商务英语与日常英语翻译的语体特征对比分析

2021-08-27 15:20高立敏
现代职业教育·高职高专 2021年3期
关键词:语体长句专业性

高立敏

[摘           要]  与日常英语风格相比,商务英语具有自己独特的语言特征,不仅包含商业贸易惯用表达的基本特征,而且还包含丰富的贸易经济领域方面的专业信息。通过对比、举例等说明方法从词汇、句法、语言等方面出发,对商务英语和日常英语进行对比探讨和分析,总结概括出商务英语所具有的特点,词汇专业性强,句法紧凑简洁,语法严谨规范,具有特定的应用性、信息性。

[关    键   词]  商务英语;日常英语;语体特征;翻译

[中图分类号]  H315.9               [文献标志码]  A              [文章编号]  2096-0603(2021)03-0202-03

何小阳曾说过:“语言文体是在一定情境下由一定的人出自一定的目的而形成的语言表达形式,任何一种语言表达形式都不能离开文体特征而独立存在。”商务英语是指在特定的商务环境中,人们进行贸易等一系列商务活动过程中所用到的一种特殊用途语言。其具有较强的倾向性和限制性,因而专业性较强,固定表达较多,特点也较为鲜明。商务英语是一种正式语体,而我们要与之对比分析的是日常英语,日常生活和工作中的非正式语体。

商务文本涉及内容广泛,文本因语体、语域、风格及功能各异而呈多样化和复杂化,商务文本涉及的内容主要包括贸易往来、技术交流、投资引资、劳务保险、金融贸易、跨国运输、国际旅游等。

根据金立鑫绘制的“语体修辞监控与新语言模型”一图中可以看出分析语体可分为四大板块:词汇模块、句法模块、语篇模块以及语音模块。要分析对比商务英语与日常英语的语体特征,我们主要从词汇、句法和语篇三部分入手,着重剖析商务英语的特征。

(一)词汇的多义性

经过上述对比可得知,商务英语不同于日常英语的使用,具有多义性和专业性,只存在于特定领域,即使所有单词都认识,也不能保证单词翻译的准确性。例如,生活中我们经常使用的change变化一词,在商务英语中银行结算方面则为“零钱”的意思。

词汇是整个商务英语领域的根基。如若没有注意到词汇的专业含义,将日常用语生搬硬套理解商务方面的知识,恐怕会造成语意混乱、前后逻辑不通等问题,因此要格外注意在商务英语翻译方面若出现模糊含义或者理解不透彻、不全面的词汇,要及时查缺补漏商务词汇,以纠正错误理解。

(二)词汇的专业性

除了相同词汇分别在商务英语与日常英语方面存在含义差距,还有相当一部分詞汇是商务英语所特有的专业词汇。由于商务过程本身所涉及的一些专业性概念和术语,日常英语中并不会大量且频繁使用,这部分词汇主要涉及国际贸易、国际投资和国际结算等多个领域,如分批装运(Partial Shipment)、应收账款(Accounts Receivable)、不可抗力(Force Majeure)、随行就市(Fluctuate in Line with Market Condition)等。这部分专业术语严谨且运用大多为专业人士所熟知,且在商务贸易行业成为表达惯例,因而争议性较小,在交易活动中几乎不存在分歧。使用专业术语可以避免冗杂烦琐的文字解释,简单易懂,提高效率,促进贸易成交进程。另外,这部分商务英语专业“概念、术语”无论何时出现都应保持统一的意义,不能随意改变含义,否则就丧失了其应有的专业性。

(三)古体词汇的使用

英语商务合同在撰写过程中会涉及法律公文,因此在此类文本中经常应用古(旧)体词,这不但可以重点突出其严肃性及专业性,也可以更好地将公文中所要求的严谨性和严密逻辑性表现出来。比如:hereafter(自此、今后),hereby(特此、兹),herein(此中、于此),hereof(在本文中),thereto(另外、随附),thereof(其中、它的),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereupon(因此、于是)等。古体词汇的使用可以简化要表达的内容,使行文更加流畅、更加简明扼要。

