刘立香
集美大学
李德超
香港理工大学
李清照(1084-1155年)是宋代著名的女词人,词风清丽婉约,在我国文学史上享有盛誉,但20世纪20年代在“欧美几乎无人知晓”(王炳根2015:2),当时国外只有少数几个零散的法语译本,罕见英译本,而且翻译质量不高。如今,李清照英译本已有多个全译本,仅在美国翻译出版李清照词的翻译家已有28人(季淑凤2015:99),李清照在西方世界的知名度越来越高,获得了“最受美国社会重视与读者欢迎的‘十大中国古代词人’之首”的青睐(涂慧2014:56)。在众多译本中,冰心于1926年与其导师罗拉·希伯·露蜜斯合作翻译的李清照词译本,“在完全没有文本参考的情况下,进行李易安词的翻译”(王炳根2015:3),是较早向西方读者介绍李清照作品的英译本,可以说,冰心译本对于李清照词进入英语世界,具有开创性的意义。
本研究关注李清照词的两个英译本,冰心译本和许渊冲译本(简称许译本),冰心译本是在美国出版的较早译本,为国外汉学界的李清照研究开辟了道路,意义非凡,而许译本是国内关注的热点。两个译本出版相差80年,都产生了重要的社会影响,通过对两个译本的对比研究和深入分析,本文尝试为中国经典文学外译提供有效建议。
虽然冰心译本在西方世界具有举足轻重的作用,但目前国内对于李清照词冰心译本的研究,却并不多见,少数相关研究主要集中于李清照词的翻译策略(姚慧颖2014)、冰心翻译家的描述性研究(魏群2006;陶婧2011)方面,对于冰心翻译的李清照词独特的语言价值和风格特质,未见实质性讨论。
国内学界关注较多的李清照词译本主要有许渊冲译本、中国台湾译者胡品清译本、美国诗人Kenneth Rexroth与钟玲的合译本等,尤其是许渊冲译本受到较多关注。许译本于2006年12月出版后,掀起了学界研究的热潮,有学者专门研究许译本的独特美学价值(漆家佳2014;车明明、赵珊2012),或把许译本与其他译本进行对比,考察不同译本的陌生化手法运用(戴郁莲2014)、女性主义意识(杨柳2013)、翻译方法(常阳2017)、译者的选择(石艳2013)、创造性翻译(马丽娜2012)等,研究方法多采用译本对比和例证分析,较少见语料库方法的应用(张李贝2012)。
从文献梳理可知,李清照词英译本研究的视角丰富多样,有文学视角(李天贤、王文斌2012)、生态视角(石艳2013)、翻译美学(张珊2014;漆家佳2014)、女性主义(杨柳2013;朱爱秋2019)、出版视角(季淑凤2015)、文化视角(唐聪2019)等,近年来李清照词的翻译研究成果日益丰盈,从理论阐释和译本风格分析,逐渐走入文化传播层面,研究视野不断开阔,研究方法也更加客观。然而,研究还有以下不足:经典译本的对比研究还有待加强,研究方法还不够系统。因此,本研究尝试运用语料库的研究方法,深度挖掘译本的语言特征及其译者策略的影响机制。
研究具体回答以下三个问题:
(1)冰心和许渊冲译本的总体语言特征有何差异?
(2)两个译本差异产生的原因有哪些?
(3)两个译本的差异体现了怎样的翻译精神?对当下中译外翻译实践有何启示?
