生态翻译学视角下丽江古城景区公示语的英译研究

2021-09-10 15:24姜豪
今古文创 2021年29期
关键词:生态翻译学翻译

【摘要】 景区公示语在游客旅行中发挥着重要的作用。现今,我国的景区公示语都采用中英双语,甚至一些景区还有三、四门语言的译文。丽江古城是国际旅游的热门地点,而丽江古城景区公示语的译文质量参差不齐,亟待改进。为了有效地帮助或者提示不懂汉语的游客,做好丽江古城景区公示语的翻译意义深远。本文结合生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维转换三方面对丽江古城景区部分公示语译文进行探讨,期望改善景区公示语的翻译。

【关键词】 生态翻译学;丽江古城;景区公示语;翻译

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)29-0115-02

随着旅游经济和全球化的深入发展,景区公示语的翻译也逐渐变得越来越重要。丽江古城位于云南省的西北部,其独特的纳西民间艺术文化和恬静的古镇生活吸引着大批的外国游客。丽江古城景区公示语译文的准确性,不仅会影响到外国游客对信息的获取,也会影响到他们对景区的文化印象。准确的景区公示语翻译可以为他们在景区带来便利,相反,质量差的译文会影响他们对方向的判断和事物的决定。因此,本文以生态翻译学理论为基础,结合丽江古城景区公示语的译文案例分析该理论在实际应用中的价值。希望可以为景区公示语翻译实践提供借鉴和参考。

一、丽江古城景区公示语

景区公示语是一种应用文体,对公示语的英译不仅需要考虑英汉在语言层面,也要顾全两种语言在文化上的差异。目的是为了满足旅游者在目的地的需求,景区公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。根据其不同的功能可分为指示性景区公示语、提示性景区公示语、限制性景区公示语以及强制性景区公示语。指示性景区公示语如出口(Exit)、观景台(Viewing Terrace)等一般只提供信息,没有感情色彩,目的是为了方便旅游者出行。提示性景区公示语如小心摔跤(Watch Your Step)等一般没有特殊的意义,只是作为提示语。限制性景区公示语如专用车位(Reserved Parking)、闲人莫入(Staff Only)等是对游客的行为比较委婉地限制和约束,不会让游客感到强硬。强制性景区公示语如禁止翻越(No Crossing)语气很强硬,主要用来制止游客的违规行为。

通过在丽江古城的实地观察,结合收集的例证和文献发现丽江古城景区公示语英译的问题主要是拼写错误、语法错误、汉语拼音直译、逐字死译、一名多译、中式英语等情况。拼写错误,如丽江古城景区中现文巷路标牌的译文Xinwen Alley中将Xianwen拼写成Xinwen。语法错误,如丽江古城景区中公示语,你已经入监控范围内,注意言行的译文 You are in the video monitering are please behave yourself.一句中存在多个语法错误。汉语拼音代替英译,如丽江古城景区中丽水天景客栈的英译文,Li Shui Tian Jing Ke Zhan 直接就是拼音代替。逐字逐句死译问题也相当突出,如丽江古城景区中的宣传语,学几句纳西话,做一天纳西人的译文 Learn some Naxi words and live a day as Naxi people.一句中则是典型的逐字逐句翻译。一名多译则是体现在对丽江古城的名字的译文上,目前有很多个版本,如:Old City,Lijiang Ancient Town,Old Town of Lijiang等。虽然导致丽江古城景区公示语的出现误译的原因多样,但是其结果都将使传达的信息不确切甚至完全相反。虽然目前已经有很多其他翻译方法论为丽江古城景区公示语的翻译提供方案,但是以现在景区里面的译文质量来看,效果不是特别明显。而生态翻译学中的语言、文化、交际三个维度可以为丽江古城景区公示语的翻译提供更加全面的策略。本文接下来将丽江古城景区公示语的实例,从生态翻译学的三个维度进行探讨。

二、生态翻译学综述

生态翻译学理论是一个具有跨学科性质的生态学翻译研究理论,由国内著名学者胡庚申教授于21世纪初提出。主要思想是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行系统的整体性研究,是一个翻译即适应与选择的生态范式和研究领域”,它打破了传统理论以文本为中心的翻译方法论,而把原文视为译者进行翻译实践的一种生态环境。在这种理论指导下,翻译实践是译者选择和适应交替进行的过程,其实质是译者的选择和适应。译者首先适应原文的翻译生态环境,之后译者以翻译生态环境的身份选择译文。

