生态翻译学视角下《政府工作报告》的英文翻译

2021-09-10 19:44陈巧君贾玲华
客联 2021年6期
关键词:政府工作报告生态翻译学

陈巧君 贾玲华

摘 要:本文运用胡庚申的生态翻译学理论,对2021年《政府工作报告》的英文翻译进行探讨。本文旨在通过语言维、文化维、交际维这三个维度探讨《政府工作报告》英文翻译的特点,表明从三维翻译理论视角翻译的政治文本贴近翻译生态环境。

关键词:生态翻译学;语言维;文化维;交际维

一、引言

一年一度的《政府工作报告》是中国政府对上一年工作的回顾、当年工作计划以及政府自身建设的详细阐述。改革开放以来,新中国政治、经济、文化、军事等综合国力不断增强,国际地位不断提高,中国的话语权也不断提高。中国需要融入世界,世界需要认识中国,政府工作报告的翻译精准与否直接影响到国家形象的树立。

在政治文本的翻译中,生态翻译理论得到广泛应用。作为一种新生态主义翻译观,它强调翻译整体的和谐性,译文要达到平衡,需要考虑语言、文化、交际三个维度,而在英译时,需要考虑中英国家语言生态环境,以求英译的生态平衡。因此,本文通过对生态翻译学理论、政治文本的语言特征的分析,对基于三个维度的政府工作报告的英译进行探讨。

二、文献综述

生态翻译学是由胡庚申教授基于生态学视角提出的翻译理论,这一理论要求发揮译者的主观能动性作用,在翻译过程中达到原语与译语生态环境的和谐统一,通过三维转换翻译方法得到整合度较高的原文。三维翻译理论在政府工作报告的英译中常被使用,对政府工作报告的英译具有指导性意义。

(一)生态翻译学理论

生态翻译学理论是中国的本土翻译方法,从提出发展至今以来,越来越受到国内翻译界的重视。胡庚申教授将达尔文的“自然选择”融入翻译界,提出了建立“翻译适应选择论”的初步构想,在他的《生态翻译学:建构与诠释》这一专著中,生态翻译学理论得到全面解读和发展。翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动(86),基于翻译适应论以及其符合当今时代发展的特点,译者作为翻译生态环境中的核心角色,需要对目的语的形式做出选择。生态翻译要求译者适应原语的翻译生态环境,权衡原语和译语,通过“三维转换”,使原语与译语形成一个不可分割的整体。

(二)政治文本的语言特征

随着中国国际地位的日益提高,国际社会渴望充分了解中国,政治文本是国外读者了解中国发展的重要渠道。政治文本的翻译一方面需要完整传达中国的政治主张与诉求,一方面需要跨越语言、文化的差异,实现外语受众的充分理解,进而发挥语言的交际目的。

从词汇层面来看,政治文本用词规范,多用正式语言以及中国特色词语(文化负载词)。如:“不忘初心、牢记使命”、“中央八项规定”等。从句子层面来看,无主语句、动宾结构是政治文本典型的特征。如:“提高退休人员基本养老金”。

三、从三维翻译理论角度分析2021年《政府工作报告》的翻译

生态翻译学的翻译方法简括为“多维转换”,具体落实到“三维”转换上,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择。不论是从理论角度还是实践角度来看,语言、文化、交际一直是翻译界关注的焦点(Gengshen Hu 72)。因此,三维翻译理论是生态翻译学理论下翻译方法的概括与总结,以下将从三个层面进行适应性转换的分析。

(一)语言维

语言维度的适应性选择转换是指译者在翻译过程中适应目标语读者而对语言转换形式所做的努力,这是翻译过程中最初层面的转换。英汉在语言表达上存在巨大差异,英语是形合语言,注重句子结构的完整性;汉语是意合语言,形式简单而蕴含深意。

例1:大水漫灌

......we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps......

“大水漫灌”是一种农业生产中采用的灌溉方式,指的是把水直接浇在田里,让水流在地面以漫流方式进行灌溉的作业方式。从政治层面来讲,“大水漫灌”指的是把一种适用于某一问题的方法盲目地应用于其他所有问题中。若直译为“irrigation by flooding”,会让外国读者难以理解。该句在英译时用“but”表示前后对比关系,能让读者知道“大水漫灌”所指的政策是和“swift, decisive and well-considered steps”相反的。该句在英译时做到了从意合到形合的转换,从而使读者更加清楚地领悟到其内涵。

例2:坚持尽力而为、量力而行,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,制定促进共同富裕行动纲要,让发展成果更多更公平惠及全体人民。

We will do everything within our capacity to improve the wellbeing of our people, and ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and ensure basic living standards for people in difficulty.