冰心英译本选择了李清照《漱玉词》中的25首进行翻译(王炳根2015:III),这些译文是冰心1926年在美国威尔斯利女子大学所作的硕士论文《李易安女士词的翻译与编辑》的一部分(王炳根2015:1)。冰心在导师露蜜斯博士的悉心指导下翻译而成,导师“以自己的想象力和诗的智慧帮助笔者(冰心)把这些中国词译成了英语”(王炳根2015:3)。
本文的研究语料取自王炳根选编的《冰心译文选》,包括《一剪梅》《醉花阴》《御街行》(许渊冲译《孤雁儿》)《蝶恋花》《壶中天慢》《声声慢》《浣溪沙》《如梦令》《点绛唇》《浪淘沙》《行香子》《南歌子》《菩萨蛮》《渔家傲》《清平乐》《永遇乐》《武陵春》17首词的英译。
许渊冲翻译的《李清照词选》选取了60首李清照词,与冰心重合的译文包括《一剪梅》《醉花阴》《孤雁儿》《蝶恋花》《壶中天慢》《声声慢》《如梦令》《点绛唇》《行香子》《南歌子》《菩萨蛮》《渔家傲》《清平乐》《永遇乐》《武陵春》《浪淘沙》16首。
为了形成对比关系,把两个译本重合的部分抽取出来,即16首词,形成了两个可比性的翻译文本。因此,本研究的语料文本一共有三个:李清照原文、冰心译本、许渊冲译本,文本基本信息如下:
表1 三个文本的基本信息
研究按照语料库翻译学的研究路径和方法,对文本进行处理,步骤如下:
首先,收集李清照词原文、冰心译本、许渊冲译本的电子文本,转换成TEXT文本;
其次,对文本进行详细校对,去噪,去除多余符号,修正错误拼写等,确保文本准确;
然后,使用词性标注软件Free CLAWS web tagger (http://ucrel-api.lancaster.ac.uk/claws/free.html),对两个文本进行词性标注(采用C7),以考察文本的词汇使用特征;
接着,使用Monoconc和WordSmith8.0,提取文本的相关语言特征,如词汇丰富度、平均词长、句长等;
最后,比较两个译本的各项数据信息,考察异同之处,挖掘译本语言特征所体现的翻译思想。
使用WordSmith8.0软件,对两个译本的词汇使用总体情况进行了分析和比较,得出标准化类符型符比(STTR),用来观察译本的词汇丰富度,结果如下:
表2 两个译本的词汇丰富度比较
通过上表的STTR数据可知,冰心译本的词汇丰富度为44.90%,许渊冲译本为48.70%,相比之下,许译本的用词丰富度较高。
为进一步考察译本词汇的使用情况,本文提取了两个译本的高频词和低频词,部分列表如下:
表3 冰心译本(左)和许渊冲译本(右)高频词的使用情况
冰心译本使用十次以上的高频词有:the、I、and、my、is、of、to、in、spring、on、a、flowers、wind、with、now、but、are、me、it;许渊冲译本使用十次以上的高频词有:the、I、in、of、my、and、to、with、is、on、a、tune、so、but、it、how。对照两个译本,观察两个译本中的高频词,可知两个译本高频词都关注“自我”(I/my),但在自然景物描述方面各有侧重,冰心较多使用spring/flowers/wind等描述真实自然景物的词语,而许渊冲较多使用tune/so/how等引发人情感的词语,其中许渊冲翻译词牌名时加入了tune,因此出现频次较高。
两个译本的信息铺排也有一定差异,从平均词长看,两个译本数据如下:
表4 两个译本的词长比较
图1 冰心与许渊冲译本词长比较
数据显示,两个译本的平均词长相差不大(冰心:4.09 vs许渊冲:4.16),冰心译本平均词长略短,许译较长。从两个译本的词长分布看,在1-3个字母数量的词中,冰心译本较多,尤其是3和5个字母长度的词使用频次较高。两个译本的词长变化曲线相似,主要词长在2-6个字母之间,冰心译本使用3个字母的词较多,许译本则较多使用了含有4个字母的词。由此可见,不论是平均词长,还是使用分布,冰心译本似乎用词较为简短,许译词长略长。
在句子层面,使用WordSmith8.0统计显示,两个译本的句长数据如下:
表5 两个译本平均句长比较
很明显,两个译本在句子层面差异较大。冰心译本的句子数量较少,句子略长,而许译本句子数量较多,句子平均长度较短。
在语篇层面,衔接词的使用情况可体现语篇的衔接状况,本文使用Monoconc提取了连词考察文本的衔接情况,并统计两个译本的连词使用情况,如表6:
表6 冰心与许渊冲译本的连词使用比较
两个译本的连词使用有一定差异,冰心译本比许译本使用了更多的连词,其中,冰心译本的小写and有33次,大写20次,转折连词But使用9次,小写but有2次,or有2次,Nor使用1次。可见,冰心译本使用了较多的and(约占79%)来完成语篇的显性衔接,其次为转折连词(16.42%)。
许渊冲译本共使用了45次连词,其中,and有20次,And有10次,but6次,But6次,or2次,Or1次,同样,and也是许译本使用频次较高的连词(66.67%),其次为转折连词(26.67%),最后是or(6.67%)。
可见,两个译本都使用了较多的and,冰心译本使用的频次和比例更高,许渊冲译本则较多使用了but。
进一步提取了两个译本的索引行,如下:
冰心译本中的but
许渊冲译本中的but