另外,古体词汇的翻译要对这一文体特征进行保留,不应将其翻译转化为现代日常用语,这也是商务英语与日常英语另一方面的差异。日常英语的使用主要是为了能够方便交流,表达意思越易于理解越佳,因此具有一定的随意性;而商务英语在合同编撰过程中要遵循一定的语体规则,使其更具规范性。如以下例句:The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan. 译文:兹证明,签约方供应货物产自日本。此处的“hereby”为古体词,一般译成“兹”。

(四)缩略语的使用

商务英语中还存在大量缩略语,大部分是由各单词首字母缩合产生的新的词汇,从而省略掉了原来冗长的词汇。这部分缩略语一般已经成为商务英语领域的固定词汇,具有专业性强、信息量大、简洁方便等特点,言简意赅地表达所需内容。

二、句式和语态时态方面

商业英语因其主要应用在商业场合中,因此在句子的构成中,需内容全面、逻辑严谨且语言简洁。在商务口头沟通交流中,句子不得过于繁杂冗长,可将书面表达内容降级为口语内容,但其专业术语及缩略语的使用应有所保留。在商务书面表达内容中,句子方面注意要有以下特点:大量使用长句、复杂句,较多使用被动句。

(一)多使用长句、复杂句

通常情况,商务英语合同中的英语句子大都比较长,而且句子结构上也较为复杂,句子中常常还会加入一些插入语、定语、倒装句、同位语等成分,更甚者一个长句便能独立成为合同之中的一个具体的段落。请看下面商务合同中的文本:

商务英语的大部分书面内容都较多使用从句、长句,原因在于通过不同句子可以客观明确地表述文本内部复杂的逻辑关系、句子之间的关联含义,且语气不乏庄重委婉,因此长句语体频繁运用于商务英语正式文件中。

经过上述商务合同中的句子翻译对比,我们可以得出,虽然英语句子较长,但其商务译文简洁明了、逻辑性强,且极具专业性,因此对于商务文本的翻译需要经过仔细推敲打磨,并且不断提高自己的专业素养。

(二)固定句式随处可见

商务英语中,往往会较多使用一些固定式表达,这些句式的翻译通常也是约定俗成的,同时也是贸易往来过程中,商务人士都比较熟悉和能够接受的习惯表达方式。

商务英语信函中,由于信件格式大多已经固定,信件开头结尾问候环节也已形成固定句式,如果将其省略,则显示对顾客的不尊重态度。在商务信函中,要注意对固定句式的使用,但也不可使用过多以避免过于亲密,能够体现礼貌问候即可。

(三)被动句的使用

商务英语句式中,被动句的使用率非常高,这主要是因为商务类函件或公文主要强调介绍客观事实,或对当事双方的权利、义务的描述。因此无论是在结构上,还是在内容上,被动句都能够及时调节表达内容,突出表达重点,并且能够将恰当准确的修辞手法运用于其中,同时扩大句子的信息量。

另外,相比主动句而言,被动句具有更加客观的表达特点,更好地体现商务英语文本的严肃性和庄重性。在商务英语中,虽然被动句非常普遍,但英汉翻译被动句时通常不将“被”字翻译出来。如 The outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.译文:本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响。被动句中往往强调动作的承受者,也就是强调主语“The outstanding claims and liabilities未了债权和债务”在 “合同期限届满”这样的条件下,不会受到“期满”影响。

此处英语中的被动句“shall not be influenced by”译成中文“不受……影响”,避免了“未了债权和债务不被……影响”这样生硬的翻译,在句意通顺且符合中文表达习惯的前提下,句子重心与译文的强调重心能够保持一致。

与商务英语相同的是,日常英语中特别强调某一事物时也会使用被动句,例如,People are influenced by their environment and, in turn, influence their environment.人们受环境影响,反过来又影响他们周围的环境。此句讲的是人们与环境之间的关系,其主要强调句子中心“people”,即受到环境影响,又影响环境,强调“人”在二者相互作用中的地位。

另外,日常英语中无法得知动作执行者或为避免含糊不清的主语(someone)也会使用被动句,但通常不带by短语,如Peoples attitude towards money is definitely being influenced.人们对金钱的态度确实正在改变。这句话重心是“人们对金钱的态度”,强调这种态度正在受影响,并没有指出是受到什么人或是什么方面的影响。而商务英语公文中一向严谨,此种省略施动者情况并不多见。

