【摘要】 当前,旅游市场空前繁荣,红色旅游进入到快速發展阶段,吸引了国内外大量游客。江西红色旅游资源丰富,红色旅游外宣文本的英译作为外国游客直接了解红色旅游景点的主要渠道,肩负景区介绍和文化传达的双重使命。本文以此为研究焦点,明确红色旅游外宣文本英译的重要性,指出英译的现存问题,提出可行策略与方案,为江西红色旅游的可持续发展提供支持。
【关键词】 江西;红色旅游;外宣文本;英译策略
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)22-0127-02
红色旅游指的是以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待游览者进行参观游览,将红色人文景观与绿色自然景观充分结合,属于一种新型的主题旅游模式。相较于其他类型的旅游资源,红色旅游显然更具个性化与独特性,符合今天游客的个性化游览需要。随着国内旅游市场的空前火爆,外来游客增多,为了让这一群体更充分地了解旅游景点所承载的历史与文化内核,外宣文本的英译尤为重要[1]。下面将从语料库建设、翻译人才培养以及有效监管三个层面出发,让红色旅游外宣文本的核心功能得以展现。
一、江西红色旅游外宣文本的英译价值
红色旅游外宣文本的英译,重在对景区景点的宣传,让外国游客能够通过外宣文本对红色旅游景区景点有一个初步的了解,从而获得良好的旅游体验,感知红色文化的感染力与影响力。
(一) 宣传红色文化
红色文化具有独特性,是我国在特殊历史时期的一段重要经历。江西红色旅游资源丰富多元,且在不断的开发中已经形成了红色旅游体系,在我国红色旅游市场中占据重要地位。随着对外交流的持续深入,我国的红色旅游也开始受到国外游客的关注,在江西的红色旅游景区经常可以看到国外游客。而为了让这一群体对红色文化有更深刻的认知,英语外宣文本的重要性毋庸置疑。通过对外宣文本的英译,让更多游客了解到红色文化的内涵与背景,在其在红色景区内的游览体验将进一步提升[2]。
(二)带来良好的经济效益
在漫长的历史进程中,旅游业经久不衰,红色旅游作为个性化旅游的主要选择之一,有其自身独特性。江西红色旅游资源的开发在近年来如火如荼,取得了显著的成绩。井冈山、瑞金、安源、南昌等众多中国革命之最,让江西红色旅游成为一大亮点,被称之为“红色摇篮”[3]。作为红色旅游的“领跑者”,全省旅游总收入与日俱增,红色旅游外宣文本的英译实践,能吸引更多国外游客,在宣传红色文化的基础之上也带来良好的经济效益。
二、江西红色旅游外宣文本的英译现状
(一)推介意识缺失和英译文本缺损
江西红色旅游外宣文本的英译重要性毋庸置疑,但外宣文本的英译过程并非单纯的景点景区名称的英译,更要围绕景区的历史背景和文化内涵进行翻译,在积极地推介和宣传中展现出红色旅游的独特性,达到吸引更多国外游客的目标。但从江西红色旅游外宣文本的英译现状出发,表现为推介意识缺失和英译文本缺损。例如,当前有关于江西红色旅游的相关外宣文本并不多,即便是有,所能够提供的英语文本不够详细,且存在缺损问题,官方网站的推介不够充分,导致外宣文本英译工作陷入困境[4]。
(二)英译文本“翻译腔”问题严重
外宣文本的英译并非单纯的翻译过程,而是要结合景区的特点进行系统翻译,充分考虑到文化的差异性,打破“翻译腔”的限制。江西红色旅游外宣文本的英译实践,普遍存在景点介绍不清晰、旅游手册拼凑等问题,词不达意、语法错误、逻辑错误等问题频频出现。如将“绳金塔”译为“the Shengjin Tower”[5]。又或者对于地理位置的翻译,极容易发生歧义。对于当前外宣文本英译出现的现实问题,要充分考虑到文化背景的差异,结合不同语言特点和文化属性,做好语言转化,规避“翻译腔”的出现。
(三)外宣文本翻译缺乏一致性
外宣文本英译过程,根本目的是扩大红色旅游市场,激活市场的影响力从而吸引更多国外游客,获得良好的旅游效益。但由于旅游市场的空前繁荣与快速发展,围绕红色旅游的外宣文本英译缺乏统一的衡量标准。从而导致外宣文本的英译会出现多个版本,造成游客混淆,很难理解其中的深刻含义。如“八一起义”的翻译出现了“Bayi Uprising”“the August 1st Uprising”“the August 1st Bayi Uprising”多个版本,井冈山的翻译版本出现了“Jinggang Mountain”“Mt.Jinggang”“Jinggang Hill”等,不同的译本内容缺少统一标准衡量,导致译本混乱 [6]。
三、 江西红色旅游外宣文本的英译策略
江西红色旅游外宣文本的英译实践,从实际情况看还存在一定的现实问题,这些问题的妥善解决,将进一步提升江西红色旅游的品牌形象,让红色旅游对外宣传效果得到进一步增强。
(一)建设规范化红色旅游语料库和官方网站
