沈静波
【摘要】伴随着人类文明的演化与发展,承载着文化内涵的语言也不断分化。而语言不仅是人类情感的表达方式,也可以是文化与文明的特殊传播介质,对文化的传承与发展具有重要作用。不同地区的语言承载着不同的文化内涵,描绘出不同民族的生活习性,勾勒出不同地域的思维构图。语言本身即为一种文化,人类文明的产生与发展是语言出现和演变的前提。现如今,经济全球化与人类文明一体化推动了跨文化翻译工作的进程。本文对英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧进行分析,以供参考。
【关键词】英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧
引言
英语与汉语所处的文化环境、历史背景差异都比较大,在我国与外国进行文化交流的过程当中,通常会由于语言障碍而出现信息接收不完全或者错误的问题,这使得跨文化交流的难度大大提升,不利于我国的对外发展。因此,要尽量缩小语言之间的差异,翻译人员要全面和深入地了解各个国家文化和语言独有的表达方式,从而提升翻译的质量。
一、语言、文化与翻译的内在关联
1.语言对文化的影响。言语沟通促进人类文明的交流与发展。语言是文化传播的特殊介质,文化又是语言产生与发展的基础,而语言本身就是一种文化,承载着当地劳动人民的思想内涵与历史价值,蕴含着人类群体丰富的文明成果,同时也充当着民族文化的重要标志。纵观人类文明发展史,语言都作为文化革新的重要组成部分,任何一次重要的文化革新都伴随着语言的发展。语言翻译工作形式上是将一种语言转化为另一种语言,但由于文化与语言之间相辅相成的关系,所以翻译工作不仅是两种语言之间的转换,其本质上也是两种文化之间的沟通。只有了解当地语言与文化之间的内在联系,才能延续语言作为文化传递介质的使命。因此翻译人员在语言翻译工作中不仅需要掌握两种语言的语法基础,更应该深入了解相应语言背景下的民族文化,在明晰文化背景下实施翻译工作,才能高质量完成翻译工作。
2.文化对语言翻译的作用。翻译不仅是将一种语言转化为另一种语言,翻译工作与语言语法、文明文化都有着重要联系。语言充当着文化的传播介质,是文化的一种表达形式,翻译人员应当充分了解不同语言之间的关联关系,整理长短语句包含的逻辑关系。以东西方文化差异为例,由于历史发展方向和地理环境因素的差异,经过近千年的文化演变,东西方文化无论是在宗教习俗上还是思维习性上都存在巨大的分歧,因此也影响了东西方地区语言的语法形式与逻辑表达习惯,其中应用范围最广和差异最大的两种语言就是英语和汉语。所以英汉翻译过程实际上也是东西方文化交流与碰撞的过程。翻译人员在进行语言翻译时,翻译成果会受到语言文化背景的影响,翻译前后中心思想可能会存在偏差,这是当今跨文化背景下翻译工作面临的新问题。因此,既能保留作品的原有文化属性又能保证语言的通顺,成为语言翻译工作的重中之重。基于此,英汉翻译工作者在进行语言翻译时,不仅要熟悉中英文语言特点,还要提前对东西方文化及两者之间的差异进行深入了解。
二、英语翻译的重要意义
随着经济全球化与世界一体化的发展,国与国之间的联系更加紧密,跨文化交流受到不同国家与地区的高度重视。语言不通是文化交流受阻的首要因素,要想使得文化交流畅通无阻,就需要借助语言翻译。在此过程中,英语凭借其使用范围广和掌握难度低的优势,逐渐成为世界各国之间沟通交流的第一使用语言。所以,翻译工作者在将中文翻译为英语时,除注重语言流畅度外,更应该体现中华文化的精髓与内涵,利用合理的翻译策略,在语言转化时注重质量,彰显语言承载文化的重要作用。只有以文化交流为目的,以相互尊重为基础,才能真正体现语言翻译的价值。
三、跨文化背景下的中英文翻译内容
