杨舒婷 唐海艳
【摘要】 《诗经》是中国古代经典著作,为世界瞩目,早在19世纪《诗经》英译就开始兴盛,译者主要有理雅各、詹宁斯和阿连璧等人。詹宁斯翻译《诗经》时,运用了归化和异化的翻译策略,一方面可以使译文更好地被目的语读者所接受,另一方面又有利于保留中国传统文化的特点。詹宁斯的《诗经》英译为中国传统文化的传播做出了一定的贡献,但同时也存在一些跨文化诠释失误。
【关键词】 《诗经》;詹宁斯;英译;归化;异化
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)22-0104-04
基金项目:本文系重庆市社科规划项目“《诗经》海外传播研究”(项目编号为2017BS58)的阶段性成果。
《诗经》在中国古代所发挥的主要功能并不是文学,而是政治道德教化,故居“六经”之首,在中国传统文化中占有重要的地位,且为世界所瞩目。《诗经》英译自19世纪开始盛行,理雅各、詹宁斯、阿连璧等人皆有《诗经》英译本。
从早期的《诗经》英译本可见,译者试图努力让译文可以顺利地被目的语读者所接受,因此采用了不少符合目的语国家的表达方式;同时,为了更好地表现中国传统文化的特点,译者又注重保留《诗经》原本的表达方式。
这样的翻译策略就是1995年美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中所提出的归化和异化。
《诗经》早期译者并无归化和异化的相关理论,但是却在翻译实践中运用了归化和异化策略,詹宁斯《诗经》译本The Shi King:The Old“Poetry Classic”of the Chines就运用了归化和异化的翻译策略。
一、詹寧斯《诗经》翻译的归化策略
所谓归化是指将作品翻译为符合目的语国家的表达方式,要求译文自然、地道、顺口,且遵从目的语读者的阅读习惯。
因此,在翻译过程中会放弃作品的部分内容以求译文“通俗易懂”。詹宁斯在翻译《诗经》时,因为词汇的差异而大量使用归化的翻译策略。以《周南·关雎》为例。
SONG OF WELCOME TO THE BRIDE OF KING WĂN.
WATERFOWL their mates are calling,
On the islets in the stream.
Chaste and modest maid ! fit partner
For our lord (thyself we deem) .
Waterlilies, long or short ones,-
Seek them left and seek them right.
'Twas this chaste and modest maiden
He hath sought for, morn and night.
Seeking for her, yet not finding,
Night and morning he would yearn
Ah, so long, so long!——and restless
On his couch would toss and turn.
Waterlilies, long or short ones,——
Gather, right and left, their flowers.
Now the chaste and modest maiden
Lute and harp shall hail as ours.
Long or short the Waterlilies,
Pluck them left and pluck them right.
To the chaste and modest maiden
Bell and drum shall give delight.
关雎
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
寤寐求之。
求之不得,
寤寐思服。
悠哉悠哉,
辗转反侧。
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
参差荇菜,
左右芼之。
窈窕淑女,
钟鼓乐之。
《周南·关雎》是《诗经》的第一首诗,传统《诗经》学把这首诗视作赞美后妃之德的诗。《毛传》云:“《关雎》,后妃之德也。”朱熹也认为:“盖此人此德,世不常有,幸而得之,则有以配君子而成内治。”[1]大意为:如此美德的女子,本就是世间少有,如果与君子结婚,就会成其内治。朱熹同样认为有如此美德之女子为文王后妃,并赞美其德情,“盖德如雎鸠,挚而又别,则后妃性情之正,固可以见其一端也”。
詹宁斯则认为这是一首关于爱情的诗歌,是一位少年日夜都在想一位贞洁而谦逊的少女。[2]对整首诗的翻译,詹宁斯多次采用归化的翻译策略。
例如诗中的“淑女”“悠哉悠哉”和“辗转反侧”等都是中国人所熟知的,“淑女”指的是文静、品德好的女人;而“悠哉悠哉”和“辗转反侧”都是表达对“淑女”的思念和爱慕之情,是用来形容求之不得、相思之苦的。这样的字词直接翻译是行不通的,一是没有相对应的目的语语言,二是处于不同文化背景的目的语读者无法了解作者想表达的意思。
所以詹宁斯采取归化的翻译策略将“淑女”“寤寐求之”“悠哉悠哉”和“辗转反侧”分别译为“Chaste and modest maid”“Ah,so long,so long”和“and restless- On his couch would toss and turn”,这让目的语读者更能感受到诗歌想表达的相思之苦。