生态翻译学的发展阶段主要有以下阶段。起步阶段,2001-2008年主要是理论的提出和构建,以及参研的聚集和扩大,主要是由胡庚申教授提出并创立,构建过程也是他独立完善的。全面发展阶段2009年-至今,理论研究逐步深入,并走向成熟和应用。这一阶段,研究论文数量剧增,不同层次的研究人员明显增多,范围也随之扩大。如今,学术界对生态翻译学研究仍然兴趣不减,越来越多的学者把生态翻译学理论应用在文学翻译、教学实践、翻译思想等多个领域。

三、生态翻译学视角下的丽江古城景区公示语翻译

(一)从语言维分析丽江景区公示语。生态翻译学的“三维”转换,以“多维度适应与适应性选择”的原则集中在语言维、文化维和交际维的适应性转换。语言维度的适应性选择即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。“这种适应性选择转换是在不同方面不同层次上进行的。译者在进行翻译时,不仅要关注到语言层面上的问题,还要考虑到译文的生态环境。

例如:

原文:请勿乱扔废物。(丽江古城景区五一街一处垃圾桶处公示语)

古城译文:Do not throw rubbish.

纠正为:No Littering,此處标语译文是明显的中国式英语,很不符合英语国家读者的阅读习惯,这句公示语的译者在翻译过程中显然没有进行有语言维的适应和选择,出现了选词和语法上的重大失误。而此处公示语是要起到限制或者约束游客乱扔垃圾的行为的功能,译者应当结合此时的生态环境和语言维的适应选择。译文No Littering 从译文表达含义上虽然与原文不完全相同,但采用了英文中的一个惯用表达使英语国家游客容易留下印象,实现了语言维度的顺应。因此,从语言内容和功能各个角度看,该公示语翻译都实现了比较理想的效果。

(二)从交际维分析丽江景区公示语。交际维的适应性选择转换要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。在翻译丽江景区公示语时应也该准确传达出其交际意图。

例如:

原文:四方街。

古城译文:Square Street.

纠正为:Sifang Street,位于丽江古城景区中心的四方街的译文也出现了错误,在一处路标牌上赫然写着:“Square Street”,但是这样处理会使得外国友人理解产生误区,不知所云。没有把原文要体现一个地名的交际意图很好地传达。而建议译文Sifang Street将前面的地名进行了音译处理,从生态翻译学交际维度来看,将原文的限制功能以及交际意图传达得很明确。

(三)从文化维分析丽江景区公示语。文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和目标语文化在性质和内容上存在的差异,为了避免由于目标语文化的观点而曲解原文。译者在翻译时,也應当关注适应该语言所属的整个文化系统。在中英互译时,由于两种文化影响可能对某些事物和概念的看法不同,因此,在进行丽江古城景区公示语翻译时要避免因文化差异造成的误解,译文在目标语文化环境中的接受程度也应当引起重视。

例如:

原文:钰品堂。(丽江古城景区卖茶叶的店铺)

古城译文:Yu goods Hall.

纠正为:Yu Pin Tang,丽江古城景区中这个钰品堂的翻译“Yu goods Hall”中英夹杂,不仅让会英文的中国游客有种不洋不土的感觉,更是让外国游客不知所云。这里建议直接进行音译处理:Yu Pin Tang,类似具有中国文化特色的翻译还有许多,比如同仁堂药店的英译就是直译为Tong Ren Tan。体现了中国文化的特色的同时,也使得外国友人理解含义,便于传达中华文化思想。

四、结语

景区公示语是一座城市的文明标志,也是了解我国文化的一个重要途径。从生态翻译学的视角对丽江古城景区公示语的分析可以得出,景区公示语应该被视为翻译的生态环境,译者在生态翻译学理论的指导下实现目标语和源语在语言、交际和文化维的适应转换能够提高景区公示语的翻译质量。在进行翻译时,译者应当充分的考虑语言、交际、文化三个维度,结合景区公示语的内容和读者,目标语和源语的文化背景等因素,最后通过不断地推敲和社会实践的检验得出更好的景区公示语译文。

参考文献:

[1]谢娟娟.生态翻译学视角下赣州景区公示语的英译研究[D].赣南师范学院,2015.

[2]吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]罗基萍.目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究[D].云南民族大学,2014.

[4]Hu Gengshen. Translation an Adaptation and Selection[J]Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4):282-291.

[5]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[6]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[7]陈金莲.2001年以来国内生态翻译学研究综述[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2015,(02).

[8]汤一昕.生态翻译学视角下的广告语翻译[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2015,17(S1).

[9]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5-9.

作者简介:

姜豪,汉,重庆人,云南师范大学硕士研究生,研究方向:应用语言学。

猜你喜欢
生态翻译学翻译
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析