间单位应当精确无误,并且这种准确性还集中表现于专业风格及语言特性层面,在此基础上促使整个句式表达清洗明确,最终由此长期累积之下形成固定化的句式。这本身属于外贸英语与其他语言风格所存在的显著差异。因此,翻译人员在实际翻译工作当中,需尽可能的采用规定的句式,由此来保障语言句式的规范准确性。

例3:Payment: The designated buyer and seller shall open a letter of credit account for sight payment that cannot be cancelled to the payment seller 7 days before payment and shipment.

译:支付:全部不可被撤销的即期支付信用证将在上货前7天完成支付。

该译文基本严格依照原句的字面意思直观翻译而出,内容的完整性相对欠缺,难以准确展现出原文中买卖方双方实际关系。并且在翻译当中也并未展现体现任何合同文字的准确性。

因此可改为:

支付:指定买方卖家应在支付装船前前7天将一个不可能被撤销的即期付款信用证账号开到支付卖方。

3.3商务英语翻译缺乏统一性

统一性是指在商务英语翻译过程中,在任何时候釆用一些概念、术语等词都应该保持统一,不能随意更改,否则会导致句意等混乱,造成误会,对对外贸易业务造成影响。尤其商务翻译大多文本较长,如果其中的关键用词在翻译时难以维持一致,将导致对语义的理解产生明显偏差。

例4:We have made a lot of investment in plant, equipment, manpower and other aspects to ensure that we provide high-quality metallurgical products and after-sales guarantee service at the most reasonable price, thus showing difficult contribution.

译:我们在厂房、设备、人力等方面进行了大量的投入,以确保以最为合理的售价为贵方提供高品质的冶金产品以及售后保障服务,由此展现了难以估算的贡献。

例5:This system is out of consideration for your safety.

译:该体系是出于对你方的安全考虑。

system有制度,体制,系统,体系的含义。制度具体指某段歷史背景下最终达成得到法令、习俗规范等内容;而体制则具体指相应的组织方式、结构等内容;系统则是指不同部分间的相关联系及互为作用,最终由此达成相应的功能整体;体系则具体指部分相关事务及意识体互为维系所最终形成的整体。

在两句的句意理解中system包含厂房,设备,人力等,应该译为体系。不应该译为其他含义,否则,会使表达意思不连贯,词不达意,内容上会有欠缺,缺乏统一性。

4外贸客户沟通中商务英语翻译应遵循的原则

结合商务英语翻译标准化理论,要求商务英语翻译应当严格遵循忠实性、准确性、统一性的原则。具体如下:

4.1遵循忠实性原则

在与外贸客户进行商务英语翻译时,忠实性是非常重要的,进行翻译的句子、词汇等,应当和原文所表达的涵义维持一致,没有必要刻意的将句子翻译出来,只需要把要翻译的句子或段落,使用商务英语翻译标准做出正确的表述,实现词义互达,语义对等,使它最大限度的忠实于原文的语义。忠实原则应理解为译文与原文对应的最大准确度。它不仅是对专业术语的准确表达,而且是对原始信息的真实表达,没有失真和歧义,避免国际业务中的译文不准确。

例6:If the reason is the quality of the product, the claim shall be filed within the date of quantity problems, it shall be filed within several days from the date of the arrival at the destination.Any issue claim for the commodity shall be solely responsible by the insurance company, carrier or mail agency, and not responsible as to the seller.

译:买方提出索赔诉求,如原因是由于产品品质,则应当在商品货运抵达目的地当日内提出;如果是由于数量问题,则应当在商品抵达目的地之日起数天之内提出。对于我方商品有任何方面的问题防控,都可移交保险公司,运输公司或邮递机构等进行全权负责,而卖方则不需要承担任何责任。

4.2遵循准确性原则

商务英语翻译的准确原则在于应当精准地展现出原文原意,促使所要表达的内涵充分展现而出等,也即是维持信息对等的效果。因而这种准确性不单单指翻译当中的标点符号、语法要素等的准确性,同时包含信息内容的等价性。国际外贸通常涉及相应的销售价格、付款形式、包装样式等一系列的问题。其中也涵盖了大量专业性词汇,以及一些具有商业意义的常用词和复合词。因此,翻译时应强调的是准确性、简洁性和有效性。例如,在国际贸易中,价格术语通常用F.O.B、C.I.F等专业性术语进行精准表达。

例7:After July 15, Party A shall not have the authority to accept any order or receipt.