三、篇章结构与语言文化

商务英语的语篇结构是建立在词汇和句子基础之上,根据意群和逻辑结构划分语段和句子,组成具有相同主题或者同一话题的篇章。通常其篇幅比较简洁,段落较短。

(一)结构严谨规范,信息准确丰富

首先,商务英语文体选词准确严谨,其词汇的使用就具有专业性、规范性,有其特定的语境要求。其次,通过上文中对商务英语句子的分析——多使用长句和复杂句,因此句子与句子间的关系应当十分紧密,叙述全面严谨,每一篇章结构应当紧密围绕一个主题展开,富有逻辑性。再者,商务英语文体本身行文简练,这正是由于在商务场合下需相当注重效率和规范性,因此,在短小篇幅中信息量大且丰富,是商务英语段落所具有的一大特点。

(二)语言文化差异性

商务英语是沟通不同文化的一种交流手段,不仅仅涉及语言转换,而且与文化交流碰撞密不可分。中西方文化的差异性导致商务英语翻译过程中会出现涉及相关文化的缺失现象。对文化理解不透彻,甚至会导致信息传递出现误差。比如蒙牛对外宣传自己的产品时,将其广告语“只为点滴幸福”翻译成了“Little Happiness Matters”,在中文角度,中英文似乎是字字对应,但英文中“little”还有“少到几乎没有”“毫不”的意思,這样容易将英文广告语理解为“没有什么幸福是有意义的”。在面对这种广告翻译时就要注意文化理解意象,不要只翻译实际含义,更要将文化所含意象表达出来。

从翻译角度来讲,较之日常英语,商务英语翻译更为复杂,除了涉及各种专业领域的特定术语外,还要掌握国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。而日常英语通过学习日常生活中常用到的句式和表达、语言文化及熟练的翻译技巧,就可以熟练将其应用于生活中。

通过与日常英语在词汇、句法和篇章方面的对比分析,商务英语具有明显的专业性、规范性、简洁性,主要表现在词汇多使用专业术语、古体词和缩略语;语法严谨规范,较多使用长句和复杂句、被动语态、固定句式和对等结构;篇章紧凑简洁,语言得体,文化性强等方面,从而准确严谨、逻辑清晰地传递出商务信息。

参考文献:

[1]BAI Dan,ZHAO Xue-ting. Analysis on the Features of Business English and Its Translation Principles[J].Overseas English,2018(2):135-136.

[2]Chen Chan. Stylistic Characteristics and Translation Methods of Cross-Cultural Business English[J]. Frontiers in Educational Research,2019(12):97-102.

[3]QIONG LIU. Research on Stylistic Features of the English International Business Contract [R]. 2017 3rd International Conference on Management Science and Innovative Education(MSIE 2017), 2017:299-303.

[4]John Pinkham.The Translators Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language and Research Press,2000.

[5]何小阳.新闻报刊英语语体及其词汇特点[J].湖南工程学院学报,2004(2):29-31.

[6]陶涛.商务英语和普通英语的差异性分析[J].湖北经济学院学报,2016(6):211-212.

[7]金立鑫.语体学在语言学中的地位及其研究方法[J].当代修辞学,2012(6).

[8]刘欣欣.英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用[J].现代营销(经营版),2019(3):42.

[9]周容生.经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨[J].现代营销(经营版),2019(2):234-235.

[10]秦莉丽.商务英语翻译中词汇的专业性探究[J].科学大众,2019(11):205-206.

[11]佟慧芳.商务英语信函的语体分析[J].黑龙江科学,2014(10):102-103.

[12]李玉香.談商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报,2005(3):121-124.

[13]丁丽军,夏迎庆.商务英语语体特征简析[J].咸宁学院学报,2010(7):96-97.

[14]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006(18):134-135.

编辑 郑晓燕

猜你喜欢
语体长句专业性
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
汉语语体语法研究综述
言语交际中语体的得体性探讨
演员的专业性和多样性
语体变异的社会语言学研究路径、热点与趋势
科技英语长句的理解与翻译
中小学语文教学中语体意识的思考
监狱管理专业警务技能教学质量评价机制改革的思考
检察官办案与检委会议案的冲突与调适
长句变短句方法例谈