姚淑文 王洁波
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315000)
由于经济全球化的快速发展,世界各国之间的联系不断增强,而英语作为一种世界性的语言,更是被广泛地运用于各种领域。但是由于语言不通,英语类新闻往往需要译者对其进行翻译后才会在本国进行发刊。那么译者在中英语法不同的情况下应当采取何种翻译方式对其进行翻译则成了一个难点。因此笔者将以《哈佛商业评论》中的It’s time to replace the public corporation中的被动结构为语料,以交际翻译理论为原则,研究、分析并总结其英语被动结构的汉译策略。
纽马克与1981年在其《翻译问题探讨》一书中正式提出了“交际翻译”这一概念。交际翻译更加注重读者的阅读感受,想要塑造一种译文读者身临其境的感觉,能够更加深刻理解原文作者的感受。因此交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即:交际翻译的重点是译者应当根据目的语的语用习惯、文化背景的不同来传递信息,而不是逐字逐句的对照原文进行翻译。故而译者在采取交际翻译理论时可以灵活的调整原文,甚至可以根据本国的语用习惯和人文风俗适当地增加一些内容,即有利于减少语言和文化的壁垒,也利于读者对文章中心等相关信息的获取。
其次纽马克还根据布勒对语言功能的分类,将文本分为六大类型。本文所选取的研究语料为经贸新闻,属于信息型文本的一种。而在对新闻报道,教科书或者其他文本进行翻译的时候,一般就会采用交际翻译。因此,笔者将以此为切入点进行一系列的相关研究。
首先严格意义上的英语“被动结构”,是指通常由be动词加上动词的过去分词构成。其次根据Svartvik对英语语料库被动结构的分布调查研究。得出其使用的频率从高到低依次是:科学、新闻、艺术、演讲、运动、小说,戏剧、广告。因此对于经贸新闻中的英语被动结构的研究是具有一定意义的。
根据不同的汉译形式,以下语料将从汉语无主句,汉语主动句和汉语被动句这三方面来进行划分并分析总结相关汉译策略。
汉语无主句是指说不出主语或不需要说出主语,一般也不能或不必补上主语
例1 Little or no new regulation would be required to roll out ESOPs on a large scale.
示例:大规模推广ESOPs,几乎不需要新的监管法规。
“new regulation”虽然作为这句话的主语,但是很显然这句话所表达的一个重点是在于开头的“little or no”和“on a large scales”上。以双重否定表达肯定以此来增强语气,强调了主语“new regulation”在推广ESOP时的作用是微乎其微的,而这前提是基于“roll out ESOPs on a large scales”。因此,在译文中,将两个重点强调的对象提前,而“new regulation”则作为受事者进行翻译。
例2 …and they are given priority when a company is liquidated—so…
译文:…而且在公司破产清算时享有优先权——因此…
这是由“and”来连接前后两句话的并列句。同时“they”即作为该句的主语译为“它们”,同时又作为代指前文出现的“banks”。因此,“and”前后的主语一致时便将其后文主语省略以达到精简文章的目的。
总结:在汉译过程中,有时会为突出谓语动作而弱化甚至忽略动作发出者的情形,然而句子中的其他成分又不宜译作汉语,再加译主语又无必要则可将句子译成无主句;其次如果原文中被动句中的主语在前文中多次出现,为避免文章过于繁杂,也可将后文主语省略,译为无主句。
汉语在表达方式上更偏向于主动形式。因为相较于无主句所能表达的有限意义以及出现的特定场合,主动句对语境并无特殊要求。
例3 CEOs and CFOs were made personally liable for their financial statements.
译文:CEO和CFO必须为企业的财务报告承担个人责任。
CEO、CFO虽然作为该句的主语,但是作者在这句话中采用被动结构,意在表现CEOs、CFOs被动的承担关于其公司的财务报表的个人责任,以此来表达作者的一种消极的语义色彩以及作者对其的谴责。而汉语中主动句所表达中性或积极地语义较多的,因此可在谓语前后加上程度副词来增强语气以表达原作者的意思。
例4…its company's stock will be trounced by traders,increasing the danger of a hostile takeover.