原文为中文政治文本常见的动宾结构,若直接英译,句子结构不完整,不易理解。英译时,加上“we”作主语,并且把“坚持”、“加强”、“制定”等并列的动词转化为动词加上目的状语的形式,使得英文句子更加完整、流畅,能向外国读者表明中国政府工作计划的目的。

(二)文化维

翻译活动是一种文化交流活动。译者在翻译时,要充分了解译语的文化背景,关注原语与译语两种文化在性质与内容上的差异,避免西方读者对文意的曲解,在适应两种不同文化的生态环境下,达到原语、译语的整体统一。

例3:......努力消除科研人员不合理负担,使他们能够沉下心来致力科学探索,以“十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破。

We will work hard to help researchers get rid of undue burdens and enable them to fully devote their time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

该例考虑中国政府工作报告中典故的使用,“十年磨一剑”出自唐代贾岛的《剑客》,意思是用十年时间磨一把好剑,比喻多年刻苦磨练,在原文中指科研人员们坚持不懈潜心科研领域。译文中巧妙地将该句转化为“blacksmith spend years forging the perfect sword”,即铁匠花费数年炼剑的故事,突出铁匠为打造宝剑而坚持不懈的精神,让读者们能感受到中国科研人员的艰辛付出与奉献精神,感受到中国政府对科研事业的重视,对科研人员的关心。

(三)交际维

现代文学中,交际维的适应性选择转换注重实现翻译的交际意图,交际维转换强调译者在传递信息和文化内涵的同时,关注语言交际功能,这一个维度的转换是上述两个维度进一步深化和发展的结果。

例4:全面深化改革取得重大突破,供给侧结构性改革持续推进,“放管服”改革不断深入......

Major breakthroughs were achieved in deepening reform across the board. Supply-side structural reform was steadily advanced, as were reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.

“放管服”若直译为“abandon, control and provide”,会让外国读者认为这是“抛弃、控制、提供”,因而该例的语言交际功能难以实现,该译文传达的意思难以传递。正如胡庚申所说,为了平衡原语生态与译语生态,针对译语生态中的某些欠缺、不足部分,译者就要创造性地进行“增译”,实际上就是在译语生态里做“平衡”工作(胡庚申 244)。考虑到政府工作报告中特殊的高度概括词,译者将这三个字所代表的含义一一作了解释,使外国读者了解这一改革的内容,从而达到交际目的。

例5:......为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

Let each and every of us keep making tireless efforts to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful, and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.

该句位于政府工作报告的结尾,强调了中国建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴的伟大愿望的坚定态度和高昂激情。英译时考虑到该句要号召广大中国人民投身社会主义建设事业,故采用祈使句的形式。值得我们探究的是,“each and every of us”强调了每一个个体的力量,与中文原文的“我们”相比,有中英文化差异所导致的“个体主义”与“集体主义”之分,因此,译者通过中外文化差异的分析,在文化维度的基础上,巧妙地转化了这一隐含意义,更贴近外国读者价值观,具有可读性。

四、结语

本文从胡庚申的生态翻译学中的三维翻译理论(语言、文化、交际三个维度)分析了政府工作报告英译的特点。我们可以看出在三维翻译理论下,政府工作报告能更加准确、具体地传达政府所做的总结以及所列的计划,外国读者能更加深切地感受中国特色文化及其内涵。生态翻译学理论要求译者在翻译政治文本时考虑原语和译语的生态环境,并在词语、句子的翻译上進行适应选择,能够增强中外政治、经济、文化等方面的交流,促进中外关系进一步发展。

参考文献:

[1]Gengshen Hu. Eco-Translatology Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer, 2020.

[2]胡庚申,《生态翻译学:建构与诠释》,北京:商务印书馆,2013年。

[3]中国日报网,《2021年政府工作报告(双语全文)》,<https://language.chinadaily.com.cn/a/202103/15/WS604ed1cfa31024ad0baaf337.html>。

猜你喜欢
政府工作报告生态翻译学
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
《政府工作报告》:发展更高质量更加公平的教育
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
《政府工作报告》诞生记