【摘要】无论是什么文章,往往都需要有一个标题,标题的作用有很多,例如指明文章中心、吸引读者注意力、概括文章主要内容等等,由此可以看出标题的作用是很大的。在学习英语的过程中,英文教师们往往会让学生阅读和翻译许多类型的文章,其中一种类型的文章就是英语新闻,英语新闻内容往往比较新奇有趣。而且,每一个新闻必然会有一个标题,新闻标题的作用与一般的标题一样,对于理解整篇文章非常重要。因此,要想翻译好英文新闻,必须先翻译好新闻标题。本文将首先阐述一下英语新闻标题的特点,然后分析一下英语新闻标题翻译中存在的一些问题,最后探讨一下英语新闻标题翻译的关键要点。
【关键词】英语新闻标题;特点;翻译;关键要点
【作者简介】刘禹男(1981.05-),女,汉族,吉林长春人,长春光华学院公共外语部,讲师,硕士研究生,研究方向:二语习得。
一、英语新闻标题的特点
1.单词比较简单,语言比较短小精炼。从直观上来看,英语新闻标题最明显的一个特点就是短小,往往五个单词左右就可组成一个标题,并且这些单词往往比较简单,最常见的英语新闻标题中,一些比较长的单词会被一些比较短的单词替代,例如用“bad”代替“terrible”。而且标题中多是名词或者短语,并没有很多的动词和虚词,这使得标题翻译的难度有所減小。英语新闻标题简短的原因有很多,一是为了便于阅读,二是为了使排版看起来更加简洁。另外一方面从语法上来看,英语新闻标题总体来说都是比较简单的,没有语法难题,只要认识每个单词就能准确地翻译出来。因为英语新闻标题的作用之一就是吸引大多数的读者,所以简单、容易翻译的标题更适合广大读者。
2.大多数英语新闻标题往往比较生动形象且有吸引力。英文新闻的标题就像作文的题目,不仅不能跑题,还要具备一定吸引力,不能让读者读起来枯燥无味。并且,实践表明,有趣的新闻标题才有让人读下去的欲望。所以,大多数英语新闻的标题用词都比较形象和生动,甚至有的使用夸张、比喻的方式,夺取读者的注意力。在这种情况下,名词的用处就变得多了起来,很多名词可以理解为名词也可以理解为形容词,所以读者在翻译时必须注意到这一点,不要总是拘泥于词语的本身意思。另外一方面,为了新闻的新颖度,英语新闻的作者会将一些新颖的词汇应用到新闻标题中去,这对于学生来说又在一定程度上增加了翻译的难度,所以增加词汇量也是增强英语新闻翻译能力的一个重要方式。
3.时态和风格基本统一。英语的时态包括多种,有现在进行时、过去时、将来时等等多种,但是在英语新闻标题中,大多数都是应用的现在进行时,例如“the epidemic is spreading”,这种表达方式不仅仅是为了体现新闻的真实性,更能够使人们感受到新闻的实时性,仿佛自己所读的新闻就是正在发生的事件,这是英语新闻以及新闻标题的一大特征。其次,英语新闻标题的风格往往都比较统一,都是以趣味性为主,以吸引读者为目的,惯用多种修辞手法。例如:比喻、拟人等等,在一篇文章中曾有这样一个标题:“influenza in tourism”,其表面意识是旅游业的流感,但是其实际的意思是指旅游业的发展出现了停滞和困难。这些英语新闻标题的风格都偏向娱乐性和大众化,非常统一且固定,在翻译时应该准确了解这种风格,以便于快速理解文章的写作目的和内容。
4.大多数英语新闻标题由名词、动词或者简短的名词性短语构成。为了使英语新闻的标题更加简练易懂,大多数英文新闻的标题都被作者凝练成为一个个名词、动词或者名词性短语。这些短小精炼的英语新闻标题可以带给读者巨大的视觉冲击,充分吸引读者的注意力,提高读者的阅读兴趣。另外一方面,将名词、动词、名词性短语作为英语新闻的标题,也能起到美化文章版面的作用,提高整篇文章的质量。
二、英语新闻标题翻译中存在的问题
