白兰
摘要:龙门石窟景区部分公示语的英语译文差强人意,翻译质量有待提高。景区应聘请有资质的译者,及时纠正错误,净化语言环境,维护景区的对外形象。
关键词:公示语;译文;译者;对外形象
中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)10-0036-03
0引言
龙门石窟景区位于河南省洛阳市南郊,自北魏孝文帝迁都洛阳始凿以来,历经数朝经营,形成了窟龛2300多座、造像10万余尊、碑刻题记2800多品的丰厚文化遗产。2000年列入联合国教科文组织《世界文化遗产名录》,2007年获评全国首批5A级旅游景区。龙门石窟是洛阳市和河南省的旅游文化名片,每年都吸引着来自国内外数以万计的游客。由于大多数外国游客不懂汉语,因此景区公示语的英语译文尤为重要。本文通过研究景区公示语汉英翻译实例,总结公示语英语译文存在的问题,并提出修改意见,然后分析出现这些问题的原因,针对性地为旅游景点公示语的汉英翻译实践寻找合适的理论支撑。
1景区公示语汉英翻译存在的问题
1.1低级错误
错误就是错误,根本没有高低之分,之所以定义为低级错误,是因为如果相关人员稍加注意,就会避免这些错误的发生,好在这样的错误并不多,但它们的存在拉低了景区的形象。低级错误包括:单词拼写错误、标点符号错误、大小写错误、前后相邻的两个单词合并在一起。
例1:白园向前50米右转
50 meler ahead and turn right to Baiyuan
这是位于白园附近的指示牌上面的文字,很明显,“米”相对应的英语单词“meler”拼写错误,应改为“meters”。
例2:请看管好随身携带的财物。
Please mind carrying property。
景区有一个温馨提示的牌子,上面用汉英双语罗列了八条提示,这八条提示的英语译文结句时都用了中文的句号,在此不一一列出,只以其中的第五条提示为例:“请看管好随身携带的财物。”其英语译文不仅标点符号有错误,表达的意思也与原文有出入,可改为“Please take care of your personal belongings.”
例3:爱护文物 请勿翻越
Cherish cultutal relics No Crossing
译文中“cultutal”拼写错误,应改为“cultural”。另外,这个译文也不符合英语句子的表达习惯,缺少标点符号或连词,可改为“Protect cultural relics. No Climbing over the Rail” 或“Protect cultural relics and do not climb over the rail.”
例4:请勿戏水
Dont Play with Water
先不说这个译文是否地道、规范,译文中“Play”和“Water”首字母应该小写,而且句尾缺少句号,译文可改为“No Wading”。
例5:尊敬的各位游客
为了您旅途顺畅。请按以下参观路线参观:
Respected sightseers are requested to go sightseeing incompliance with the chart. Withyou a pleasant tour.
这个指示牌位于景区入口处,提示游客按照景区给出的路线来游览,需要指出的是汉语部分的标点符号有问题,在此不赘述。英语译文错误较多,最明显的就是“in compliance with”这个词组“in”和“compliance”合并在一起了,“Wish you”也写成了“Withyou”。译文可改为“Dear tourists, please visit the area in compliance with the following route. Wish you a pleasant tour.”或 “Dear tourists, please visit the area in compliance with the following route for your smooth tour.”
1.2语法错误
景区内有些公示语的英语译文存在语法错误,不符合英语句子的语法规则和表达习惯。
例6:爱护文物 人人有责
It's duty of us that obligation the cultural relic.
