英语新闻标题的特点与翻译技巧

2021-09-10 03:10徐荔
客联 2021年5期
关键词:英语新闻标题翻译技巧

徐荔

摘 要:新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。文章结合英语新闻标题的主要特点,通过实例分析,探讨了英语新闻标题翻译的一些方法。

关键词:英语新闻;标题;翻译技巧

在现代社会中,新闻报道通过各种传播媒体深入到人们生活的方方面面,对人们的语言也产生着巨大的影响。对于英语学习者来说,英语新闻特别是英文报刊新闻则给他们提供了学习当代英语、了解英语发展的绝好材料。然而在开始阅读英语新闻时读者会觉得它的标题不易理解,所以要先了解新闻标题的独有特点。

一、英语新闻标题的特点

(一)语法特点

省略的使用。新闻标题为了达到简练精要的目的,一般都将句子中的部分内容省去。英语新闻标题中省略最多的就是一些功能词语,其主要包括:引导词、连词、代词、介词以及be动词或助动词等等。例如:Pompeii Reported Seriously Damaged(The New York Times)据报道庞培遗址已严重损毁(省略助动词)(= Pompeii is reported to have been seriouslydamaged)上句新闻标题省略了助动词“is”和“ to havebeen”。实际上在新闻标题中,助动词to be的各种时态形式常被省略。一个单独的现在分词就构成进行时态,比如一则新闻标题描述的是铁路局势正变得越来越糟糕,标题为“Rail Chaos Getting Worse”用现在分词表示正在进行的动作。

现在时的优先使用。一般现在时在英语新闻标题中的优先使用是其较为明显的特征之一。这是由于使用现在时可以突出事件的现实感和新鲜感,不致使读者产生消息已陈旧乏味的感觉。主动语态的优先使用。在英语新闻标题撰写时,新闻工作者通常采用主动语态,主要是因为主动语态相对被动语态来说,更容易被读者接受,并且描述也更加形象生动。所以,新闻标题在拟定时主动语态使用次数远远多于被动语态。从英语修辞角度来说,主动语态更加富有感染力,表达出来的意义也更加有说服力,从而使读者读起来流畅自然,并感觉可靠真实。

(二)用词特点

标题醒目。广大读者在进行网页浏览与报纸阅读时,不可能仔细阅读每一条新闻报道的内容。如何进行有效的新闻消息选择就显得尤为重要,除了读者本身的阅读兴趣之外,最重要的因素就是新闻标题的选择。新闻撰写者拟出一条成功的新闻标题,也就等于新闻报道内容的宣传成功进行了一半。成功的标题,不仅高度概括了整条新闻报道的内容,还能够以其独有的特征吸引读者的眼球,从而激发读者继续阅读的欲望。

用词简洁。新闻标题撰写时要充分考慮到读者的耐心与文章的空间,在撰写设计时尽量用最少的文字将最多的内容信息量传达出来。所以新闻标题的拟定要在用词方面显得精炼。一些缩略词、短小词、外来词、时髦词语以及名词短语的使用都能对文章标题起到简化的作用。在很多的英语新闻标题中,都能看到一些短小简洁的词语运用,如“deal、cut、curb”等。英语标题的拟定还更加倾向于使用外来语与时髦词语。例如,一则消息标题为“Exploding UFOs and alien landings in secret FBI files”,中文译为“美国将UFO档案公开,揭秘外星人造访”。这一标题中简短的几个缩略词能够看出该类词语由于其简洁的优势而在新闻标题撰写时受到欢迎。此外,英语新闻标题还将很多外来语与时髦词语灵活运用起来。这是因为时髦新颖的词语能够将英语新闻标题中蕴含的时代特征充分展示出来,从而拓宽了读者的视野。例如,“Facebook,netizen,Twitter”等外来词语在英语新闻标题中的运用层出不穷。

精炼概括。由于新闻内容在空间排版上存在一定限制,因此英语新闻标题一般都不能过于冗长。为了将英语新闻标题具有的导向与导读作用充分发挥出来,英语编辑与英文记者要想方设法将英语标题撰写得醒目、简练,力求在有限的空间与时间里,将最大的信息量充分传达出来,从而获得最大化的传播效果。比如英文标题“Apple surpasses Google as world’most valuablebarnd”,中文译为“苹果已经超越谷歌,逐渐成为世界上最有价值的品牌”。这一条标题能够使读者一目了然地看到文章的主旨内容,将文章信息高度概括出来,显然成为英语新闻标题中的成功案例。

(三)修辞特点

运用各种修辞手法,如使用押韵(Alliteration)、比喻(Figure of speech)、反语(Irony)、夸张(Hyper-bole)、双关(Pun)以求得生动、形象、幽默、讽刺等效果。

例:Soccer Kicks O ff with violence.