从以上的使用语境看,两个译本的but用意有共同之处,主要用来衔接上下文的不同意义,构成转折,以突出诗人孤独寂寞的情感。但是,不同之处是,许译本更多地使用but来突显人物某方面的特征,并无转折之意义,例如:
What_DDQ do_VD0 you_PPY look_VVI like_CS in_II your_APPGE evening_NNT1
Attire_NN1 so_RG fair_JJ and_CC bright_JJ But_[[CCB]]fleeting_JJcloud_NN1 so_RG
light_JJ?_?<突显人物轻盈美好的形象>
冰心译本的but具有更加显性的转折意义,突出诗人的无奈、孤独、寂寞之情。由此可见,两个译本虽然都使用了较多相同的连接词,建构了李清照词所表达的绵长、孤独的情感,但在细节方面,两个译本连词使用各有侧重,情感表达强度明显不同,许译本表达的情感更加饱满,冰心译本的情感更加细腻。
为了考察两个译本的修辞策略,选取具有明喻特征的词like和as,对两个译本的明喻使用进行了比较。据统计,冰心译本有7处明喻,信息标注如下:
(1)[[Like]]_IIa_AT1 Dream_NN1<词牌名/情 境---梦境>
(2)The_AT sky_NN1 meets_VVZ waves_NN2[[like]]_IIclouds_NN2 and_CCmorning_NNT1 mist_NN1._.<景物---景物/突出景物形状>
(3)The_AT sinking_NN1 sun_NN1 is_VBZ[[like]]_II to_IImelting_VVG gold_NN1._.<景物---物体(珠宝)/突出自然美感>
(4)The_ATevening_NNT1 cloud_NN1 like_IIfitted_JJ jade_NN1._.<景 物---物体(珠宝)/突出自然美感>
(5)Her_APPGEwaist_NN1 is_VBZ slim_JJ[[as]]_CSA tight_RR drawn_VVN silk_NN1<人物形态---物体(织物)/描述人物形态>
(6)My_APPGE mood_NN1 is_VBZ tasteless_JJ,_,chill_NN1 [[as]]_CSA water_NN1._.<人物情绪---自然事物)/描述人物情感>
(7)Her_APPGE answer_NN1 comes_VVZ evasively_RR As_RG lonely_JJ[[as]]_CSA Detore_NP1 The_AT begonias_NN2 bloom_VV0 Oh_UH._.<人物话语---自然景物)/描述人物情感>
从例子可知,冰心译本的明喻主要用来描述景物和人的形态及情感,对人或物的描述比较客观,一定程度上突出了自然美感。与冰心译本对比,许渊冲译本明喻使用较多,有9处,信息如下:
(1)[[Like]]_IIa_AT1 Dream_NN1<词牌名/情 境---梦境>
(2)she_PPHS1 stands_VVZ[[Like]]_II slender_JJ flower_NN1 under_II heavy_JJ dew_NN1<人物---景物/强调人物的美>
(3)on_II pillow_NN1 smooth_JJ[[like]]_II jade_NN1,<物体---物体(珠宝)/突出平滑珍贵>
(4)Willow_NN1 leaves_NN2 and_CC mume_VV0 flowers_NN2 Look_VV0 [[like]]_II eyes_NN2 and_CC cheeks_NN2 of_IO the_AT trees_NN2._.<景物---人物/生动形象>
(5)In_II leaf[[like]]_JJ boat_NN1 my_APPGE soul_NN1 to_IIGod_NP1's_GE abode_NN1<物体---景物/描写船的形状>
(6)What_DDQ do_VD0 you_PPY look_VVI[[like]]_CS in_II your_APPGE evening_NNT1 Attire_NN1 so_RG fair_JJ and_CC bright_JJ But_CCB fleeting_JJ cloud_NN1 so_RG light_JJ?_?<人物---景物/强调人物的轻盈美好>
(7)The_AT setting_NN1 sun_NN1[[like]]_IImolten_JJ gold_NN1,_,<景物---物体(珠宝)/突出自然美感>
(8)Gathering_VVG clouds_NN2[[like]]_IImarble_NN1 cold_NN1,_,<景 物---物体(石头)/突出触觉>
(9)a_AT1 fine_JJ rain_NN1 drizzles_NN2[[As]]_CSA twilight_NN1grizzles_NN2._.<景物---景物/突出自然美感>
可见,许渊冲译本使用了较多的明喻,主要描述景、人物和物品,用来突出自然的美感、人物的美好、物体的生动等,具有丰富的想象力和饱满的情感,积极情感比较强烈。