译:7月15日后,甲方不具备接受任意订单或收据的权限。

改译为:自7月15日之后,甲方不再享有接受任一订单或收据的权限。

On and after是包括6月15以后的日期在内的,原译文应与原文差一天,不符合商务英语翻译的准确性,译文与原文存在差异将很容易致使严重的经济损失问题产生。

4.3遵循统一性原则

统一原则在翻译当中要求词汇应用必须准确、严谨、具体、清晰。统一性原则强调同一概念和命题在思维过程中的一致性。这一原则体现了商务英语的一致性特征,成为商务英语翻译的基本准则,更是深入理解商务英语原文翻译的重要手段。

例8:If the raw material is sold at 600 Swiss francs per metric ton, we are ready to order 150 metric tons.

译文:如果原材料售价为每公吨600瑞士法郎,我们准备订购150公吨。

以上案例中需充分注意“法郎”和“吨”。“法郎”对译员而言属于接触较少的货币单位,因此需要格外注意其准确译法。而“吨”在商务谈判中比较常见,译员用了“metric ton"来翻译“吨”就充分遵循了统一性原则。

此外,同等类型词句,讲究翻译统一性原则的词句还有装运港port of shipment;批发价 wholesale price;离岸加运费价C & F-Fares 和 Fares;船上交货费 FOB;成本保险和票价CIF。

5外贸客户沟通中商务英语翻译策略

5.1顺序翻译法

顺序翻译法具体指翻译工作必须依照原文内容的先后顺序来展开。在实际的商务英语翻译工作当中,要求各个句子陈述必须严格依照所发生时间及逻辑层面的关系进行排列整合。通常这类句式非常符合汉语自身所具备的表达形式,需要结合原文的内容来进行内容翻译。

例9:TThe content of the letter of credit shall fully meet the requirements of the provisions of the transaction contract.

译:信用证在内容上应当充分符合此次交易合同的内容规定要求。

5.2词义外延翻译法

词词义延译是根据上下文的内在联系,使用一些符合中国风俗习惯的表达方式,甚至整个句子。选择正确的中文单词和句子,更好地编译原始内容,更好的表达了句子深刻内涵。

就词义而言,外延可分为抽象外延和具体外延。从句法上看,外延可分为逻辑外延、语用外延、修辞外延和概念范围调整。抽象外延是指用中文的抽象和常用词来表达原文中具有明确具体字面意义的特定词。具体的外延,就是用表达抽象概念和属性的词来表达具体的事物,用具体的事物来表达,还原原有的特征,读者一眼就能理解的手段。

具体-抽象,例10:People's life contains sour, sweet, bitter and hot.

译为:人的生活包含酸甜苦辣。

抽象-具体,例11:This is not a formal meeting occasion, you can dress as casually as usual.

译为:这不是正式的会见场合,你可以像平常一样穿得随意一定。

逻辑引申意味着在翻译过程中,从字面上翻译某个单词,短语甚至整个句子都会使翻译不顺畅,且与目标语言表达习惯存在明显差异。因此,整个句子必须以上下文的逻辑关系为基础。从其本意出发,由外到内,使用符合目标语言习惯的表达方式,选择准确的词句,准确表达原文内容的精髓。

例12:In fact, metallurgical models actually produce tens of thousands of products.