这是卢舍那大佛附近的公示语,目的是提醒游客爱护文物是每个人的责任和义务。英语译文语法错误较多,首先,“duty of us”这种表达方式并不常见,一般会说“our duty”;其次,真正的主语从句“that obligation the cultural relic”中缺少主语和谓语,“obligation” 是名词,意思为“义务、责任”,不能作谓语。译文可以改为“It's our duty to protect the cultural relic.”或 “Protecting the cultural relic depends on everyone.” 第一个句子仍然是“it” 作形式主语的句型,但真正的主语换成了动词不定式,并用“protect”来翻译“保护”这个汉语词汇;第二个句子用动名词短语作主语,“depend on”作谓语,“everyone”作宾语,句子的主、谓、宾清晰明了。
例7:因坡道較陡,台阶较多,请您根据身体健康状况酌情攀登游览。
Due to the steeper slope and more steps, please climb the tour according to your physical fitness。
例7与例2一样,来自同一个温馨提示的牌子,标点符号如同例2一样有错误,不仅如此,这个句子的语法也存在问题。汉语原文中出现“较陡”、“较多”这样的词语,译者直接就在英语译文中用了形容词的比较级,殊不知在某些情况下,汉语中的“较”只用来加深形容词的程度,并不表示比较。另外,“climb the tour”更是不知所云,因此译文可改为“Due to steep slopes and many steps, please tour the scenic area according to your physical fitness.”
1.3错译和漏译
景区内部分公示语的英语译文用词不当或用词错误,或者漏了原文某个词汇的翻译,这样的错译和漏译造成译文与原文的意思相差甚远,让外国游客摸不着头脑,甚至还会弄出笑话。
例8:殿内禁止烧香 请勿触摸佛像
No lighting incense in the Hall and do not touch the Buddhist statues
柯林斯字典对“light”的解释是:“to make sth. start to burn”,汉语的解释为:“点燃、点火”。原文的意思是“烧香”而不是“点香”,“烧香”强调香插在香炉里一直燃烧的状态,“点香”强调将香点燃的动作,两者的意思略有不同。“烧”最好用“burn”来翻译,可改译为“No Burning Incense in the Hall and Hands off the Buddhist Statues”。
例9:旅游环线 出口不返程
No reversing at the entrance
译文中漏译了“旅游环线”这个造成“出口不返程”的原因,让外国游客心生疑虑:“为什么在出口不能返程?”其次,柯林斯字典这样解释“reverse”这个词:“If you reverse the order of a set of things, you arrange them in the opposite order, so that the first thing comes last.”[1]很显然,在这个公示语的译文中用“reverse”这个词是不恰当的,而“turn back”这个词组恰恰表达了“返程”的意思。最后,原文是“出口不返程”,译文却错用了“entrance”,让游客觉得莫名其妙。译文可改为 “One-way Route and No Turning Back at the Exit”。
1.4译文不地道
景区有些公式语在英语中有固定和規范的表达方式,但译者并没有采用通用的译文,而是根据原文意思,自以为正确地随便翻译,造成英语译文不规范、不地道。
例10:当心落水
Warning falling into water
例 11:禁止毒鱼钓鱼
Poison Fishing and Fishing Prohibited
以上汉语公示语都有相应的规范、地道的英语译文,在这种情况下,译者不能随意翻译。以上译文可依次改为:“Danger! Deep Water”“No Poisoning Fish and No Fishing”。
2造成景区部分公示语英译错误的原因
2.1译者的专业素养有待提高