以上数据分析显示,冰心和许译本在语言使用上呈现出一定差异:(1)在词汇使用方面,许译本比冰心译本用词丰富度高,两个译本高频词使用有共同之处,但各有侧重;(2)在结构特征上,冰心译本用词较为简短,句子略长,许译词长略长,句子平均长度较短;(3)在语篇特征方面,两个译本连接词使用有共同之处,但连接词的情感功能有较大不同;(4)在修辞使用上,冰心译本的明喻主要用来描述景物和人的形态及情感,而许渊冲译本明喻使用更为丰富多样。
冰心选择李清照的词进行翻译,源自她对李清照才华的认同,也出自译者对女性诗人的认同。
许渊冲翻译李清照的词,同样出于对李清照的认同。“无论是东方还是西方,很少有人能和李清照(1084-1151)相提并论的”(许渊冲2006:前言)许渊冲翻译李清照目的是,“对世界文化作出贡献”(许渊冲2006:前言),体现了当代翻译家强烈的责任感和担当意识。
可见,两位翻译家选择李清照的词,译成英文,第一个目的是出于对李清照文采的敬仰和认同。除此之外,冰心翻译李清照还附加了女性主义的目的,即把中国女诗人介绍到西方世界,而许渊冲体现了译者的国际视野和社会担当。
冰心和许渊冲都是著名的翻译家,他们将深刻的翻译思想融合于翻译实践中。
冰心翻译李清照的三个原则是:逐字精确地翻译,保持词的形态,最终呈现的是根据原词译成的长短不一的英文格律诗(王炳根2015:3)。这一翻译原则直接影响了冰心译作语言的特点,如用词较为简短,句子略长,高频词使用贴近原文的景观和情态,连词使用频次和比例高等特点。冰心译文在意义传达层面表现出准确、忠实的特点,而在形式上又比较贴近英文的格律诗,从内容到形式都体现出译者的“精确”原则。
许渊冲的译诗具有很强的文学价值,“是在深刻理解原诗意蕴的基础上的再创造,”其翻译思想系统而深刻,提出了“三美”(意美、音美、形美)等翻译理论。在翻译李清照词时,许渊冲(2006)指出,李清照的词特点是,口语入词,形象生动,富有形美,音乐性强,景中有情,在翻译李清照词时,许渊冲希望“能译成具有意美、音美、形美的英诗。”无疑,在翻译过程中,许译本也是这样践行的。
从语料库数据揭示的许译本语言特征可知,许译本在词汇、结构、语篇和修辞的各个层面,都融入了“三美”和“再创造”的翻译思想,其语言形式考究,高频词情感丰富,语篇衔接手段简练,情感表达饱满,修辞方面更是体现了对“三美”的追求。
具体而言,两位译者在翻译过程中,都很好地实践了自己的翻译思想。从下面《一剪梅》的两个译本片段比较可见一斑。
表7 两个译本的翻译思想体现
李清照原文的相思之情先通过景物间接隐喻人的相思情感,后用具体形象来描写相思之愁。整段描写比较委婉,但情感表达细腻生动。
冰心的译文在用词上比较简洁,所用词语比较常见,在结构上比较贴近原文,但是,冰心译文没有生硬的翻译痕迹,因为冰心译本按照英文格律诗的特点押韵,充分体现了冰心“精确”的翻译原则,同时也体现了冰心对译作接受度的思考,在忠实表达意义的基础上能够兼顾目的语读者的审美体验,充分体现了冰心作为高素养译者对翻译语言“顺、真、美”的追求。
而许译本充分体现了“再创造”的翻译思想,例如,译文使用了古雅的英文词语,如“thee/thou/art”,来描述相思之情,增添了译文的“形美”。从音韵上看,句式工整,韵律整齐,达到了“音美”的功效。译文还使用“long for/sorrow/gnaw”等词语直接表达强烈的情感,在句式上采用了问句强调相思的愁苦之情,充分彰显了译者的在场和“再创造”的思想。译者的努力实现了“三美”,不仅把原文成功地译成了英文,译作本身也成为了世界文化的一部分,是融合了译者“再创造”心血的精美作品。
两部译作相距80年,语言特征不同,却各有千秋,体现了译者深厚的语言素养和勇于担当重任、孜孜不倦的翻译家精神。
本文采用语料库的方法,以冰心和许渊冲所译的李清照词为研究对象,从词汇、结构、语篇和修辞四个层面对两个译本的语言特征进行了系统比较。研究发现,冰心和许渊冲译本语言风格不同:许译本比冰心译本用词更丰富,两个译本高频词使用虽有共同之处,但各有侧重;冰心译本用词较为简短,句子略长,而许译词长略长,句子平均长度较短;两个译本连接词使用也有共同之处,但连接词的情感功能有较大差异,许译本连接词表达的情感更加饱满,冰心译本表达的情感更加细腻;冰心译本的明喻主要用来描述景物和人的形态,描述比较客观,而许译本明喻使用更为丰富多样,主要用来突出自然的美感、人物的美好、物品的生动等,情感表达比较强烈。可见,两个译本的语言风格各异,体现了两位翻译家深刻的翻译思想,两位翻译家选择李清照的词进行英译,皆出于对中国经典文学文化的认同。从语言特征看,冰心翻译充分体现了“精确”的翻译原则,同时也展现了冰心对译作接受度的思考,而许译本充分彰显了译者的在场和“三美”翻译思想,译作融合了译者的“再创造”,体现了译者为世界文化作出贡献的责任。两位翻译家思想不同,译作语言风格不同,但都体现了对中国传统文化的深度认同、对原文意义的透彻理解,以及对目的语读者体验和情感的深切关照,为“中国文化走出去”开展汉译外翻译实践、促进中国文化融入世界文化,提供了翻译实践的典范案例,在当下具有重要的实践指导意义和理论推广价值。