【摘要】旅游文本的功能在于介绍景点、吸引外国游客并传播文化。然而目前南京夫子庙景区内,介绍碑上的碑文翻译却不尽如人意。本文就该译文的错误之处进行分析,将其划分为理解错误、翻译错误、语言错误和其他错误四大类,并探究错误背后的可能原因,呼吁有关部门重视并完善景区内旅游文本的翻译工作。
【关键词】翻译;旅游文本;错误分析;夫子庙
【作者简介】李亚芬,江苏第二师范学院外国语学院。
一、引言
六朝古都南京历史悠久,位于南京秦淮河畔的夫子庙作为供奉和祭祀孔子的地方,被誉为秦淮名胜,也是蜚声中外的旅游胜地。但细细查看便会发现,夫子庙内陈设的景点介绍碑上的英文翻译,竟也存在不少错误,严重影响了翻译质量,难免会给外国游客的旅游观光和文化欣赏造成一定的障碍。本文就南京夫子庙介绍碑文的英译问题进行探讨,通过数据分析的方式统计并解析其中所出现的错误类型,探究错误背后的可能原因,以期给有关部门旅游景点的翻译带来新的启示。
二、碑文译文的错误分析
经过初步的分析整理,南京夫子庙的碑文翻译中共有59处明显的错误。根据Popescu(2013)的分类方法,本文将这59处错误划分成了下列四类:①理解错误;②翻译错误;③语言错误;④其他错误。在笔者看来,一般来说翻译可以分成以下过程:理解原文含义,翻译原文意思,用合适的目标语表达。而上述错误①②③就分别是在这三个阶段中,译者所犯的错误类型。
1. 理解错误。理解错误指的即是译者没能完整透彻地理解原文或是用词,因此在翻译中出错,由源语的理解能力有限造成。特别是像夫子庙介绍碑文这样的文本,负载着浓厚的传统文化信息,极易给译者的理解造成障碍。本文中理解错误主要分为实词使用错误和文化负载词的错译,在夫子庙碑文翻译中共计出现14次。其中,前者出现8次,后者6次,两者的出现次数相当。
(1)实词使用错误。实词使用错误主要体现在译者没能对自己的用词有着透彻的理解,选词不当,没能传达出原文和译者想要表达的某层含义。在夫子庙碑文的翻译中,最典型的例子体现在对“祭祀”一次的翻译上。
祭祀是华夏典礼的一部分,是儒教礼仪中重要部分,“礼有五经,莫重于祭”。祭祀神灵是以献出礼品为代价的,要贡上祭品。在夫子庙的介绍碑文中,提到夫子庙是“……祭祀……孔子的庙宇”,译文便顺势译作“a temple to sacrifice to Confucius”。抛开语法错误不谈,单sacrifice一词的使用就有待商榷。查阅该词的英文释意就会发现,它指的是: the act of killing (an animal or person) in order to propitiate a deity,指的是祭祀天神和故人的行为。然而,祭孔则是民间一种表达对先贤的尊敬仰慕和追思的纪念活动,一般以焚香为主,不会杀死作为祭品的动物或人,不适合使用sacrifice一词。而worship一词释意为:venerate as an idol, show devotion to,适用于祭孔仪式的表达。
(2)文化负载词的错译。文化负载词的错译一般源于译者未能透彻地理解原文,自然也就不能将其文化底蕴在一文中表现出来,不能忠实地传达本国文化的精髓与灵魂。夫子庙碑文翻译中,共出现6次文化负载词的错译,例如:
原文:廡房碑廊
译文:Along both sides there are various kinds of rooms stone tablets and corridors.
示例中的“庑房”“碑廊”均为中国古代建筑的代表特征,分别指“厢房”和“用石碑装饰的走廊”,但译文中仅用简单的room和corridor来表示,失去了中国文化的内涵。建议将译文修改为:side rooms and corridors decorated with stone tablets。
2. 翻译错误。这里的翻译错误,指的是译者在具体的翻译实践过程中所犯错误,主要是由于翻译能力有限而造成。具体细分为专有名词翻译错误、行文不一致、漏译等。
夫子庙碑文的翻译中,共出现了15处此类错误,占比最大的是漏译,专有名词的错误翻译紧随其后。其中,漏译即指原文中的某些词句在译文中没有体现出来,被译者有意或无意地遗漏了。在该译文中,漏译还包含了上文提到过的文化负载词的漏译,在此不再重复探讨。而专有名词,一般是指用来表示人、地方、事物等特有的名词。在夫子庙介绍碑文的翻译中,典型代表便是“夫子庙”一词。南京的夫子庙一般固定翻译为Confucius Temple,这已成为约定俗成的表达法,译文将其译作Confucian Temple显然不太合适。
3. 语言错误。所谓语言错误,主要指的是译文与英语语法不符之处,由目标语表达能力有限而造成。在该译文中,共统计出18处语言错误,介词使用错误是译文最常犯的语法错误,足足有8个之多,占到了40%,近一半左右。句子结构错误次之,全文出现6次。其他2类语言错误出现频率一致,各为3次。
