陈 亮,黄 川
(1.安徽财贸职业学院经济贸易学院,安徽 合肥 230601;2.合肥工业大学外国语学院,安徽 合肥 230601)
根据协同理论倡导的外语教学及学习方法,王初明提出了读后续写概念。从传统意义上解读,读后续写是让学生在阅读一段删除结尾文章的基础上,按照自己对原文的理解续写结尾,将原有文章补充完整。[1]如应用于翻译教学实践中,这是一种全新教学理念,针对我国英语教学现状(老师讲课多,学生动手实践少)是“一剂良药”。[2]读后续写可以充当输入和输出之间的“桥梁”,这个“桥梁”不仅可以让学生关注语言形式,还可以促使学生吸收新的知识,把言语创新和言语模仿整合在一起,同时还可以将理论知识和实践应用结合,推动语言内化。[3]专家们也从某些方面证实了读后续写对学习效果的提升有一定作用,[4]但专家们的关注点大多集中于语言本身,对影响学生翻译水平较大的情感因素和是否能整体提高学生翻译水平缺少关注度。[5][6]就读后续写方法而言,本实验拟证实其是否能缓解学生翻译焦虑情绪,继而在整体上促进学生翻译水平提升。
翻译焦虑情绪是指译者在两种语言相互转换之间所产生的畏难情绪和行为,这是影响学生情感变化的重要因素之一。[7]通过实验发现:翻译焦虑情绪会对学生的学习动机产生消极影响,使学生在面对翻译实践时产生抵触行为,从而导致翻译实践行为不能顺利进行。从国内外学者研究成果来看,他们在如何消减、介入和缓解学生翻译焦虑情绪上所取得的成果是有目共睹的。[8]如在教学上,以学生及教师“双核”模式替换传统的学生或教师“单核”模式,从而缓解翻译焦虑情绪;[9]培养学生每日一写能力,通过长时间练习,抵消翻译焦虑情绪,从而提升学生翻译自信。[10][11]可见,创新教学模式对于缓解学生翻译焦虑情绪及提升翻译水平是有极大帮助的。
从近些年研究文献来看,以“学伴用随”(在语言学习过程中的关联现象)为研究基础,越来越多的专家开始关注读后续写方法。研究实验数据表明:读后续写可以配合其他教学手段,是一种有效的教学补充手段,在词汇记忆、阅读能力和语法提升上都有不同程度的体现。[12]除此之外,通过长期实验跟踪,学者发现读后续写可以在学生语言输出上产生积极影响,在精确性及复杂性上表现得尤为突出。[13][14]借助语料分析工具Coh-Metrix,学者发现对于学生翻译的连续性,读后续写也会产生积极影响,并且读后续写方法使用得越深刻,学生的翻译理解能力和连续性就越强。[15]就高阶学生翻译修辞水平而言,学者发现读后续写可以有效促进他们勇于创造性地使用超出自己翻译水平的修辞,从而实现促学作用。
学者们所做的研究确实对读后续写的发展产生了积极影响,[16]但只是产生了部分影响,先前的实验研究只是证明读后续写在短时间内所带来的积极影响,就长时间内所带来的影响而言,所做研究不是很多。而验证学生所学语言知识有没有被吸收和内化,主要看学生能否将所学知识应用于实践当中去。[17]所以用读后续写方式做长期研究,并且使用新的翻译任务来验证学生的翻译水平,最后再来探析这种方法是如何影响学生翻译水平的。
本实验以读后续写方法应用于翻译实践为研究基础,实验对象为商务英语专业学生,将定性分析和定量分析相结合,探索读后续写方法对大学生翻译焦虑情绪和翻译水平所带来的影响。拟解决以下问题:一是实验前和实验后,学生翻译焦虑情绪是否存在明显变化?二是实验前和试验后,学生的翻译水平是否有明显提升?三是对于消减学生翻译焦虑情绪,读后续写是否有帮助?四是对于学生翻译水平提升,读后续写是否有帮助?如果有帮助,是怎么产生作用的?
