文青霞
(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411100)
20世纪70年代, 德国出现了翻译目的论,翻译目的论强调译文应在分析原文内容的基础上,以译文预期效果决定最合适的翻译方法。本文旨在讨论笔者在翻译过程中所选择的翻译方法,在《小荷才露尖尖角》小说选篇的翻译中,除了要考虑语篇文字的特色以外,在翻译过程中也要考虑目的论三原则的指导作用。
凯瑟琳娜·莱斯第一次提出了功能主义,在她看来,文本类型可以帮助译者确定翻译目的对等程度,她的观点为功能主义翻译理论做了铺垫。而后,汉斯·弗米尔进一步提出了翻译目的论,他总结为翻译是一种目的性行为。诺德把德国功能主义翻译理论的各种观点综合起来,最后提出功能加忠诚原则作为理论的补充。
目的原则认为,翻译过程中第一个要遵守的原则是“目的原则”,即译文能在目的语文化中,达到目的语接受者所期待的预期效果;连贯性原则指译文要保持语内连贯,即译文对于读者来说,需要具有可读性,读者能接受译文在目的语文化中的意义;忠实性原则指原文与译文之间应达到语际连贯、前后呼应。
刘绍棠是中国乡土文学作家,他的作品多以大运河的农村生活为主题,格调朴实脱俗,乡土气息浓厚。他的许多作品都曾被翻译成外文,在国际上也有一定的影响。
乡土文学最先出现在鲁迅先生所著的《故乡》。20世纪20年代,现代文坛上出现了一些居住在农村的年轻作家,他们的创作展现了农村生活,表达了农民的疾苦,作品带有浓厚乡土气息和地方色彩。20世纪90年代,乡土文学更变成一股文学潮流。刘绍棠的作品大都通过描写人物的形象和命运,揭露时代特征及社会变迁。
本书创作于20世纪80年代初期,聚焦社会大环境变迁下的京郊农村。小说《小荷才露尖尖角》在改革开放的背景下,通过俞文芊和花碧莲的爱情故事,表达了一代青年的人生理想和追求,展现了青年人价值观念的改变:他们有理想、有抱负,有着更高的精神追求。这些作品是刘绍棠先生创作成熟的标志,鲜活地塑造了进步农村青年的形象。他们变革生产、冲破藩篱,收获了美好的生活和情感,也建设了美好乡村。本书记录了特定时期北运河畔的沧桑巨变,语言通俗流畅、幽默诙谐,且饱含深情。
作品中的大学生俞文芊和社办厂女工花碧莲是主要人物,他们自幼生长在农村,环境和身世决定了他们的乡土本色。这种本色是从父辈那里继承下来的传统美德。但他们与父辈不一样,他们在掌握了文化知识后,从家乡飞向了更广阔的天地,能去追求更高的人生理想。作品的主人公就生活在这样的环境中。小说通过大量对俞文芊生活片段的特写,把一个乡村大学生的形象刻画得生动形象。本文主要节选的片段是俞文芊的学校生活部分,该选段的乡土特色浓厚,有许多代表着时代特征的词,需要进行合理的翻译。
“目的法则”指译者要明确译文目的,也就是译者要清楚原文的文本类型,译文的读者是谁。“目的法则”强调翻译由翻译目的决定,译者对原文进行增、删、加注,都是想要重现原文的表达效果。《小荷才露尖尖角》译文的目的是为了将文本信息传递给读者,启迪读者,在归化的翻译策略下翻译文本。让西方读者理解并欣赏散文中流露的真挚情感,品味带有乡土特色的文学。例如:
(1)天上下小刀子,俞文芊头顶铁锅也得回家。译文:Yu Wenqian has to go home no matter how harsh the rain is.
“天上下小刀子”一词,指雨下得又大又急,雨滴打在身上带来的摩擦感,在朗文词典中,“harsh”有恶劣的、严峻的意思。从归化的角度上来说,这指的就是雨势凶猛。在此省译“头顶铁锅”,表达出无论雨下得多大,主人公都要回家。
(2)这个土头土脑的大学生,天天跑一个来回。译文:This rustic student made the round trip every day.
土头土脑原指行为、举止、服饰等不合时尚。在原文并不是指主人公的土气,而是描写他的朴实与憨厚。“rustic”指像乡村的、纯朴的。“made the round trip”指的是往返旅程,用来形容跑一个来回再合适不过。
“连贯法则”指译文对于目的语读者而言,他们能接受译文,并且没有阅读障碍。译文在目的语文化中有意义,译文话题统一、前后照应。例如:
(1)三十六里英文,三十六里日语,俞文芊选修了两门外语课。
译文:Thirty-six miles he practices English and another thirty-six miles he practices Japanese, for he had taken two foreign language selective courses.
这里的“里”,也可以译成“Li
”,为了更符合目的语读者的阅读习惯,在此译为“miles”。“三十六里英文,三十六里日语”,根据上下文,可以知道,主人公是在分配时间练习这两门语言,所以此处进行增译,加一个“practice”。本句用“another”实现了前后连贯。(2)一本英汉字典和一本日汉字典,俞文芊都吃进了肚子里。
译文:Yu Wenqian was completely absorbed and mastered an English Chinese dictionary and a Japanese Chinese dictionary.
“吃进了肚子里”,在此要意译,与之类似的有:某人肚子里“有点墨水”,这是指这个人有知识、有文化。在此,作者是想表达主人公把两本字典都熟记于心。
“忠实法则”则指译文要服从于原文,最好能忠实地再现原文,从而传达原作者的写作意图。例如:
(1)他那辆永久牌装甲自行车,风雨中更像一道闪电。译文:His sturdy bicycle of“forever”
was more like a flash of lightening in this heavy rain.装甲是表示这辆自行车非常结实、牢固,不能译成装了铠甲,所以用“sturdy”。永久牌是上海永久股份有限公司所生产的自行车,它的外文名是“forever bike”,在此需要斜体加标注,否则难以被西方读者理解。
(2)深灰的确良汗衫,铁青中长纤维裤子,泡沫塑料厚底黑凉鞋。
译文:A deep gray Dacron shirt, livid and medium long fiber trousers, and foam plastic black sandals.
“的确良”是英文dacron的音译,广东话读“的确凉”时的读音与dacron的发音很接近,流传到广东后走向全国。它是涤纶和棉混纺织成的一种合成纤维布,在那个年代,这是风靡一时的产品。“铁青”
:青黑色,常形容人矜持、恐惧、愤怒或患病时发青的脸色。“Livid”是乌青色的,和铁青相似。根据德国功能翻译学派的观点,翻译是目的性极强的交际活动,译者的任务是在不同的文化人群之间实现有效的信息传达。
在选篇《小荷才露尖尖角》中,笔者运用目地论三原则指导翻译实践,文本本身具有深厚的乡土文学特色,对于目的语读者而言,能够比较真实的接收到文本所要表达的意思,避免目的语读者对于文本的误解。笔者在翻译过程中,归化与异化相结合,直译与意译相结合,同时把目的法则放在了首位,因为文本的首要目的是为了利于目的语读者的阅读。
功能主义翻译目的论的理论意义重大,它更好地提高了读者的地位.在目的论指导下的翻译也能更好的被读者所接受。目的论中三原则为译者提供了新的视角,不仅培养了译者的语言能力,而且注重译者翻译能力的提高。目前功能主义翻译目的论的广泛应用,在传播和交流文化方面影响深远。但是任何一种翻译理论都需要在实践中不断地被检验和丰富,功能主义翻译目的论理论具有广阔的前景。