1.只关注字面意思,多采用直译的方式。上文中说到英语新闻标题往往比较简单且短小,但是概括性却非常强,甚至会采用各种修辞手法,因此英语新闻标题的翻译并不能仅仅局限于字面意思,有时还需要通过字面意思进行延伸。但是就目前情况来看,许多学生在翻译英语新闻标题时,不能摆脱字面意思的束缚,仅仅使用直译的方式进行翻译,并不能在短时间内探究出标题更深一层的意思。这种问题的出现与学生的词汇量和语法知识都没有关系,而是与学生的想象力和理解能力有关,没有联想和创新能力,很难翻译出一些字面意思不明确的英语新闻标题。因此,在英语教学中应该适当侧重这方面能力的教学。
2.在翻译中往往受专业词汇和思维习惯的限制。新闻标题虽然大多数都是很简单的,大多数英语新闻标题对词汇量的要求并不高,但是总有一部分新闻涉及专业知识或者专门地区,并且在标题中不得不提到,所以,学生们在翻译这类新闻标题时往往会卡壳,这是专业词汇的限制。另外一方面,每个国家的历史文化不同,生活习惯有很大的差异,因此思维习惯必然会有一定的区别,同样的表达可能会产生不同的理解,所以思维习惯的限制也是英语新闻标题翻译的一个难题,在日常英语教学中,教师必须加强学生们西方思维的培养,让学生们尽量地多了解西方的文化,因为知己知彼才能百战百胜。
3.语言习惯的差异导致翻译困难。各个国家的语言各有其特点,例如英语国家的语言倾向于“重点化”,而汉语趋向于“具体化”,因此,以汉语的语言习惯去翻译某些英语新闻标题时,就会出现难以理解的情况。例如,有一个英语新闻标题是“older,wiser,clamer”。直译成中文后是“更老,更有智慧,更冷静”,这样的表达显得非常别扭,必须加上一些主语或者谓语才显得更加顺畅。这就是语言习惯的差异,汉语趋向于阐述的完整性,英语新闻标题的简洁性忽视了这一点。这就给学生的翻译带来了一定难度,要求学生必须自己补全句子的意思。
三、英语新闻标题翻译的关键要点
1.要采取直译和意译相互结合的方式。要想翻译好英语新闻标题首先要掌握一定的翻译方式,目前英语新闻标题的翻译方式大体上有两种。一是直译,例如“tourism continues to rise”翻译成汉语是“旅游人数持续上升”。这种方式就是按照顺序,从头开始翻译到尾,这种翻译方式虽然是最简单的翻译方式,但是却是用得最多的方式,大部分英语新闻标题还是应该采取直译的方式,因此,在翻译教学中不能完全忽视这种翻译方式。另外一种方式就是意译,这不仅需要学生们了解字面意思,还需要学生根据字面意思进行延伸,从而了解作者的本意。例如:“Cinderella Amy wins the championship”,从字面意思来看,是“灰姑娘amy获得冠军”,但是这时学生们就不能仅仅根据字面意思来理解了,应该着重对“Cinderella”一词的理解和延伸。灰姑娘作为安徒生童话里的重要人物,相信中国的学生们对她也非常熟悉,因此,自然而然的就能推测出Amy的身世并不好,进一步推理出Amy获得成功必然是一个很艰难的过程,最后推测出新闻的内容一定与Amy的励志故事有关。这一系列的推理都不再仅仅是直译,而是意译,教师在进行翻译教学时必须要着重给学生讲解这种翻译方式。
2.学会猜测和省略部分内容。上文中提到,虽然大多数英语新闻标题对词汇量的要求并不高,但是有一部分英语新闻标题中难免存在一些生词。这些词语要么是专业性词汇,要么是地区或者人物的名称或姓名等等,这些词汇大多数学生都难以直接翻译。因此,面对这类英语新闻标题,学生们可以采取省略或者猜词的方式进行翻译。例如:“Beethoven's musical history”这个标题中,或许有很多学生不认识“Beethoven”这个单词,但是却能翻译出后半部分,这时教师们可以引导学生们试着读出“Beethoven”这个单词,通过单词的发音以及联想,相信很多学生都能猜想到Beethoven就是贝多芬的意思。这种词义猜测法必须要听说读想并用,充分发挥想象力,大胆翻译。另外一方面,还有一些单词是可以忽略的,例如一些地区的名称:poland、denmark等等,如果实在一时翻译不出来,完全可以省略。可以在读新闻内容的过程中,逐步猜测这个单词的意思。
