浅谈英语谚语的翻译策略(1)

2021-09-10 07:22侯悦
安家(校外教育) 2021年6期
关键词:意译谚语含义

摘要:谚语是一个民族文化的体现,是一个国家语言的精华。作为译者,在翻译过程中,面对谚语时,要根据两国不同的文化特点,采取不同的处理方法。本文在简述了英语谚语的定义与特点后,结合了一些具体的例子分析了与之对应的三种翻译方法:直译法、意译法和直译意译相结合的方法。

关键词:谚语翻译;翻译策略 中图分类号:TU 文献标识码:A 文章编号:(2021)-06-101

谚语的定义及特点

谚语是劳动人民在自身生产生活中中总结出来的一些通俗易懂的句子,使人民智慧的象征,反映了一定的经济、历史、风俗习惯、地理环境、思维方式等等。这千百年来,人们根据代代相传的谚语获得了许多生活农作的经验。从专业角度上来说,谚语是英语文化的核心和精华,也是学习不同文化和语言的关键所在。

英语谚语具有以下特点:1. 历史悠久。英语谚语在八世纪前半叶就开始流行了,至今已有一千多年的历史。2.来源广泛。英语谚语都是生活中的老百姓口头创作的,他们来自于不同的年龄、性别、阶层,有作坊的工人、海上的水手、田间的农民、家庭的主妇等等,还有些来源于《伊索寓言》、《圣经》等名人名作。3. 反映民族文化。谚语都是来自于普通的生活,能够清晰地反映出一个民族的文化习俗,都是在特定的宗教信仰、经济环境、地理和历史中产生的。4. 具有审美性。英语谚语的语言较为凝练,还采用了诸如重复、对仗、尾韵、头韵等手法,使得其读起来朗朗上口,有一种和谐的音乐美。

在进行跨文化的交流时,不仅在语言上要做到无障碍交流,更是要理解这两种语言之间的差异,以及掌握双方的文化背景。但是中国与西方部分国家具有较大的文化差异,国家发展程度也不相同,这就对翻译学者来说是个巨大的挑战,尤其是在翻译谚语上。因此作为一个合格的译者来说,应当掌握最基本的翻译谚语的策略,方能在未来的翻译过程中游刃有余地应对。

英语谚语的翻译策略

直译

直译法就是按照字面意思去翻译,能够在最大程度上还原原文的形式和内容。这是我们在进行翻译工作时最常用到的一种方法,因为它更能直观的传递出原作者的想法,这也是英语谚语中最常用的方法。例如这样一句话“He laughs best who laughs last.”翻译过来后是“谁笑到最后,谁笑得最好”,在这个翻译里。译者并没有做出过多的例子,而是进行了直接翻译,最后所呈现的译文不仅简洁明了还通俗易懂。又如这句话“Knowledge is power.”被翻译成“知识就是力量”,我们能够清晰地感受到直译的优点,不仅直观的传递了原文的信息,也完整的保留了原文的语言风格。

而中文里有许多和英语谚语相似或相同的谚语,字面意思也是一样的,就可以直接被翻译。例如“Example is better than precept.”(身教胜于言传)、“Practice makes perfect.”(熟能生巧)“Walls have ears.”(隔墙有耳)等等。

因此,在翻译谚语时,我们要首选直译法,因为它能够更为直观的表达原作的信息与风格特点。很多谚语都采用了比喻的修辞手法,在不影响读者理解的情况下,译者应尽量采用直译的方式,完整地将原作的精神、内容和形式都体现在译文里,减少因为翻译而带来的原文损失。

意译

意译法就是把英语谚语中独特的民族文化翻译成本族语中人们所熟知的一些意象和语句的方法。这样能够使得读者更加准确地理解原文的含义,理解其背后的深层含义,而不是仅仅停留在表面,同时也能避免在阅读过程中对一些表达产生歧义或误解。例如这样一句话,“A horse stumbles that has four legs.”如果翻译成“四条腿的马会失足”,则会让读者陷入困惑中,甚至完全不能理解这句话的含义。这时就不应再继续使用直译法了,而是要采取意译的方法,将它翻译成“人非圣贤,孰能无过”。这是一句中国文化中老子的古语,不仅家喻户晓,且恰巧与原句想要表达的含义一致。

再看这样一句话“Nothing ventured, nothing gained. ”如果按照直譯法就是“如果不冒险,什么也得不到”,虽然没有什么大的问题,但终归是缺少了一丝韵味,但如果采取意译法,将它翻译成“不入虎穴,焉得虎子”,既精简凝练,又能让国人感到亲切。

又如“When in Rome, do as the Romans do.”这句话如果被翻译成“当在罗马时,和罗马人一样做”,就会给读者造成误解,为什么是罗马而不是其他的城市呢?当我们用直译没办法处理时,就可以采用意译的方式了,将这句话翻译成“入乡随俗”。这个成语是人们颇为熟悉且日常使用的,与原文所表达的含义一样,就可以对应翻译过来。这样就不会产生歧义,更能让人们理解这句话所要传递的中心思想。但是意译法对译者的要求更高,它需要译者对两种语言及其文化背景都有较高的水平。

直译意译结合

直译与意译相结合指的是在翻译的时候将这两种方法结合在一起,从而达到更加准确有效地表达原来谚语含义的目的。这种翻译方法的好处在于能够将直译法保留原文原汁原味和意译法有利于读者理解的优点相结合,增加了翻译的准确性。例如“A daughter is fairer than her fair mother. ”我们将它翻译成“青出于蓝而胜于蓝”。但是如果仅看其表面意思,似乎与译文关联不大,但是译者他掌握了原句所要表达的“一代更比一代强”的含义,并且在中文里面找到了与之意思相近的谚语直接进行翻译,既保留了原文语境又有利于读者理解。

例如“Every bird likes its own nest”如果将它翻译成“每个鸟都爱自己的巢”并没有突出重点强调的是“love”还是“nest”,理解起来模棱两可,读者可能会对谚语的主要观点感到困惑。故而应该对译文做出调整,翻译成“鸟爱自己的巢,人爱自己的家”改动之后,读者就会更准确理解原谚语所传达的意义了,明白家庭对人的重要。(赵雨晴:2019)

在面对不同的谚语时,译者要根据具体的文化背景以及受众群体来选择合适的翻译方法。不论选择哪种翻译方法,都离不开译者自身的语言功底和文化内涵。要想成为一名合格的译者,在扎实自己语言基本功的同时,要不断的提升自身的文化素质与涵养,不断地学习各个领域的知识,实时关注最新发生的国内外大事。

参考文献

赵雨晴.浅析英语谚语翻译[J].北方文学,2019(27):281.

作者简介:侯悦(2000年—),女,汉族,籍贯:河南焦作,河南师范大学外国语学院2018级翻译专业在读本科生.

河南师范大学外国语学院 河南 新乡 453007

猜你喜欢
意译谚语含义
Union Jack的含义和由来
浅谈英汉翻译中的直译与意译
说说谚语
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
虚荣的真正含义
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
关于“获得感”之含义
谚语趣画(一)
五星红旗的含义
汉英机器翻译中的意译和直译应用