杜子进 鲍 芳
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300)
影视翻译可以打破语言藩篱,增强影视作品的国际传播力,帮助中国影视作品走向世界(金海娜 2020)。全球化趋势下文化交流频繁,影视作品字幕成了文化传播的主要方式之一。电影《末代皇帝》由外国人执导英语演绎来叙述中国题材,其中出现了许多文化负载词代表中国文化,如今人们多通过看电影的方式学习文化知识,因此《末代皇帝》字幕研究有着重大意义。本文基于归化和异化策略,探寻电影《末代皇帝》文化负载词所采用的不同翻译策略。
文化负载词是指原语中某些体现民族色彩和文化个性的词在目的语中缺少对应语的现象(武兴义 2020)。文化负载词的分类有多种,最有名的是奈达(1993)的五类文化分法,将文化负载词分为社会、语言、物质、宗教和生态这五个方面。而Armellino(2008)将文化负载词划分为历史文、社会和神话这三类。
归化与异化翻译策略是Venuti提出的,他认为归化是“把原作者带入目的语文化”而异化是“把读者带入外国语境”(Venuti,1995:20)。简言之,归化是用大部分读者都接受的语言来解释使大部分读者能理解作者所要表达的东西。而异化能更好地保存原文的语言特色和文化风情,若读者想了解别国的民族文化,异化策略能最大程度上保持原文的异域性。
《末代皇帝》是由外国人执导中国人主演的中国题材的传记电影,曾获第60届奥斯卡金像奖中多个奖项。该片虽是西方国家制作的电影却是中国题材,在十多个国家发行,这对中国有着明显的帮助,让外国友人真正了解中国之前的国家体系,促进中外文化交流。正因该片意义重大影响深远,对该片的字幕研究才更意义非凡。龙在波(2020)曾对《末代皇帝》的文化负载词展开研究,主要采用归化式,直入式和融合式的翻译方法研究该影片中关于日常生活及习俗,地域,历史,宗教和语言方面的文化负载词的翻译效果。
基于奈达与Armellino对文化负载词的分类,以归化与异化翻译策略为理论基础,对《末代皇帝》中历史文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词进行分析。
中西方在不同历史文化背景下的文化负载词翻译是语言的交流和文化的碰撞。如译者对皇帝叫法的翻译:
例1:哀家立你为新的万年皇帝。
译文:I have decided that you wish be the new Lord of Ten Thousand Years.
历史上中国帝皇有多种称呼,“万岁”是其中之一,“万岁”表达了对帝皇能长寿的美好祝愿。在这译者不能将“万年皇帝”简译成“the emperor”,这会省略“万年”的文化意象不能呈现出中国对皇帝的不同称呼,达不到传播中国文化的目的。“lord”在西方象征着权力地位,如同中国的皇帝有着至高无上的权力地位,译者用归化手段把“lord”意译成皇帝。而采用异化手段把“万岁”直译成“Ten ThousandYears”,符合汉语表达习惯。译者将“万岁爷”翻译成“the Lord of Ten Thousand Years”采用了归化与异化融合的方法,“lord”采用归化策略,“Ten ThousandYears”采用异化策略,将“万岁爷”翻译成“the Lord of Ten Thousand Years”即让英语国家的读者能理解皇帝的地位,了解中国对皇帝不同的称呼,起到了传播中国文化的作用,又符合汉语翻译习惯让汉语者接受。
除了人称,影片中一些地名也体现了中国历史文化如:
例2:紫禁城就像个无人问津的剧院。
译文:The Forbidden City is a theater without an audience.
中国古代皇帝自认是天子,应当住在天宫里的紫宫,凸显皇权的至高无上,因此他住的地方也称紫宫。皇帝有至高无上的权力,因此皇宫是古代的禁地。紫禁城是皇帝住所,直译下来是“The Purple Forbidden City”,英语国家的人若不了解“Purple”的由来,会出现“某个紫色的禁止入内的地方”的理解。译者省去了“紫”的翻译,凸显“Forbidden”的特点以示皇权。译者使用归化中的增减法,减去了“紫”的翻译,这种翻译方式更合理。
社会文化涉及人们生活各方面,如风土人情、社会传统等,不同文化下不同的节日及风俗习惯,不同的称呼方式和打招呼方式等。如:
例3:但皇帝如今已经驭龙而去!