3.学会增加和补全标题内容。上文中提到,英语与汉语的表达习惯存在较大的差异,很多英语新闻的阐述侧重点比较强,言简意赅,但是这往往会使句子意思变得不具体。所以,在翻译这类标题时,一定要学会将未出现的部分补充完整。例如:“no fans,no angry”这句话从表面上来看是指“没粉丝,不生气”。或许从英语习惯的角度读起来非常顺畅,但是翻译成中文像是缺少了很多东西。因此,学生们在翻译这类标题的时候可以大胆补充各种主语、谓语等等,使句子更加通顺,那么这句话增加了主语以后,就可以被翻译成“没有粉丝,咱们不用生气”。因此,学会大胆地补充句子内容也是翻译英语新闻标题的一个关键方法,学生们应该多加练习认真掌握。
4.注重英语国家文化的教育,减轻语言和思维习惯带来的限制。语言是一个国家文化的外在表达,要想更准确地对英语新闻标题进行翻译,必须了解英语国家的文化、习惯和思维方式,这对于翻译是大有益处的。对此,笔者有以下几方面的建议:首先,英语教师们在日常的教学中要逐渐渗透西方文化,使学生在学习教材知识的同时也了解课本上没有的知识。这不仅能够提高英语课的有趣性,而且符合现代素质教育开放式教育的要求。其次,随着现代信息技术的不断发展,学生们对于各种多媒体设备都能够熟练应用,因此,学生自己也应该积极行动起来,在空余时间在网上浏览关于英语国家文化的内容,可以看英语电影,也可以听英语歌曲。最后,学校也应该发挥负责者和领导者的作用,通过举办一些与英语国家文化传播有关的活动,举办英语故事会、演讲会等等方式,带动整个学校的学生形成学习英语国家文化的氛围。相信在教师、学生、学校的共同努力下,文化教育一定会取得好的效果,为英语新闻标题翻译打下基础。总之,文化和语言密不可分,英语国家文化的教学是不可缺少的内容。
5.要注重还原原文的修辞特点。如果有的英文新闻标题是某种修辞手法,例如:双关、比喻、押韵等等,那么在对它进行翻译的时候一定要尽可能地体现原文的特色,因为英语和汉语有很多共通之处。例如:有这样一个英语新闻标题:After the boom,everything is gloom。这样的一个英语新闻标题运用了押韵的修辞手法,那么在对他进行翻译时,不能翻译为“繁荣过去之后,每个事物都是萧条的”,而是应该翻译为“繁荣过后 尽是萧条”,或者翻译成“繁荣好景不再,萧条接因而来”。像这样的英语新闻标题还有很多,在进行翻译时一定要多加留意,保持英文修辞手法原有的特色。
四、结语
英语新闻标题的特点虽然很多,但是主要特点还是简短、语言风格西方化,只要掌握了这两点,在翻译时就能达到事半功倍的效果。英语新闻标题的特点决定了英语新闻标题翻译的关键点,具体的方式主要是学会意译、省略、猜测和补充,这些翻译关键点都离不开对英语国家文化的了解和良好的创新性、开放性思维。因此,在今后的英语翻译教学中,必须加强这几方面的锻炼。相信在各方的共同努力下,英语新闻标题的翻译将会变得更加简单顺畅。
参考文献:
[1]高盼.浅谈英语新闻标题的翻译策略.新闻研究导刊,2017(15): 12-17.
[2]伍洋,莫菲菲.英語新闻标题语言中的模因现象分析及其翻译对策[J].桂林航天工业学院学报,2017(4):23-25.
[3]王震敏,董敏华.浅析英语新闻标题翻译策略[J].中国校外教育(理论),2018(121):10-14.
[4]沈志合.英语新闻标题翻译研究[J].柳州师专学报,2019(17):23-27.
[5]郭朝云.“功能对等”视角下的英文新闻标题翻译策略研究[J].卷宗,2018(13):24-25.
[6]高健,王治江.英语新闻报刊的特点及其翻译策略[J].文学教育(中):2019(16):123-126.
[7]金丹.网络英语新闻标题特色分析[J].新闻战线,2018(10):82-83.