译:事实而言,冶金模型实际生产上万件产品之后才可能遭受破坏。

5.3句式转换翻译法

句式转换具体指商务英语翻译当中的各项句式及表达形式的变化情况,因为英汉双语在实际表达的句型、习惯及词汇搭配等多方面存在明显的不同,因此实际翻译也很难达成词意与表达语义间的一致性。通常商务英语翻译都必须采取相应的词性转换技术方法来充分的表达语言行文习惯及具体的语法形式。

被动语态与汉语表达有很大不同,在商务英语中常用于展现语言的委婉性效果。因此,在将英文被动语态进行中文翻译达百分之,并明显缺乏相应的现成表达方式,但根据中文习语,有丰富的句型和丰富的句型来表达原文的被动意义,其主要从助词中选出。

例13:In face-to-face negotiations, both parties should maintain flexibility is very  important , especially with regard to issues such as prices, payment methods, terms, letters of credit, and delivery dates.

譯:在面对面的谈判中,双方应保持灵活性,特别是有关售价、支付形式、具体合作条款、信用证情况,货物交付日期等多方面的问题。

6结论

在外贸客户沟通交流当中,商务英语翻译必须严格依照商务英语翻译标准,从与外贸客户沟通方面选择有效的商务英语翻译策略,贸易双方在进行沟通时,尽量做到商务英语翻译的忠实性,统一性,准确性,使沟通中双方意思保持一致,更好的促进商务沟通,由此才能极大的提升企业商务合作成功率。不过,在实际翻译中,需注意以下方面内容:(1)加强与外贸客户沟通时的商务英语专业知识累积。在商务英语翻译情景下,大量的阅读国外商务期刊也是很有必要的学习手段,这其中包含了许多的专业词汇能够让学习者进行知识储备,词汇的积累都是在大量的阅读中实现的,并且可以了解到国外人翻译的语言特点和说话方式,使自己在实战贸易翻译中会对自己更加有信心。(2)注重与别国的文化差异。国际商贸的发展,促使文化背景差异明显的人在具体时间观念、决策制定方式和矛盾冲突处置态度等多个方面展现出显著的差异。因此,需高度注重与别国的文化差异,提前做好沟通预案,由此才能避免商务沟通失败的情况产生。

参考文献:

[1]冯蕾.商务英语语言特点及其翻译原则探讨[J].海外英语,2021(12):92-93.

[2]夏立慧,龙翔.商务英语词汇特征深度剖析及其翻译策略研究[J].广西教育学院学报,2021(01):58-62.

[3]鲍文,梁芸.理论、实践与教学:中国商务英语翻译研究20年[J].中国译,2019,40(02):111-119.

[4]徐丹,实用商务英语翻译[M]清华大学出版社,2020.

[5]陈雪慧.商务英语中一词多义现象及其翻译策略研究[J].英语广场,2021(01):22-25.

[6]赵乐天.思维模式视角下的汉英句法差异及商务汉英翻译策略[J].大众标准化,2020(20):52-54.

[7]刘丽梅.跨文化背景下商务英语信函翻译研究[J].英语广场,2020(31):34-37.

[8]程若沁.“一带一路”背景下商务英语在茶产品对外贸易中的应用[J].福建茶叶,2020,42(10):35-36.

[9]崔宁.论茶叶外贸业务中商务英语信函写作及翻译[J].福建茶叶,2020,42(10):36-37.

[10]陈灵.商务英语在农产品外贸交易中的应用研究[J].智库时代,2019(22):286-287.

[11]唐小宁.商务英语术语的特征与翻译[J].海外英语,2019(03):149-150.

[12]詹星.探析外贸商务英语语言特点及翻译[J].佳木斯职业学院学报,2018(11):350-351.

猜你喜欢
商务英语翻译翻译策略
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
考试周刊(2016年96期)2016-12-22 23:16:07
从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略
商务英语翻译与文化信息等值研究
试论商务英语翻译的原则
项目课程模式下商务英语翻译教学改革
价值工程(2016年31期)2016-12-03 00:06:36
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
人间(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
人间(2016年26期)2016-11-03 17:39:43