译文:…股价就会暴跌,遭到敌意收购的风险随之上升。
“stock will be trounced ”作者此处采用被动结构凸显了“普遍预测中成绩不好”这件事情的严重性,起到了增强语气的作用。“trounced”的中文意思是“彻底打败,击溃”结合后文的施事者“by traders”可以理解为“这个公司的股票被其他商人彻底地击溃”,但这样的翻译就略显冗长,因此将“trounced”意译为符合中文表达方法的“暴跌”,作为了“stock”的谓语动词,并省略了“traders”使得原文在语义表达上更为言简意赅。
总结:在英语的被动结构中表达消极含义所占的比例较多。而正如前面所提到的汉语主动句不仅适用于更多的表达场景且符合汉语的语言习惯。因此,灵活地将英语被动结构翻译成汉语主动句即适应本国人的阅读习惯,又符合国人的含蓄的语言风格。然而当译者无法从原文中得知主语,则可采用汉语中的通称(有人,大家,别人,那些人等)来做汉语的主句,使之构成汉语主动句。
汉语被动句是指谓语所叙述的行为系施于主语者。在以下例句中,笔者都将在保留原句的被动结构上进行汉译策略的分析和总结。
例5Knowledge workers,the primarydriver of a company’s value,are beingasked to work for the benefit of itsshareholders.
译文:公司价值创造的首要驱动力——知识型员工,被要求为股东利益而工作。
例6They are asked to make sacrifices to meet quarterly financial targets.
译文:他们被要求做出牺牲,实现季度财务目标。
以上两个例子,作者都采用了“ask”的被动形式“be asked”用来充分表达了原文的消极意义、作者对于“上市公司”模式的不满以及公司员工在此种模式下所做出的牺牲。而在翻译中,为清楚体现原文的消极含义多使用“被”字句。因为被动标记“被”字往往具有消极语义色彩。因此,多适用于不愉快,不如意的话语情景。
例7 That growth has been fueled largely by the major pension funds,which have become the biggest investors in private equity.
译文:这种增长在很大程度上受到了大型养老基金的推动。大型养老基金已经成为私募股权公司的最大投资者。
不同于前面带有明显的消极意义以及体现作者个人情绪的例句不一样。这句话是对现象的一种客观描述,因此不能使用“被”,而是采用了其他的词汇形成被动。其次“which have…”所引导的定语从句为避免过于冗长导致读者无法理解,便将其拆分为一个单独的简单句,以利于读者阅读理解。
总结:将受事者提前作为主语的被动语句对受事者起到了强调、增强语气的作用。因此在突出语句重点或者个人主观情绪时可以采用汉语被动句,使得读者在阅读文章的过程中能快速抓要点。
在经贸新闻中,英语被动结构的准确翻译有利于行文流畅,读者的阅读思考和理解。而译者在充分了解目的语和原语所处的文化背景,语用习惯的前提下采取灵活的汉译方式,从而对作品进行更加深刻、准确的翻译。使得读者能更加理解原文,从而与原文读者产生一致的感受。这也是交际翻译理论的核心内容所在。因此,本文以交际翻译理论为基础对经贸新闻中的被动结构的汉译方式:保留原文被动结构的汉语被动句,以及将被动结构转换为主动式的汉语主动句和无主句进行研究。但是由于语料有限,该研究尚有不足之处。针对被动结构的汉译形式也并不完整,只是列举了其中三种,因此还需译者视具体情况而定。然而,本研究仍可为译者在对此类文本进行翻译时可以提供更多的思路和可行性,本文作者建议译者在翻译,可查询更多的语料,总结更多的汉译形式,以灵活的翻译方式为更多的读者提供优质的经贸新闻的期刊以便阅读。