邹蓉
摘要:现阶段,我国经济和科技高速发展,社会各领域与国外接轨,国际间的商务活动愈发频繁。在此背景下,作为商务活动中不可或缺的重要组成部分,商务英语文本翻译迎来更广阔的发展前景和空间。随着全球经济一体化,商务英语应该与时俱进、开拓创新,引入翻译美学视角保证可持续发展。
关键词:美学视角;商务英语;文本翻译
一、概述翻译美学和商务英语
(一)翻译美学
翻译,是一条游曳在语言河流中的鱼。两种不同语言的共性和特性在翻译中体现,展现文字的精妙和文化的精深。翻译是翻译者和原作者在精神层面的交流,因此翻译带有很强的灵魂属性和情感色彩。实际上,翻译不仅是两种语言的互通,而且更是两种文化的碰撞。具体来看,翻译是两种文化的信息传递过程,像是一种迁移活动,展现翻译者的审美情趣、逻辑思维、意识形态。其中,翻译者的审美建立在翻译美学的基础上,具体包括Aesthetic Idea、Aesthetic Ideal、Aesthetic Interest、Aesthetic Perception、Aesthetic Feeling五个方面,即审美的观念、理念、趣味、感知、感受。
翻译美学,就是翻译者的审美再现,通过两种语言的转换,体现两种文化内涵。由此可见,翻译美学将两种语言的文字与翻译者的审美情趣,进行交融合一,突破表层的限制,追求更深层次的表达,创造出超越语言的美好。在此情况下,翻译者需要艺术家的鉴赏能力,通过自身的经验,分析语言的文字、结构、语法、隐喻等,了解原作者的语言背景和真实语义。在此基础上,翻译者还需要艺术家的表现能力,通过自身的技巧,进行语言的分析、加工、转化、升华等,再现原作者的精神内涵和情感共鸣。因此,审美的观念、理念、趣味、感知、感受五个要素,对于翻译者来说缺一不可。
作为翻译的主体,翻译者在翻译过程中,不是机械的重复而是重新的创造。具体来看,优秀的翻译作品往往能展现原作者的表达意图,并显示翻译者的语言情思和文化底蕴。由此可见,翻译者需要在原作者的语言基础上,赋予语言更多的生命力,展现语言更深的审美力。因此,翻译者需要具备艺术想象力,才能再现语言形象,从原作者的语言中提炼精华部分,加入更多的思考和情感,实现物我合一和情境交融。翻译美学,对翻译者的要求更多。在此基础上,翻译更像是艺术创造、情感再现的过程,展现两种语言的美妙和两种文化的风采。随着经验叠加和专业深入,翻译者需要加强美学素养,提高文本翻译的文化内涵。
(二)商务英语
当前,全球化的时代浪潮席卷而来,国家间在经济、文化、思想等领域的交流愈发广泛和深入。作为世界大国,我国幅员广阔、物种多样,拥有丰富的自然资源和人力资源。在此情况下,我国和国外的商务活动逐年增加,外资企业、中外合资企业不胜枚举。因此,商务英语的应用空间和发展空间,得到很大程度的拓宽;社会和企业对英语专业人才的需求越来越大,对人才要求的标准也越来越高。随着越来越多企业加入国际贸易的战场,商务活动的竞争更加激烈,对商务英语的翻译专业程度要求非常高。在此背景下,翻译者需要具备强大的语言能力和翻译技巧,才能适应新时代的发展需要,推动商务英语行业的进步。
商务英语文本翻译,直接影响国际商务活动的方方面面,商务信函、商务合同、商务广告等的作用越来越凸显,得到企业的高度重视。具体来看,商务信函是信息类型的商务文本,商务合同是表达类型的商务文本,商务广告是呼唤类型的商务文本。这三种商务文本类型在一定程度上,可以互相补充辅助和兼具交融。一般来说,商务英语文本翻译,需要遵从商务文本的多元和实用原则,更加精准、明确的表达商务活动的相关信息,促成国际商务合作,提高企业的经济效益。因此,翻译者需要不断学习和进步,补足自身的翻译技法,开拓自身的国际视野,只有这样才能更加深刻的理解商务合作情况,有针对性、建设性地进行翻译工作。
实际上,商务英语文本翻译并没有规章制度的约束,需要翻译者根据自身的经验和理解,进行准确、高效的翻译工作。具体来看,翻译者在商务英语文本翻译的过程中,应该具体问题具体分析,区别对待商务信函、商务合同、商务广告等不同的商务文本类型。举例来说,翻译者应对商务信函,需要加重真实性,通过简单易懂的语言,展现更多的信息量,不应该使用复杂难懂的句式和词语;翻译者应对商务合同,需要加重约定性,通过严谨准确的语言,传达原作者的语言本意,不应该添加个人情感和主观感受;翻译者应对商务广告,需要加重感染性,通过呼吁宣传的语言,引导消费和投资,不应该机械僵化地翻译原作者语言。
二、翻译美学对商务英语文本翻译的影响
(一)翻译美学影响下,商务英语文本翻译具有忠实美
由上文可知,商务英语文本翻译需要准确、实用,应该展现更多的专业性和严谨性。在此情况下,商务英语文本受到翻译美学的引导,可以具有忠实美。忠实美的内核,就是诚信、真实。由此可见,忠实美高度契合商务英语文本翻译的原则和需要,可以实现翻译和原作的高度统一。实际上,虽然翻译美学具有艺术审美和文化内涵,但是不代表其倡导言过其实和词不达意的翻译现象。商务英语文本引入翻译美学,可以在保证商务英语本质的基础上,追求更高程度的表达,兼具商务属性和美学属性。其实,商务英语文本翻译作为英语翻译的一个种类,具有大众英语翻译的特征和自身的独特性,需要精准传达原作者的语言。相较于大众英语翻译,商务英语文本翻译需要更加严谨,以诚信表达为第一原则,严格遵从原作的语义和词义,体现翻译美學赋予的忠实美。
(二)翻译美学影响下,商务英语文本翻译具有简约美
翻译美学对商务英语文本,影响最深的就是简约美。基于翻译美学,商务英语文本翻译更加直观明快、通畅简单。此前,商务英语文本翻译过于注重准确性,忽略表达的简化和语言的提炼。在此情况下,商务英语文本翻译过分冗杂,内容反复,导致阅读体验不佳,很难进行高效的信息提取。具体来看,商务英语文本翻译具有简约美,体现在方方面面,不仅影响语法和语序、句法和句式、词法和词义,而且影响修辞和隐喻。由此可见,简约美契合商务英语文本翻译的精炼需求,对商务英语文本翻译的重要性不言而喻。另外,商务英语文本翻译需要注意英语的热证,加强理解和应用复合词、缩略词等,以实现更加规范、合理的简约美。相较于文学名著的文本翻译,商务英语文本翻译需要更加普世化,避免华丽的修辞辞藻和复杂繁琐,更加简约的传递商务活动信息。