(1)介词使用错误。英语中介词一般都有固定的用法,同一个词之后加上不同的介词便会有截然不同的含义,因此在非母语者的使用中会频繁出错,特别是汉语语法里极少涉及介词的概念。夫子庙介绍碑文的翻译错误中,在出现频率最多的介词使用错误里,既有gets its name for (应为from) Confucian …之类的低级错误外,也有一些需要细细斟酌的错误之处。例如,碑文中“焚于日军侵略战火”一句,碑上所给的译文是it was set on fire during the invasion of Japanese Armies. 实际上,invasion一词后面可接介词of,但此时介词后所接宾语应为被侵略的一方,而非侵略者。这样一来,译文显然与日军侵华的史实不符,难免会给外国游客造成误解。因此,可将译文修改为Japanese invasion of China,使得外国游客更好地认清夫子庙被焚毁的始作俑者以及日本侵略军在南京犯下的滔天罪行。
(2)短语搭配错误。英语中存在很多固定短语搭配,细小繁多,不易于记忆。一旦出现错误,便会极大地影响翻译质量,使得旅游景点的形象在外国游客的心目中大打折扣。而夫子庙介绍碑文的翻译中,就出现了三处搭配错误。例如“重建后的大成殿用于举办各种乡土文化展览”:The rebuilt Dacheng Hall is now applied to hold various folk culture exhibitions. 这里的to为介词,只能接动名词做宾语,应改为applied to holding)。
(3)句子结构错误。所谓句子结构错误,一般指的是句子不符合英语的表达习惯,汉语句式的痕迹过重;或是句子表达含糊不清,不易理解。例如:
原文:殿高18米,七楹重檐,四坡五脊,气势雄伟。
译文:The 18-metre high seven-column and double-eave, four-slope and five-ridge hall is very imposing.
示例中的译文虽然没有明显的语法错误,但基本是逐字翻译,明显存在着“头重脚轻”,不符合英语的表达习惯,易使读者感到译文生涩。
另外,译文中还存在3处时态错误,相对简单,在此不再一一赘述。
4. 其他错误。在南京夫子庙景区介绍碑文的翻译中,还有一些错误不适用于上述三类,故而单独列出为其他错误,主要包括标点符号使用错误、大小写错误和雕刻错误,共计12处。出现最多的乃是大小写错误,标点符号错误次之。其中,需要特殊说明的是雕刻错误,主要指的是雕刻中出现的错雕、漏雕,这是旅游景点文本翻译所特有的一类错误。例如,夫子庙的碑文上刻有bui-lt baIustrades,显然是built balustrades的错雕。
三、碑文译文错误的可能原因
根据上文的数据分析,我们不难发现,夫子庙景区介绍碑文的翻译中可谓是错误“遍地开花”。500字左右的中文原文,译成英文只有400字不到,却竟有59处错误之多。分析其背后原因,笔者推测主要是由以下三方造成:
1.碑文译者原因。在59处错误之中,20处语言错误表明译者缺乏完善的英语知识,没能很好地掌握英语的使用规范,译出来的译文词不达意,违背英语遣词造句规则。而14处的理解错误则表明,译者对中国传统文化,特别是有关夫子庙、儒家文化方面的知识大有欠缺。此外,13处翻译错误也显示出,译者最基本的翻译能力也是有待考量。当然,包括大小写错误、标点符号错误在内的这类本应可以避免的小错,更是反映出译者在翻译时的粗心大意,不够专注用心。
2.碑文雕刻者原因。碑文中出现了2处雕刻错误,应是由雕刻者粗心造成。此外,大小写和标点符号的错误也可能是雕刻者在雕刻时不够仔细而造成。雕刻者出错的另一个可能原因在于,他或他们并不具备基本的英语知识,因此在雕刻时只能依样画葫芦,难免会出现令人啼笑皆非的错误。
3.景区管理者原因。不管是何种错误,究其根本,原因还是出在景区管理者身上。足足59处错误,每一处都反映出景区管理者未能严肃认真地对待此项翻译工作,或是拨款不足,或是监督不力。因此,在译者、雕刻者的选取上略显草率,造成前期译文质量不高,而后期又未能进行有效地校正,导致译文中出现了很多本可避免的错误。
四、结语
旅游文本的译文一定要具有可读性和可接受性,方能更好地履行介绍、传播中国文化的职能。即便如此,国内仍有许多景区中的译文存在严重问题,南京夫子庙景区便是其中之一。本文仅是对译文错误之处进行了统计分析,尝试分析了造成错误的缘由所在,并未针对译文改善提出具体的应对策略。但仍旧希望可以借此引起相关景区的重视,从而提高国内旅游景点英译的质量,更好地传播旅游文化,提升国际形象。
参考文献:
[1]Gass S M, Selinker L.(Eds.). Second language acquisition. An introductory course (3rd edition)[M]. New York: Routledge, 2008.
[2]Popescu T. A Corpus-based approach to translation error analysis. A case-study of Romanian EFL learners[J]. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 2013(83):242-247.
[3]陈张帆.武汉旅游景点翻译资料的英译錯误分析[J].华中师范大学研究生学报,2009(1):54-59.
[4]王银泉.南京旅游景点公示语译文错误遍地开花[J].广告大观, 2007(5):43-49.
[5]许建中.翻译错误价值论[J].上海翻译,2010(1):6-9.
[6]杨仕章.翻译教学中的误译分析[J].解放军外国语学院学报,2005 (6):73-77.