1.词语。通常情况下,英语词组翻译会涉及名词、动词、副词、介词、形容词等。英语语法及表达习惯不同于中文,有其自己的逻辑和规律。例如,在英语动词和名词的运用中,名词与动词会相互转化,出现动名词或动词名词化的运用习惯,且一般情况下,一个英语语句当中仅能有一个谓语动词。但在中文的使用习惯中,就不会对动词的使用有如此限制。从名词词性的使用习惯以及运用的频繁程度来看,中英语言文化之间存在的差异较大,在中文表达中名词出现较多,因此,在翻译成英文时就会出现名词动词化情况。除名词转化为动词之外,还有将动词转化为形容词等词性转换情况,在翻译过程中这种词性转换的翻译方式并不少见,甚至可以作为翻译原则,需要翻译人员的重点关注。如“Daily routine bored him so much.”一句,将“bore”动词当作了形容词,翻译为厌烦的。
2.形象。中英文译义通常需要参考人文环境与风俗习惯,即使形象相同情况下逐字逐句翻译,也会因为两种语言的产生背景与发展环境存在差异,而使得翻译后的表达内容出现偏差。所以,翻译人员在进行英文翻译时要依据掌握的翻译策论和翻译原文进行合理分析,通过重新整理组合组成形象体系,最大限度地表现出原文或原句想要表达的思想内涵。简单来说,译者如果想要精准地实施翻译工作,就应该在熟悉原文风格的基础上,以原文依靠的文化背景为参考,依据所掌握的经验融入自身的风格,并将两种风格融合统一,既能保留原有的形象,又能达到翻译工作进行语言转换以便于沟通的本质目的。
四、英语翻译中跨文化视角转换的依据
以中英文语言翻译为例,东西方文化存在许多不同之处,因此,中英文翻译中跨文化视角转换的主要依据就是东西方文化之间的差异性。无论是汉语还是英语,其语言中包含的词组和逻辑都基于本土文化。正因为语言翻译中跨文化转换的驱动力是两种语言所基于的文化背景不同,所以翻译工作者在进行语言转换时,要对东西方文化的背景做深入了解,才能够将汉语所表达的内容成功用英文转述。
五、跨文化视角下英语翻译技巧
1.归化技巧。在语言翻译中使用归化技巧,是指以原本的语言所表达的含义为基础,对其所传达的信息从不同角度进行解读,在跨文化翻译时将原文化中特别存在的部分轉化为读者更能理解的同类别内容。这种翻译技巧不仅能让译文更接近目标语言的表达习惯,让受众群体容易理解,也能使他们充分感受到文化之间存在的具体差异,体验异域文化魅力。比如,在实际翻译工作中,针对原语言与目标语言之间在阅读、表达习惯中的具体差异,为了使译文所表达的内容能够被读者更好地理解,在有原文化特异内容的情况下,就可以使用翻译归化技巧,对原文中的特殊部分加以归纳转化。除特有文化翻译困难之外,在中英文翻译时对人称的转化也是翻译的一大难点。例如,在英文表达习惯上一般会将第一人称放在语句最后,通常按照首先是第二人称,其次是第三人称,最后称呼自己的顺序,但如果是在检讨自身错误时,又会出现将自身称呼放在语句首位的特殊情况。因此在中英文翻译时,还应特别注意人称的转换问题。基于汉语言的宗亲文化背景,汉语人称中常能体现出长幼远近等人物关系,而英语源于西方工业文明,这些复杂的称呼和人物关系在英语中却很少体现。所以英语中的一些称呼词十分单一,不同于汉语会按照亲属关系将称呼细分为表哥、堂哥、婶婶、姑姑等。在中英文翻译时,译者首先要弄清这些人际关系,才能准确地进行语言转换。
2.形象转换。语言的产生与发展会受到环境及文化等方方面面的影响,例如人文历史、地理环境、风俗习惯、宗教信仰的差异都会导致语言形象的巨大不同。而原作者与译文作者由于生活环境和阅历经验的不同,在翻译时是辩证统一的关系,即使译文作者努力将翻译成果贴合原作者风格,也很难避免会加入译文作者本身的风格习惯。方梦之曾言,翻译工作本质上就是翻译人员依据原文提供的内容和中心主旨,加入自身的理解,经过语言加工以后,形成一篇更易于理解和具有感情色彩的作品,最后交于读者赏阅。在语言转换时,原作者与翻译者的阅历及写作风格相互碰撞。所以,翻译时最重要的一点是尽量贴合原作者的写作风格,缩小译文与原文之间的差异,展现出原文的写作风格与异域文化魅力,避免南辕北辙的状况出现。