本实验研究对象为本学院商务英语专业一年级两个高考班,总计82名学生。授课班教师是同一位老师,有着多年授课经验。两个班使用同一本商务英语翻译教材,执行相同授课计划。授课教师在两个班中随机抽取一个班为实验班(N=41),另一个为对照班(N=41)。为了使实验数据具有可靠性,在研究之前对两个班进行综合英语能力测试,测试结果显示两个班级英语综合能力相差无几(F{2,81}=0.072,p=0.895)。
2.2.1 研究过程
本研究把定量研究方法和定性研究方法结合在一起。以商务英语翻译课程为研究平台,用科大讯飞ipen3.0商务英语评价系统对商务英语翻译教学和学生练习进行打分。此次研究周期为18周,持续一个学期。在教学过程中,使翻译练习穿插在翻译教学中去,实际翻译练习次数为6次。在教学进度上,两个班保持一致。同时两个班授课内容一致,都是按照教案设计依序执行。两个班的翻译训练结果都是从科大讯飞ipen3.0评价系统中得出。但实验班的评价结果是从“ipen续写系统”中得出的,该系统中有高质量的翻译资源且配置各种续写题型。根据教学内容,授课老师在续写题库中寻找适合学生的题型让学生进行续写练习。相比之下,授课老师抽取相似的翻译材料让对照班同学进行翻译训练,学生完成后在线提交。
具体实施步骤:为了真实了解学生在实验前的翻译情绪和翻译综合能力,在研究开始第一周对实验班和对照班分别进行翻译焦虑情绪和翻译水平测试,在研究最后一周再来检测学生心理变化和翻译水平变化。实验实施阶段是从第2周到16周。
2.2.2 收集实验数据
定量研究包括两个部分,分别是翻译焦虑情绪变化问卷收集(第一周和最后一周)和翻译能力水平检测(第一周和最后一周),定性研究的实验数据收集是在研究实施过程中收集学生们对于读后续写翻译训练方式的反思日志(第二周到第十七周)。使用Chan(1996)编撰的“翻译写作焦虑量表”对学生们翻译焦虑情绪进行测试。此量表包括22道测试题目,其中有7道测试题目(第2,5,8,18,19,22,23)为反向题,每个测试题目都使用Liker scale5分量表,反向题减分。在最后一周对学生翻译焦虑情绪进行检测时使用了相同的测试量表,但打乱了量表中问题顺序,这是为了避免翻译练习的干扰。翻译水平第一周测试采用汉翻英模式,翻译难度及长度和大学英语四级水平保持一致,学生以“中国传统节日”为翻译主题,在半个小时之内完成180字翻译,现场完成并提交。分数由科大讯飞ipen3.0评价系统计算。在单词拼写、语法使用、翻译技巧和整体结构上,该系统可以做到智能打分。该评分系统的可信度可以从其他研究上得到证实,并且其评分系统和教师打分不相上下。在其他教学应用上,这套系统也可以替代教师打分,其评分系统值得推广。翻译水平最后一周检验测试使用期末考试方式检测,其难度和大学英语四级难度保持一致,以“西方传统节日”为翻译主题,在半小时之内完成180字翻译。学生真实翻译水平可以在考试中得到有效检验。由于是考试,所以要由教师对试卷进行批阅,所以翻译部分是由教师进行批阅,分别从单词拼写、语法使用、翻译技巧和整体结构等四个方面进行考核打分。所有定量研究得出的实验数据输入spss au进行处理。
实验数据从两次开放性问卷入手,两次问卷围绕读后续写方式展开。第一次问卷调查是在教学第四周,问卷调查对象为实验班学生,调查主要内容分别是对读后续写的认知和读后续写如何促进翻译水平提升。通过问卷调查不仅可以了解学生对读后续写方式的认可度,还可以让学生了解读后续写是如何提升翻译水平的。问卷调查包括以下五个题目:1)你认同读后续写方式吗,为什么?2)你的翻译欲望是否会因阅读文本而被激起?3)翻译过程中你会回看此前翻译的内容吗?在何种情况下你会回看此前译文?4)对于翻译创造力,你觉得读后续写是否有帮助?假如有,表现在哪些方面?5)汉翻英和英翻汉,哪一种更能激起你的翻译欲望?在这次问卷调查结束以后,要实验班学生再次使用读后续写模式进行翻译训练,并对整个过程进行反思和填写问卷调查表。