“Kicks off”在足球中原指“开球,但与后面的“violence”一词并用,又立即在读者头脑中浮现出拳打脚踢的场面来:原来比赛双方一开球打起来了,这里一语双关(Pun),产生了生动、形象的效果。

二、英语新闻标题的翻译技巧

在翻译英语新闻标题时应兼顾以下三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的人来说,有时并不是很容易的,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。在具体翻译实践中,一般可采用以下技巧:

(一)直译或基本直译

如果英语新闻标题的含义直截了当,一看就懂,译成汉语后不至于使读者产生理解上的困难,则可直接或基本上直译。但即使明白、易懂的新闻标题,在汉译时也常需要加上逻辑主语,或新闻报道中有关人的国籍、事件发生的地点等等,有时还须增补介绍性、注释性词语以利读者的理解,避免读者产生误会。

例:A Baby Geniuses Save the World?!神童拯救世界?!

例:Quake Death Toll Tops 5000.(增词交待事件发生的地点)

日本阪神地震死亡人数已愈五千。

(二)增词法

由于英语新闻标题本身高度浓缩简洁,理解时必须把它省略的成分还原。而为了充分传达原标题的含义,必须增补词语,以求达意。

(1)增加不定冠词:省略了的不定冠词“a”表示具体的“一个”概念时需要译出。

例:Nehru Backed Tibet Uprising———(a)Reb-el Chie f(South China Morning Post)

一叛乱头目说:尼赫鲁支持了西藏暴乱。

(2)增加联系动词:省略了的联系动词若不译出,势必会影响对标题的理解。

例:(The)Forecast o f Mexican Quake(is)Accurate, But(it is)Ignored(Science News)

墨西哥地震预报准确但未被注意。

(3)增加量词:报刊标题中数字后面的量词往往省略掉,翻译时把相关的量词译出。

例:Militants Kill 29; Weak Peace Shattered(China Daily)

武装分子枪杀29人;脆弱的和平破灭。

(三)灵活处理修辞差异

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中与汉语难以契合,则不妨意譯,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。

例:Desperate Need, Desperate Deed.(押韵)燃眉之急,非常行动。

例:A Vow To Zip His Lips(夸张)誓将守口如瓶。

(四)标点符号策略

常用逗号代替连词and,汉译时应将and译出,或将“,”省去。

例:Us Teenagers Work, Spend.

美国青少年借打工来充实自己的腰包。

常用冒号表示其后的文字是前面的补充、解释,或为了引起读者的注意,翻译时常将冒号改为破折号,以符合汉语新闻标题的结构特点。

例:Shoppers Tell Gorbachev: the Shelves AreEmpty.

购物群众告诉戈尔巴乔夫——货架空空。

由上所述,在报刊新闻标题的翻译中,译者须针对标题的特点,充分把握原语文章的内容、色彩和意图,对标题进行二度创造,不拘泥于原文,考虑目的语的语言习惯和文化需要,运用适当的翻译技巧和手段,或直译、或意译、或释译、或增译、或综合多种技巧和手段,力求做到译文与原文的最大限度等值,甚至于译文在某一层面优于原文。可见,要译好英语新闻标题,除了透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势也是十分重要的。

参考文献:

[1]陈明瑶.浅论英语新闻编译加工[J].中国翻译,2001(5):35

[2]任玉萍.英语新闻标题的语言特点及其语用功能[J].河北理工大学学报,2011(6)

[3]张浩.英语新闻标题的语言特点[J].高校论文, 2014(11)

猜你喜欢
英语新闻标题翻译技巧
故事,让学生语言能力有效提高
浅析新闻标题翻译
大学四、六级考试改革新增新闻听力应对技巧与实践探索
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
浅析提高英语新闻听力水平的方法
英语新闻中文化传播的特色与现状
目的论视角下商务英语翻译技巧
谈英语新闻中的模糊限制语
《作者自述》两个译本的对比赏析
巧拨千斤解“标题”