当然,归化的翻译存在着一些弊端。例如“雎鸠”“琴瑟”和“钟鼓”,根据朱熹《诗集传》的解释,“雎鸠”是一种“生有定偶而不相乱”的水鸟;“琴瑟”是“琴,五弦或七弦,瑟,二十五弦。皆丝属,乐之小者也。”“钟鼓”为“钟,金属。鼓,革属。乐之大着也。”詹宁斯将这三个分别翻译为“WATERFOWL”“Lute and harp”和“Bell and drum”。
《牛津高阶英汉双解词典》中,“WATERFOWL”可以解释为“bird that swims and lives near or on water, esp one of the types that are hunted for sport.”[3]
由此看出,“WATERFOWL”可以理解为水禽,尤指鸭、鹅和天鹅一类,失去了“雎鸠”本身关于爱情忠贞的含义。“Lute”指鲁特琴,也包括琵琶在内。译文中的“harp”指的是竖琴。这都与“乐之小者也”不相关。“Bell and drum”可以囊括各种样式的钟和鼓。
除此之外,“琴瑟”在《诗经》中都是用来比喻夫妻和谐的。《毛传》认为“钟鼓乐之”是说“盛德者,宜有钟鼓之乐”,即钟鼓是用来赞言大德行的。郑玄解释说:“钟鼓在庭”,指出钟鼓在隆重的典礼上演奏。[4]这些文化内涵在詹宁斯的译文中都无法得以体现。
使用归化翻译策略翻译《诗经》可以方便目的语读者在最短时间内最大程度地了解诗歌的大概内容,理解《诗经》所表达的意思,但因为翻译会使原文和译文内容有较大出入,所以会导致读者无法体会到背后承载的文化内涵。
二、詹宁斯《诗经》翻译的异化策略
异化与归化恰恰相反。异化是吸收和保留原文的文化特点进行翻译,是译者将读者带到作者面前的翻译策略,但在翻译过程中因为文化差异,往往无法做到一一对应的翻译。《小雅·白驹》译文是体现詹宁斯使用异化翻译策略的一个例子。
"FIGHT WITH THY WISH THE WORLD TO FLEE."
His spotless snow-white colts shall browse.
( E'en) on my plot of sprouting corn;
Go tether them, go tie them there,
For we must lengthen out this morn.
So be their master made aware.
Here he may rest and banish care.
His spotless snow-white colts shall feed
Upon my plot of vetches young;
Go tether them,go tie them them there,
And so the morning hours prolong.
So to their master manifest
That here he is a welcome guest.
Thy spotless snow-white colts and thou
Came hither, aye, like sunny glint!
Art thou a duke-- art thou a prince?
And must have freedom without stint?
'Ware thou of reckless errantry!
Fight with thy wish the world to flee.
—( Methinks I see) the snow-white colts
Within some lone sequestered glen,
With but one sheaf of new-cut grass,
( Beside) their master-- best of men!
Yet do not, as one hoarding gems or gold,
Hold back thy news, —nor let thy heart grow cold.
白驹
皎皎白驹,
食我场苗。
絷之维之,
以永今朝。
所谓伊人,
于焉逍遥?
皎皎白驹,
食我场藿。
絷之维之,
以永今夕。
所谓伊人,
于焉嘉客?
皎皎白驹,
贲然来思。
尔公尔侯,
逸豫无期?
慎尔优游,
勉尔遁思。
皎皎白驹,
在彼空谷。
生刍一束,
其人如玉。
毋金玉爾音,
而有遐心。
《毛诗序》认为《小雅·白驹》是大夫刺宣王不能留用贤者于朝廷。朱熹也认为是“贤者必去而不可留矣,于是叹其乘白驹入空谷,束生刍以秣之”[5]。即贤者去意已决,不可挽留。
詹宁斯大致认同《毛诗序》和朱熹的观点,他说:这位作家试图留住他所钦佩的某个官员,并劝阻他不要退休,但这位官员厌恶现状,打算过隐士生活。[6]
詹宁斯在这首诗歌的翻译中多次运用到直译即异化策略。例如“皎皎白驹”“于焉逍遥”“于焉嘉客”和“逸豫无期”,用中文分别解释为马驹毛色白如雪、在此做客乐逍遥、在此做客心意惬、为何安乐无终期。
译文中,詹宁斯直译为“His spotless snow-white colts”“Here he may rest and banish care”“That here he is a welcome guest”和“And must have freedom without stint”。译文让目的语读者可以明白“贤者”对自由的向往和做客时的快乐。