目前江西红色旅游外宣文本的英译策略,主要是缺乏既定标准的支撑与衡量,从而导致外宣文本的英译混乱,很难统一。江西作为红色旅游的代表省份,吸引了大批游客,重塑红色旅游的品牌形象显得尤为重要。一方面,江西省要建立红色旅游的语料库。语料库指的是按照一定的原则收集的电子文本,体现在描写层次和实践层次上。对于翻译工作者而言,语料库是一种语用资源库,对专业翻译人员具有重要作用。江西省的红色旅游资源库的建设,要结合本地区的红色旅游景点做好资料库的整理,形成统一标准,为全省的红色旅游外宣文本的翻译提供统一参考,确保外宣文本的准确性。语料库的建设需要地方主管部门发挥合力,通过对相关理论的论证与检验,打造完善的语料库,为后续红色旅游资源的翻译工作提供必要支持。另一方面,打造英文官方网站。为了进一步增强外宣文本的影响力和准确性,江西省要将关注点放在红色旅游资源的官方网站的建设上,让更多国外的游客可以通过网站了解到江西红色旅游资源,辅以外宣文本完成对内容的深层次的解读,最终确保红色旅游资源外宣文本的有效性、准确性。语料库的建设是确定外宣文本英译的统一和标准范式,借助多媒体网站建设和多元宣传渠道,让外宣文本的影响力进一步增强[7]。
(二)培养高素质外宣翻译人才
江西红色旅游外宣文本的建设,需要高素质外宣翻译人才的支持。江西省要根据现有人才的储备情况,做好“内部培养,外部引进”,全方位获得优质的英语翻译人才,为本地区红色旅游的对外宣传文本英译提供必要支持。一方面,内部培养。当前有关于外宣文本的翻译错误的情况发生,多是由于现有的外宣文本翻译人才的综合素质参差不齐,个体差异明显,且由于缺乏统一管理、统一培训,导致外宣文本的翻译质量不一。为妥善处理好这一问题,则需要做好内部培训工作。如为这一群体提供更广阔的外出学习的空间,达到翻译能力的专项强化与提升,为红色旅游资源外宣文本的翻译打好基础;另一方面,外部引进。高校作为人才培养的基地,要积极利用省内高校资源优势,培养大批具备专业知识和实践技能的翻译人才,持续补充江西红色旅游外宣文本翻译人才的不足,并且在统一标准、统一培训之后上岗,为红色旅游的对外宣传提供推动力。外宣翻译人才的综合素质如何直接影响外宣文本的影响力,做好优质人才的培养显得至关重要。
(三)打造红色旅游外宣文本翻译质量监督体系
江西红色旅游外宣文本翻译要有标准依据做好衡量,外宣文本翻译质量直接影响翻译效果,但从当前有关于红色旅游外宣文本英译实践来看,并未围绕外宣文本翻译做好质量监督,导致各景区的红色旅游外宣文本英译相对自由,缺乏规范与约束。为处理好这一问题,则需要建立外宣文本翻译质量监督体系。一是要主管部门牵头,围绕外宣文本英译策略制定统一标准,充分依据语料库当中的严格要求做好外宣文本英譯的约束,让内容的侧重点更加清晰,保证外宣文本的规范性,既可以成为红色旅游经典的对外宣传资料,也可以将红色文化以英语的方式来对外传播,增强红色文化的感染力,彰显红色旅游的特点;二是要江西红色旅游景区管理部门协同。景区的对外宣传目的是打造优质的旅游品牌,江西红色旅游资源丰富,为了确保红色资源的价值被进一步的放大,景区主管部门要高度重视外宣文本的英译实践,依据严格的管理规范与标准约束工作人员,展现出景区管理的严谨性与规范性,让对外宣传文本的影响力得以展现。质量监督体系的建设需要多方协同,在合作共进中搭建完整的外宣文本英译的监督框架,时刻保证外宣文本的英译规范性[8]。
综上所述,旅游市场的高度繁荣让个性化的旅游资源得到发展,红色旅游本身特点鲜明,为了进一步放大红色旅游的自身价值,尝试通过外宣文本的英译,让更多国外游客对红色旅游有独到见解,愿意主动参与其中,感受自然景观带来的冲击的同时,也可以对内在文化有更深刻的理解,获得良好的旅游体验。
参考文献:
[1]龚骞,杨永和.红色旅游文化英译现状及对策研究——以湖南湘潭市为案例[J].海外英语,2020,(15):171-172+188.
[2]姚佩芝.红色旅游外宣文本特征的重新审视[J].教师,2020(32):122-124.
[3]郭亚红,吴炎贤.交际翻译视角下的旅游景区外宣文本英译——以广西南宁大明山景区为例[J].海外英语,2020(19):163-164+172.
[4]张晓娜.生态翻译学视角下济源旅游文化外宣中的英译研究[J].济源职业技术学院学报,2020,19(03):17-22.
[5]宋馨培,孙秀英,林青青.龙江赫哲族旅游文化产业英译现状及其问题思考[J].经济师,2020(06):155-156.
[6]千红.大庆红色旅游外宣英译现状及对策研究[J].时代报告,2019,(12):146-147.
[7]李宗双,范立君.译介学视域下旗人翻译文学钩沉——以顺康年间满译汉文作品为例[J].黑龙江民族丛刊,2020,(04):95-101.
[8]李云仙.山西古建筑外宣旅游文本英译研究[J].文化学刊,2019,(12):225-227.
作者简介:
白芳,女,江西师范大学国际教育学院讲师,硕士,主要研究方向:英语教学法。