林语堂的翻译思想及其译品赏析

2021-09-10 03:10杨雅馨
文学天地 2021年5期
关键词:林语堂翻译

杨雅馨

摘要:近几十年来,林语堂的在文学上的成就一直蜚声中外,而他在翻译上的成就也是不相上下。他的翻译思想主要集中体现为三大标准——忠实、通顺、美,这对翻译实践有极大的参考价值。本文介绍了林语堂先生的生平、翻译实践、翻译思想以及译品分析,从中可以看出他在翻译实践中践行了他的翻译思想,保持了译作的可读性与艺术性。

关键词:林语堂;三大标准;翻译

一、翻译思想

(一)忠实的标准

“直译、死译、意译、胡译”是林语堂对忠实程度划分的四个等级。关于直译与意译,他认为虽然这两个词经常被大家广泛引用,但是对于译者来说非常不实用,真正在翻译的时候没有实际指导意义,它们并不能代表实际的翻译过程,有时候甚至还对翻译实践起反作用,因为实际翻译中没有绝对的直译,也没有绝对的意译。过于直译就会走入死译的极端,过于意译就会走入胡译的极端。

紧接着林先生将忠实的标准细分为三小点—第一义“句译”、第二义“传神”、第三义“绝对忠实之不可能”。

(1) 忠实第一义:句译

关于忠实第一义的句译,前面提到林先生认为直译和意译不能表示真正的译法程序,所以他提出了两个词来表示译法程序:字译和句译。林先生提倡以句子为主体进行句译,反对以零散的字为主体进行字译,但是应当灵活地进行字译,不是说字译不可行。

(2) 忠实第二义:传神

传神是指译者在翻译的过程中不仅要把原文的意思准确无误传达出来,还要把原文的精神内涵展现出来。原文的字神句气和言外之意是译文必须忠实的。

(3) 忠实第三义:绝对忠实之不可能

绝对的忠实是不可能的,因为“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”。许渊冲先生在评论这段文字的时候说:“林语堂把鲁迅提出的关于文章的三美(音美 意美 形美)扩大到五美(音美 意美 形美 神美 气美)。

(二)通顺的标准

林语堂认为,要想达到通顺的标准,译者必须担起对中国读者的责任,这在当时很少有人提到,从中可以看出林语堂对读者立场的考虑。林语堂不仅要求译者对原作者负责,还要对读者负责,要做到通顺,就必须把握原文的主旨,以原文的句子为根基,用流畅地道的目的语表达出来,并且不能停留在原文的表层含义,要把深层含义表达出来,这样才能方便目的语读者理解。

(三)美的标准

林先生认为翻译除了要保证实用性外,还要注意美的问题。译者在翻译西方文学作品时,必须注意用词,尽量还原出原文的遣词造句之美。他也赞同真正的艺术作品是不能被翻译的,因为原作者的思想和文字就像浑然天成的一体,一旦脱离原本的文字,文字背后的精气神就会丧失,而且他还认为在翻译艺术文时,最重要的是既要保留原文的风格,又要保留原文的内容。所以他认为,在翻译艺术文时,一定要辨别出原著作者的风格,翻译的时候也要极力发挥出这种风格,这才算尽到了翻译艺术文的义务。

二、译品赏析

原文:少焉一轮明月已上林梢,渐觉风生袖底,月到波心,俗虑尘怀爽然顿释。译文:After a while, the moon had already arisen from behind the forest, and the breeze was playing about our sleeves, while the moon's image sparkled in the rippling  water, and all wordly cares were banished from our breasts.

我们可以看出,林先生将“生”译为“play about”,将“到”译为“sparkle”。其中play about一词意为“玩耍,戏耍”,在这运用了拟人的修辞手法,赋予了“风”生命,既生动地描绘出“风生袖底”的傍晚美景,又向读者表明了作者当时怡然自得、兴趣盎然的心境。由此我们也能看出,林语堂先生虽然极力倡导在翻译中以句译为主,但是可以的话,也不排斥对单个字进行“字译”。

原文:时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。

译文:At this time the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.

这句话是沈复对他妻子陈芸的评价,满屋子的人都穿着鲜艳的衣服,只有陈芸穿着非常素淡的衣服,只有鞋子比较鲜艳而已。林语堂先生将“素淡”一词译为“quiet”,既说明了衣服颜色的素净,还表明了陈芸淡泊名利、向往简单生活的品格,可谓传神地描绘出了人物的内在兼外在形象。

原文:Let’s be a little learned and professorial and tiresome and go back to Thucydides.

译文:好,大家也来搬书籍,做学究,看看修昔的底斯怎样记述。[Thucydides,希腊的司马迁,所记当代希腊五十年间内战Poloponnesian War一書,称为希腊最客观公允的史书,为现代史家所极称赏。]

原文的Thucydides是修昔底德斯,他是希腊著名的史学家,其编写的《伯罗奔尼撒战争史》具有极高的史学地位和价值,与我国的司马迁不相上下,林语堂在译文中不仅对修昔底德斯加注介绍,还将他类比为司马迁,中国读者顿时就会明白了。我们可以看到在西方作品中,难免会出现他们的历史人物,对于西方读者来说肯定很熟悉,但是中国读者却会觉得很陌生。一般来说译者都会进行加注介绍,但是这在一定程度上会影响读者继续阅读的兴趣,如果能拿本国具有同等历史地位的人物进行类比,那就再好不过。

参考文献

[1]董晖.老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J].西安外国语学院学报,2002(03):11-15.

[2]胡兴文,史志康.林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2006(04):35-40.

[3]黄宁夏.林语堂诗学观与诗词翻译策略[J].西安外国语大学学报,2012,20(02):118-121+125.

猜你喜欢
林语堂翻译
林语堂的“半场演讲”
林语堂的演讲时间
林语堂更衣见老友
林语堂妙论“好丈夫”
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论