同样,直译的翻译策略也是存在着一些问题,例如对“絷之维之”“伊人”“贲然来思”和“毋金玉尔音,而有遐心”等的翻译就不能充分表现原来诗句的意义。
“絷之维之”原本解释为“絷,绊其足。维,系其靷也”,让人可以想象拴马的动作。“伊人”在文中既有马的主人之意,也指贤者。“贲然来思”中“贲然”既能指光彩之貌,也可作来之疾速解。思,则是句末语气词。“毋金玉尔音,而有遐心”是言“毋贵重尔之音声,而有远我之心”。詹宁斯将它们翻译为“Go tether them, go tie them there”“their master”“Came hither, aye, like sunny glint”和“Hold back thy news,—nor let thy heart grow cold”。
詹宁斯只是简单直接地翻译为把马拴在那里、马的主人、像阳光般闪耀地来到这里、记得回信。译文少了给白驹拴缰绳的动作感、少了词背后的双层含义、少了形象感、少了朋友之间互相调侃却包含不舍的动人之情。
在翻译过程中,异化的翻译策略很大程度地保留了《诗经》的内容,让目的语读者逐步向作者靠近,需要读者在阅读过程中因为不懂作者想表达的意思而进行相关学习,深入掌握背后的文化知识。
但是,《诗经》以四字表达为主,言简意赅,简单的字词包含丰富的内涵,直接翻译的译文不够生动形象,缺乏原文的美感。
三、詹宁斯《诗经》翻译策略的得失
归化的翻译策略是要求把国外文学作品本土化,不仅仅是将文学作品翻译为目的语读者习惯的语言,还应该符合目的语国家的表达方式。
归化翻译是为了“接近读者”,消除读者在阅读时所存在的隔阂。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,在翻译上保留文学作品的文化特点,吸纳文学作品的表达方式,把出发语语言文化移入到目的语语言中,丰富目的语表达方式和民族文化。异化要求目的语读者通过其他方式去了解异国文化和异域风情。
由此可以看出,归化是以译入语文化为依托,而异化是以出发语文化为依托。[7]有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。但是归化和异化的翻译方法均有其存在的价值和意义。它们可以服务不同阅读需求的读者。译者除了可以根据不同的目的采用不同的翻译策略外,还可以将两种翻译策略适当的“融合”起来,让其互为补充,这也是近现代大部分译者的观念。
《诗经》翻译本就不同于其他文学作品的翻译。它除了要求译者有较高的双语水平以外,还需要对中国文化了解颇深。
作为早期来华的传教士威廉·詹宁斯同时具备这两个条件,他翻译的The Shi King:The Old“Poetry Classic”of the Chines曾在《诗经》翻译史上做出了一定的贡献,阿连璧、庞德等人都曾阅读过詹宁斯的《诗经》译本,可见詹宁斯在跨文化传播中的地位。
詹宁斯翻译《诗经》的目的是为了向英语读者介绍中国古代文化,所以在译文上,他恰当地使用异化和归化的翻译策略,抛弃了原本复杂的内容,让译文看起来“通俗易懂”。
同时,为了每篇诗歌的诗旨清晰可见,他抛弃了《诗经》每篇诗歌抽象的题目,自拟标题,迎合西方读者的需求。也正是为了追求译文的“通俗易懂”,为了追求形式、内容上与原文对等,他的译本基本上是一句对应一句翻译的,这就导致在翻译过程中容易顾此失彼,失去了原本诗歌的整体美、动作感和画面感等。
另外,由于时代的局限性加上两国文化差异,导致他对很多中国文化了解不到位,例如“琴瑟”和“钟鼓”,他只是将其简单地理解为了乐器,使用归化的翻译策略进行翻译,并不解说在中国古代“琴瑟”和“钟鼓”背后的文化含义。所以,詹宁斯的《诗经》英译难免存在一些跨文化诠释的失误。
参考文献:
[1]朱熹.诗集传[M].北京:中华书局,2017:2.
[2]William Jennings.The Shi King:The Old“Poetry Classic”of the Chines[M].London:George Routledge And Sons,1891:35.
[3]牛津大学出版社(中国)有限公司.牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,2016:1713.
[4]何汉杰,李山.《关雎》中的“琴瑟”与“钟鼓”[J].中小学教材教学,2017,(5).
[5]朱熹.诗集传[M].北京:中华书局,2017:192.
[6]William Jennings.The Shi King:The Old“Poetry Classic”of the Chines[M].London:George Routledge And Sons,1891:204.
[7]王少飞.文化翻译的“归化”和“异化” [D].北京:对外经济贸易大学,2006:30-44.
作者简介:
杨舒婷,第一作者,女,汉族,重庆人,在读硕士,重庆交通大学,汉语国际教育专业,研究方向:《詩经》译著研究、《诗经》海外传播研究、跨文化交际与汉语国际传播。
唐海艳,女,汉族,广西桂林人,博士,重庆交通大学人文学院讲师,硕士生导师,主要从事《诗经》译著研究、《诗经》域外传播研究、跨文化交际与汉语国际传播研究。