景区公示语的英译是一个零碎、复杂、专业的翻译活动,既要求译者具有认真细致的工作态度和一定的责任心,又要求译者熟知公示语翻译的专业知识。从以上列举的例子可以看出,只要译者稍微认真点,有些错误是完全可以避免的,另外,译者并不知道有些公示语在英语中有相应的规范表达,而是自以为正确地随便翻译。所以,景区所找的翻译人员的专业素养还需进一步提高。现在社会上不少人认为只要学过英语,就能做翻译,这种想法造成了翻译市场上鱼龙混杂,良莠不齐,不乏一些英语水平较低、没有太多翻译经验的人在译者队伍中滥竽充数的情况。其实,翻译是传递信息的语言文化活动。信息内容可包括语义的、文体风格的、文化的。传递方式可以是书面的、口头的、图像的、机器的或人机交互的。这里没有对传递的质量加定语,诸如“等值的”“等效的”“动态对等的”等。进入社会的译语或译品就像别的社会产品那样,可能是优等的、合格的或次劣的,应由一定的标准来衡量[2]。从事英汉或汉英翻译的人需要具备熟练应用和自如转换英汉两种语言的能力,同时还需拥有丰富的文化背景和百科知识。从事公示语翻译的译者还需具有公示语翻译的专业知识,熟知公示语的规范译法,并在公示语翻译方面积攒了丰富的实践经验。也就是说,能够把翻译做好的人需要成为杂家和专家,成为“杂家”的意思是平时要善于学习,增加自己的百科知识,因为在翻译实践中,原文的理解和译文的表达都离不开丰富的知识,译者知识面的宽窄在较大的程度上决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。成为“专家”是指在某一领域进行了大量的翻译实践,积攒了丰富的经验,擅长某一领域的翻译,如公示语翻译、新闻翻译、科技资料翻译、法律文本翻译等。“杂家”和“专家”这两个名词看似矛盾,其实不然,在“杂家”的基础上可以成为某一领域的“专家”,某一领域的“专家”其实就是这个领域的“杂家”。由此可见,译文质量的好坏完全取决于译者的专业素养,希望有关部门进一步完善翻译从业资质的规定和审核,从整体上提高翻译从业者的专业素养。
2.2有关部门不够重视
景区所找的译者很显然不具备做公示语翻译的资质,景区有关部门应该重视景区公示语汉英翻译的质量,因为这是景区的门面,代表景区的对外形象,既是洛阳开放程度和国际化程度的直接体现,又是扩大洛阳市国际影响力的重要抓手,在推动洛阳市文化旅游产业发展和打造国际文化旅游名城等方面起着至关重要的作用。景区有关部门应该找专业、正规的翻译公司或具有公示语翻译资质的人员。另外,负责印刷和制作公示语牌子的部门由于不太懂英语,导致印制错误。对于这种情况,笔者认为译者需要全程跟踪公示语的印刷和制作,及时纠正错误,避免不必要的经济损失。
3指导公示语汉英翻译的理论
金隄先生认为:“All translators, whether con-sciously or unconsciously, base their work on certain theories of translation[3]”。可见译者不管翻译什么样的文本,不管是否意识到,翻译理论都在悄无声息地时刻影响着翻译实践。公示语汉英翻译实践同样也离不开翻译理论的指导。笔者认为林克难老师提出的“看易写”翻译原则适合指导公示语汉英翻译。“看”指通过大量、广泛的阅读来积累说英语国家的实用英语例子,以备适时地直接借用。“易”是指让译者模仿英语同类文本的格式、语言特点、甚至措辞去翻译。同时要注重译文的效果和译文读者的反应。“写”则是以原文为基础,按照英语中同类文本的语言特点和格式,直接用英语将原文的内容反映出来[4]。该翻译原则将重点放在目的语文本上,强调通过日常生活的各种活动积累大量的目的语文本,经过“看”“易”“写”这三个逐步升华的阶段,最终译出正确、地道、规范的译文。
4结语
龙门石窟景区拥有深厚的文化底蕴,是中外文化交流的使者,同时也是洛阳市乃至河南省的旅游名片,景区公示语汉英翻译的质量直接影响景区的国际形象,因此景区应该重视公示语的翻译质量,对差强人意的公示语译文及时做出改正,净化景区的语言环境,并避免类似错误的发生,使龙门石窟景区更好地发挥吸引游客、促进交流、弘扬中国文化的作用。
参考文献
[1]英国柯林斯出版公司.柯林斯COBUILD高阶英语学习词典(第8版)[M]北京:外语教学与研究出版社,2017: 1360.
[2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004: 9.
[3]Jin Di,Eugene A.Nida.On Translation[M].Hong Kong: City University of Hong Kong Press,2006:14.
[4]林克难.从信达雅、看易写到模仿-借用-创新:必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007(3):5-8.
(责编:赵露)