周洁
【摘要】莫言的《檀香刑》包含了时代的特殊性和乡土文学的特质。本文基于《檀香刑》的原文以及葛浩文所翻译的英译本,分析葛浩文是如何通过“归化和异化”有效传达原文意思的。
【关键词】文化负载词;《檀香刑》;归化异化
《檀香刑》以“施刑”为主线,讲述了一些中国历史上令人惊心怵目的事件,是中国文化的缩影,好的英译本能够传达中国特有的文化信息。归化和异化分别以目的语文化和源语文化为导向,其功能和目的都不相同,要求译者归异自如。
一、归化异化理论
归化就是化身为“原作者”,能够做到消除晦涩难懂的内容,与目的语读者无障碍交流,也就是在翻译时尽可能找到与目的语的某种“文化对等”,消除原文的陌生感,让目的语读者对其意思明了。异化最大的特点就是保留原文的语言表达形式和特点,目的是保留原文包含的异域情调,丰富目的语读者对源语文化的认知。
二、文化负载词
文化负载词指的是承载某一国家文化的词汇或短语,源语中的文化负载词在目的语中没有相应表达,只能相似的表达,体现民族鲜明特色的文化负载词是一个民族区别与其他民族的特点之一。准确翻译文化负载词要求译者对一国文化了如指掌,归异自如的同时,忠实传承一国文化,才能实现有效的跨文化交流。
三、译者对文化负载词的处理
1.直译
直译保留原文内容的同时也保留了结构。
Example 1
ST:师傅没了胡须就像猫儿没了胡须就像公鸡被拔光了毛儿就像骏马被剪光了尾巴……(Mo,2017, p.353)
TT:Shifu without a beard is like a cat without whiskers like a rooster without tail feathers like a horse with a shorn tail ...(Goldblatt,2012, p.279)
原文连续用三个排比句,且没有逗号的情况下突出强调,译文也没有用逗号将原文隔开,保留了原文内容和形式,从而进一步凸显了胡须对师傅的重要性。
Example 2
ST:朱八哥哥呀,俺孙丙辜负了你和众弟兄一片心意,害得你们命丧黄泉。(Mo,2017, p.313)
TT:Zhu Ba, oh, Zhu Ba, I, Sun Bing, was unworthy of you and your tribe, and to the yellow springs you have gone.(Goldblatt,2012, p.905)
“黄泉”在原文指人去世后去的地方。对于“黄泉”一词的翻译,葛浩文采用异化的翻译策略将它直译为“yellow springs”。而在西方文化中,人去世之后大多数是上天而不是入地,只有坏人才会入地,所以如果这里把“黄泉”翻译为“hell”,就会造成文化层面的误解。
2.意译
意译与直译最大的区别就是意译不注重原作形式,传达原文大意即可。
Example 4
ST:刑部天官年年换,好似一台走马灯。(Mo,2017, p.32)
TT:A new minister was appointed each year, like a musical reprise.(Goldblatt,2012, p.101)
手工艺品“走马灯”,其样式看起来像人追人,衍生比喻人员变换频繁。译者把原文中“走马灯”归化为“musical reprise”就是将原文所要表达的隐含意思表达了出来。
Example 5
ST:……俺的个猪油蒙了心的糊涂爹,你是中了哪门子邪?(Mo,2017, p.8)
TT:... my poor benighted dieh, with what did you coat your heart?(Goldblatt,2012, p.14-15)
“猪油蒙了心”指一个人糊涂做了“傻”事,在处理以上翻译时,译者对原文进行了意译,只译出了原文的大意,舍去了“猪油”一词的翻译,因为“猪油”在文化层面上的意思在目的语中没有对等的词,舍去让目的语读者不用费神理解,同时也削减了原文的语言趣味性。
3.直译加注
直译加注即对已经翻译的译文进一步解释,使译入语读者对原文所要表达的内容更加的清晰。
Example 6
ST:凡事总是有个根梢,小虫子鸟枪案,就是你们的根子。(Mo,2017, p.37)
TT: There are root causes for everything that happens. The theft of a fowling piece by Little Insect is the root cause of your existence.(Goldblatt,2012, p.37)
“根梢”本意是植物的“根”和“尖”,在原文的意思是“凡事總要有个根本缘由”,葛浩文在翻译时对“root”后加上了“cause”一词,即根本缘由,表达出了原文隐含的意思。
四、结语
经过以上分析发现在翻译文化负载词时,不管是归化还是异化策略,译者要进行有效地跨文化传播就必须翻译出其涵盖的文化内涵。笔者通过分析《檀香刑》葛浩文的英译本,发现他采用了一系列翻译方法例如,直译、意译和直译加注,准确再现原文风姿,进行了有效地跨文化交际,传播了中国文化。
参考文献:
[1]Howard Goldblatt.2012. Sandalwood Death[M]. University of Oklahoma Press.
[2]莫言,2017,檀香刑[M].长江文艺出版社.
[3]文军、王小川、赖甜,2007,葛浩文翻译视研究[J],《外语教学》(6).
[4]卢巧丹,2015,莫言小说《檀香刑》在英语世界的文化行旅[J],《小说评论》(4):49-55.
[5]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.