译文:But the emperor is on high,riding the dragon now!
“驭龙而去”是对古代皇帝死的委婉说法。在中国文化里“龙”象征着权势,高贵和尊荣,帝皇是“真龙天子”,死后也得驭龙离开。而西方国家没有龙的意象,译者采用异化中的直译法将“驭龙而去”直译成“riding the dragon”,若英语国家的人不知道“龙”的象征意义就很难理解这个死的委婉说法造成“皇帝骑龙”的误会。本文笔者认为,西方也有关于死的委婉说法如“be in heaven”,这一句应该使用归化策略译成“But the emperor is in heaven now!”这样有助于读者理解“驭龙而去”的含义。
除此之外,还有体现中国风土人情的词:
例4:我建议你们真相坦白,否则别指望有好日子过。
译文:I advise you to be frank and sincere.Otherwise,things can still go very badly for you.
古今中国人都追求过好日子。中国人在一些喜事上如红白喜事要挑在一个好日子预示着以后日子顺遂平安。这里译者不纠结原文词汇和句法结构,不把“好日子”译成“good day”而是把原文的关键信息传递到译文中,把“别指望有好日子过”理解成“过得很惨”的意思译成“go very badly for you”。影片译者若采用异化策略,把“别指望有好日子过”译成“you do not have a good day ”英语国家的人会感觉很奇怪,因为直译是“你没有好的一天”他们理解不了“好日子”的含义。
语言是文化的组成部分,习语最具中国语言特色,习语是语言精华,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思而推测。如成语:
例5:中饱私囊
译文:Filling their own rice bowls
“中饱私囊”的意思是从公事中为自己谋利。成语是中国特有的语言之一有自己固定结构和意义。因此成语翻译很难在译语中找到与之意象完全相同的词来表达其背后的意象文化。这时译者应注重成语意义表达而非意象和文化传输,这样观众才能理解其意思。影片译者使用归化策略,将“中饱私囊”译成“fill one’s own rice bowl”将源语意象中的“囊”转换成“rice bowl”,将源语意思表达出来是一种正确的翻译处理方式。与之相同表达还有“fill one’s own pocket”和“feather one’s own nest”。
影片中还有一些熟语值得研究如:
例6:人之初,性本善。
译文:Man,his nature originally good.
“人之初,性本善。”取自中国儿童启蒙读物《三字经》,因短小精悍朗朗上口成为广为人知的熟语。熟语用词固定,语义结合紧密,语音和谐也很难在译语中找到意象文化完全对等的目的语来表达其文化内涵。影片译者将“人之初,性本善”译成“Man,his nature originally good”,将“人性”翻译成“nature”,而用“originally”修饰“good”传达出“人性本善”的意义。这句话使用了归化策略,在没办法保留原文句式时用英语国家习惯的语法句式结构再现原文,以达到目的语口语的自然流畅和句法层面的功能对等。
通过电影《末代皇帝》字幕文化负载词英译分析发现,其字幕翻译主要采用归化策略,异化策略使用较少。其中历史文化负载词的翻译有些采用了归化与异化相结合的策略但多以归化策略为主,灵活运用意译、减译、直译等方法为目的观众提供了易于理解的译文表达方式,同时使他们了解中国文化。译者在处理社会文化负载词时有些采用异化直译法,有些采用归化意译法。本文认为,都采用归化策略更好,因为社会文化负载词有着复杂的文化意象,若采用异化直译法会让目的观众因不理解其意义产生误会,以归化释义法来处理社会文化负载词能解释源语意义,避免误会。因各民族语言文化不同,在翻译语言文化负载词常有不知如何翻译的情况,这时使用归化策略最合适,它能传达源语的意义,不造成观众因对字幕意义不理解而带来不愉悦的观影体验。
本文发现,该影片的字幕翻译以归化策略为主,意译法最常用,用目的语观众能够接受的词汇来替换源语中的文化负载词使影片易于被目的观众接受。总之,归化与异化相辅相成,没有优劣之分,译者应当把握这两种翻译方式的特点,灵活应用,才能更好达到传播中国文化的目的。