实验数据由定性数据和定量数据组成,定量数据主要用于比对实验前和实验后学生翻译焦虑情绪变化和翻译水平变化。定性数据是对定量数据的一种补充,旨在分析有哪有具体原因会对学生翻译情绪和翻译水平产生影响。
3.1.1 实验前后学生翻译焦虑情绪变化
将配对样本t检验应用于实验班和对照班,从实验数据中可以看出实验前后实验班翻译焦虑情绪变化明显(p=0.002),在最后一周学生翻译焦虑情绪明显下降。对照班翻译焦虑情绪也有变化,但变化不大(P=0.158)。这表明读后续写模式对消减学生翻译焦虑情绪有明显作用。
将独立样本t检验应用于实验班和对照班,在实验数据中可以看出对照班的翻译焦虑情绪在实验前后都是比实验班高(t小于零),但在教学第一周检测差距不明显(p=0.147),到了教学最后一周检测时差异开始明显(p=0.001)。这说明读后续写练习可以有效地消减学生翻译焦虑情绪,改善学生学习状态。
实验数据如表1。
表1 实验前后英语翻译焦虑情绪平均值差异和组距差异
将实验班和对照班所做的22道问卷调查题展开进一步独立样本t检测,研究发现,教学第一周仅在翻译焦虑情绪第4题和第11道题中t值存在明显差异,但在教学最后一周测试中发现在3、6、7、12和16题上,实验班和对照班存在明显差异,在第11题上明显性差异消失。实验数据如表2。
表2 实验班和对照班翻译焦虑情绪在第一周和最后一周检测差异
问题6和问题11是属于逃避行为变量,这是基于专家此前对汉译英量表探索性变量分析。在所有问题中,问题3、7、12、16都属于建构型变量。在第一周测试时,对照班和实验班的情绪焦虑差距大部分表现在逃避行为焦虑情绪上,并且对照班的逃避焦虑值均低于实验班。但在最后一周测试中,尽管问题6的逃避行为焦虑值一直很高,但实验数据表明对照班的焦虑值明显高于实验班。尽管在最后一周测试时,对照班和实验班之间没有明显差别,但就逃避行为而言,问题10也说明对照班焦虑程度高于实验班,从而证明在培养学生积极翻译情绪时,读后续写方式是有帮助的。需要注意的是:在最后一周测验中,在构思焦虑题上对照班和实验班的焦虑程度是有明显差距的,而且对照班的焦虑程度高于实验班。这证明在学生译前构思上,读后续写方法是有一定帮助的。
3.1.2 学生翻译成绩在实验前后的变化
翻译能力第一周检测在课堂上线下完成,总计收到80名同学作业,对照班40份(一人未交),实验班40份(一人未交),所有同学作业都由ipen3.0评分系统进行评价,所得成绩换算成百分制。最后一周检测方式为期末考试形式,题型和第一周测试一样,30分为满分,总计收到82份试卷,对照班41份,实验班41份,所有同学试卷均由两位老师分别打分,然后取平均值。根据皮尔逊(用于度量两个变量X和Y之间的线性相关,其值介于-1与1之间)相关分析数据显示:二位教师评分信用度系数是0.798,这也就说明两位老师评分标准相差无几。所有成绩输入Excel表格,换算成百分制。
将配对样本t检测分别应用于对照班和实验班,从数据中可以看出两个班级翻译成绩在两次实验后有明显差异,实验班成绩显著提升。实验数据如表3。
表3 翻译平均成绩在两次实验后比较
观察独立样本t检验值,发现第一周检测后两个班成绩没有明显差别(p=0.589),而且对照班成绩高于实验班(t=-0.476);在最后一周测试中,两个班成绩开始拉开(p=0.029),对照班成绩低于实验班(t=2.089),数据如表4。
