罗进平
摘要:在汉译英时,很多学生都会习惯性将中英文逐一对应翻译。而中英的语序排列会让学生觉得难以掌握,当汉语中有很多前置定语翻译成英语时,需用用后置定语结构处理。掌握几种常见的英语后置定语结构,有助于学生在中译英的段落翻译中,对汉语定语结构进行正确处理。
关键词:大学英语四级 汉译英 后置定语
一、大学英语四级段落翻译基本概况
在最初的大学英语四级考试中,翻译部分为五个句子。在旧题型中,翻译的分值占5%。2013年改革后的四级翻译,虽然从句子变成了段落,但总体考查思路不变,长难句和大纲词汇的考查还是重点。笔者历年教授的大部分学生在经过两个月的集训后都能较好地掌握,所以对学生来说,把段落中的汉语表达成英语并不算太难。汉语中的定语多为前置,但翻译成英语时需要用后置定语来处理,这给学生的翻译带来了很大困难。所以说,只要突破了英语后置定语结构,学生的段落翻译问题将迎刃而解。
二、汉英定语的差异
在汉语和英语中,定语是很重要的成分,但以英语为母语的人群与以汉语为母语的人群的思维方式、文化等存在差异,所以这两种语言的定语结构存在较大差异,主要体现在以下两个方面:
第一,能够做定语的成分不同。英语中,除了限定性动词之外,大多数词都能做定语,各类短语、分词、形容词性从句等也常以后置定语形式出现,如red paper。在汉语中,形容词、数量词、名词、动词等常用来做定语,如德语语法。从例子来看,汉语和英语的定语成分差别似乎不大,但有两点主要区别。首先,汉语中的动词可以充当定语,而英语中只有非限定性动词才有此功能;其次,汉语中“主谓”结构可以直接充当定语,而英语中,单纯的主谓结构无法修饰一个名词或代词,必须结合关系词,变成定语从句方可。
第二,定语的位置存在差异。在汉英语言中,很多定语都是在其所修饰的词前,即前置定语。但在汉译英中,汉语中的某些前置定语,如介词短语做定语、动词做定语、“主谓”结构做定语等,在译成英语时,则需要用后置定语结构处理,这便成为汉译英中的难点。
三、汉译英中英语后置定语结构的应用
在汉语中,定语后置情况极少。大多数情况下, 汉语的定语均放在所修饰词前,做前置定语。2017年6月到2019年6月的全国大学英语四级考试题中,段落翻译都没有出现汉语定语前置的情况。当汉语中用短语结构做定语时,翻译成英语,需要把定语后置,且常用of名词所有格结构、介词短语或不定式短语处理。当汉语中的定语包含动词时,要翻译成后置定语形式,可以用分词修饰目标内容。当汉语中的定语包含主谓结构时,用定语从句翻译此目标内容。以下是全国大学英语四级考试中的典型翻译示例:
例1:智能手机阅读市场的稳步增长。译为:the steady growth of the smart phone reading market.
例2:将被拆除的楼。译为:the building to be pulled down.
例3:网上售卖的物品。译为:articles sold online.
例4:来自世界各地的游客。译为:visitors from all over the world.
例5:祖先留给我们的文化遗产。译为:the cultural relics that our ancestors left us.
在例1中,因为汉语“智能阅读市场”不属于有生命的名词,所以应译为of名词所有格结构of the smart phone reading market;在例2中,很好地體现了不定式如何做后置定语;在例3中,“售卖”为动词,需要用动词的分词形式处理,“售卖”与其后所修饰的“物品”为被动关系,所以用sell的过去分词结构sold来翻译;在例4中,介词短语from all over the world后置修饰中心名词visitors;在例5中,定语部分“祖先留给我们”有完整的“主谓宾”结构,需用定语从句翻译。在定语从句翻译时,要特别注意关系词的选择,以免犯基本的语法错误。
四、结语
翻译是一项语言的综合练习。在汉译英中,由于英语母语人群和汉语母语人群在语言思维上有较大差异,英汉两种语言在语序排列上存在较大差异。汉语中的大多数前置定语,在英语中用后置定语结构才能表达,所以攻克后置定语,就成了攻克全国大学英语四级考试段落翻译的一大难题。
参考文献:
[1]全国大学英语四六级考试委员会.全国大学英语四六级考试大纲(2016年修订版)[M].北京:教育部考试中心,2016.
[2]李璐.大学英语四级翻译新题型对跨文化教学的启示[J].广西教育学院学报,2018(3).
(作者单位:云南科技信息职业学院)