3.异化翻译。异化翻译最早由Venuti提出,跨文化视角转换中的异化翻译技巧是指,在语言翻译中将原文具有的文化风情和表达风格尽量保留。异化翻译技巧和归化翻译技巧最大的不同在于,异化翻译以原文化为最终归宿,不再将翻译风格以目标语言的风格为主,而是让读者自行理解,领略异域文化魅力。异化翻译技巧包含语态转换和正反词转换两种翻译策略。语态转换主要是指主动语态与被动语态的相互转换。例如在中英文翻译时,中文的日常表达中习惯用主动语态,而英文则恰恰相反,所以翻译人员在英语和汉语的转换时要重点关注主被动语态的转换,使翻译作品符合目标语言的表达习惯。例如“Individualized tuition is carried on to help the students.”一句是被动语态,那么将其翻译成中文时则需要转换为主动语态。正反词转换是指在不改变原文意思的基础上,对无法正译的句子进行反面翻译,不能反译的语句进行正面翻译。例如将“I have read your articles. I expect to meet an old man.”一句翻译成中文时不能直接采取正译,可以将后半句翻译为“我没想到你这么年轻”。再比如“Everyone felt nervous that evening and they all went about their work in an unusually careful manner.”一句则无法直接采取反译词,需要尝试转换为正面翻译。
4.句式之间的转换。在中英文翻译工作中还存在着一个难题,即句式之间的转换。汉语在语言表达上多采取语气变化来彰显自身的情感变化,很少在句型句式上做文章。但英语表达中句式会经常变化,人们为在不同场景中表达不同的含义和语气,常常会采用特殊的句型句式,因此在英语表达中句子的排列形式是多种多样的。如何在中英文翻译中将句型相匹配成为翻译的一大难题,这就需要翻译人员掌握过硬的语言基础,并掌握合适的翻译技巧进行巧妙地转换。
六、跨文化视角下中英文翻译的注意事项
随着文化交流对翻译需求的增大,不同学者提出了众多英语翻译技巧。但在跨文化翻译的背景下,翻译人员要着重把握好翻译的度,合理运用各项技巧。既不能在使用归化技巧时用力过度,一味追求语言同化,让翻译作品丧失原本的文化内涵,使读者难以领略到异域文化风情;也不能过分崇洋媚外,不考虑文字是否通顺,读者是否理解而完全遵照原文进行逐字翻译。因此翻译人员在英语翻译时,要根据自身所掌握的经验,在文字通顺便于理解的基础上,合理利用各种语言翻译技巧。
结语
翻译工作不仅局限于两种语言之间的转换,还需要翻译者能够对各国文化进行深入的分析,了解不同国家的文化和民族特征,与中国文化进行比较,再运用翻译技巧进行翻译。只有这样才能够在保持作品完整性的同时将其中心思想表现出来,更加适合读者的思维和需求,实现对外文化交流与融合。
参考文献:
[1]陶霄.探析英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].品位经典,2019(8):35-37.
[2]孙贝贝.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].海外英语,2019(15):165-166.
[3]何慧.英语翻译中跨文化视角轉换及翻译技巧[J].英语画刊(高级版),2019(18):120-121.
[4]傅文龙.探究英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].家庭生活指南,2019(6):143.