表4 翻译成绩的差别
实验结束后,41名实验班的同学都上交了两次问卷调查表,分别是开放性问卷调查表和续写反馈及评价结果。
3.2.1 开放性问卷调查表结果
开放性问卷调查表的问题主要包括学生对读后续写方式的认可度和读后续写如何促进翻译水平提升。将问题归纳分类总结如下。
Q1:总计有24人认可读后续写方法,学生认为读后续写思维很清晰,很容易上手;方法比较独特,有创造性和趣味性;可以根据自己的翻译喜好,用自己喜欢的翻译方式去翻译;可以展现自己的翻译风格;可以模仿名家的翻译手法,提高自身的翻译水平。有15名学生不喜欢这种方式,他们认为此前没有受过类似训练,有点不习惯;对于考试,用处不怎么大;原文翻译风格会对续写产生影响。有两位同学表示中立,不讨厌是因为有自由发挥的空间,讨厌是因为怕自由发挥过度影响了续写规则。
Q2:实验班所有同学表示读后续写可以刺激他们的翻译创造欲望,认为可以有自己的想象空间,翻译主题迎合自己胃口,翻译原文故事性强。
Q3:关于回读原文的题目,实验班所有同学都表示在续写的过程中会回看原文,主要是因为:可以保持原文内容和续写内容上连贯;可以对照原文翻译风格;模仿原文优美词汇和绝妙翻译手法。
Q4:就翻译创新和激发想象力而言,6位同学认为读后续写方法可以激发他们的想象力并创新翻译思路,和翻译主题相结合,创造出让人意想不到的结局;30位同学认为此种方法对于译文收尾工作是有益处的;有3位同学认为原文翻译会对读后续写产生影响,限制自身发挥;有2位同学认为需要在读后续写上下功夫,训练时间久了,会产生效果。
Q5:有29位同学认为读后续写手法比传统翻译手法更能激发自己的翻译欲望,因为读后续写可以自由发挥,不受原文翻译风格限制,同时还可以以原文为框架,不至于跑偏方向。有12位同学认为相较于传统翻译手法,读后续写是没有什么优势的,因为传统翻译手法轻车熟路,自己很容易即可上手。
3.2.2 读后续写反馈和评价结果
通过持续的读后续写练习,41位实验班同学对读后续写过程和结果给出了反馈,且看以下分析:1)学生对读后续写方法产生了新的认识。从第一次问卷调查到最后反馈,从最初有15位同学因各种原因不喜欢读后续写方法到最后有39位同学表示已慢慢适应这种学习方法,学生由最初的不适应和迷茫到最后的适应和接受。但还是有2位同学不认可读后续写方法,因为读后续写要回看原文,是一种时间浪费。而且翻译思路会受到前文影响。2)读后续写提升翻译水平。有34位同学详述了读后续写是如何帮助他们提升翻译水平的,如:使自己翻译风格多样化;掌握了多种翻译理论;可以将翻译理论应用于翻译实践;打破了自己在翻译中的固化思维。3)读后续写消减翻译焦虑情绪。有20位同学表示:读后续写可以放开自己的想象力。如:翻译起来没以前那么约束了;此前一看到翻译就头疼,读后续写“治疗”好了我的头疼;翻译句子比此前流畅多了。由上述可见,读后续写对缓解学生翻译焦虑情绪是有帮助的,同时也增加了学生对翻译的情感。
从定量研究实验数据来看,实验班翻译焦虑情绪在最后一周测试中有明显下降,主要体现在焦虑和逃避行为上。这说明读后续写方法可以帮助学生树立翻译信心和消减翻译焦虑情绪。从实验班和对照班独立样本t检验实验数据来看:相较于对照班成绩,实验班成绩提升幅度更大。这也说明读后续写对翻译水平的提升是有一定帮助的,对语言的产出是有效果的,这和专家此前的研究结果是一致的。读后续写方法的特点是将内容创新和言语模仿联系在一起,在刺激学生想象力的同时提升其正确使用英语规则的能力。研究证实了读后续写方法是一种促学手段,可以有效提升学生学习效率。