论汉译英中标点符号的处理

2015-05-12 01:35张紫涵
黑龙江教育学院学报 2015年3期
关键词:汉译英标点符号

张紫涵

摘要:在翻译中,人们常常忽略标点符号的翻译;标点符号是文字的一部分,对于表情达意起着重要的作用。汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。在汉译英中,标点符号的巧妙变通,常为译文带来不可忽视的美学效果。

关键词:汉译英;标点符号;创造性变通

中图分类号:H055

文献标志码:A

文章编号:1001-7836(2015)03-0126-03

1 引言

标点符号不仅起着语法的作用,还构成文字内容的一部分,更可起到修辞的作用。“标点符号不是游离于书面语言之外的装饰品,而是书面语言不可缺少的辅助工具。”(陈兰香,2008:202)因为:“标点符号,不但可以使文章段落分明,断句清晰,而且,它还可以表现各种各样的语气。”(秦牧,2004:210)其实,汉语和英语各自该使用什么样的标点符号,这不仅需要斟酌思量,而且用在不同的地方,可导致完全不同的意义。

例如“下雨天留客天留人不留”,可有两种不同的标点情形:

下雨天,留客天。留人不?留。/下雨天留客?天留,人不留。

在不同标点的情况之下,句子的意思正好相反。

汉语标点符号如此重要,英语呢?西方一理发店门外有一广告:

What do you think I shave you for nothing and give you a drink

广告故意不用标点,从而导致语义的模棱两可。其标点,亦有二法:

What do you think I shave you for nothing and give you a drink?

回译汉语:免费理发,附赠饮料——您意下如何?

What!Do you think I shave you for nothing,and give you a drink?

回译汉语:免费理发,附赠饮料——您想得倒好!

此与上例“下雨天留客天留人不留”一样,也是在不同的标点之下,导致一正一反的结果。再看下例:

He is a small business man./他是个矮个子的买卖人。He is a small-business man./他是个做小买卖的人。It is a little used car./这是一辆旧的小车。It is a little-used car./这是一辆几乎全新的车。

为汉语所无英语所有的连字符,添加使用之后,竟然导致句子意义的彻底变化。认识到标点符号的重要性之后,还应知道,汉语与英语的标点符号,不仅不尽相同,其使用习惯也存在着差异。因此,在汉译英的过程中,常常涉及到标点符号的改译,或省略,或添加,或更易,需要根据具体情况做出灵活的变化。

2 省译标点

汉语喜欢短句,英语喜欢长句。所以,在汉译英时,往往就需要省译标点。例如:

正月十五元宵节那天,到处悬挂着大红灯笼,庆贺春天来临,还要吃芝麻汤圆。

The fifteenth day after the Chinese New Year is the Lantern Festival.Red lanterns are lit everywhere to celebrate the advent of spring,and a sweet dumpling stuffed with ground sesame is the specialty of the occasion.

汉语三个逗号,一个句号;英译一个逗号,两个句号。总之,译文少了一个标点,可谓省译标点。

矛盾不断出现,又不断解决,这就是事物发展的辩证规律。

The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contra-dictions constitute the dialectical law of the development of things.

汉语两个逗号,一个句号;英译只有一个句号。

洗过澡,躺在深红色的沙发上,他才感到被晒了一天的背,火辣辣地疼痛。

It was not until he lay on the crimson settee after taking a bath did he feel the searing pain in the back that had been ex-posed to the sun for a whole day.

汉语三个逗号,一个句号;英译只有一个句号。

3 添译标点

虽然汉译英时往往省译标点,但相反的情况也会出现,即添译标点。例如:

路上要走好几天,并且在好几个地方停留,其中一处是山东西北部的临清,据说那里盗贼相当猖獗。

The journey would take several days.He had to make a number of stops on the way.one of them being in the suburbs of Linqing,in northwestern Shandong,an area reportedly infested with bandits.

汉语三个逗号,一个句号;英译三个逗号,两个句号。译文多了一个标点,可谓添译标点。

在每首诗的汉语原文下面还标有拼音,以便国内外读者阅读这些诗歌的原文时作参考。

Chinese phonetic transcription(Pinyin)is given under the Chinese text so that it is easier for both Chinese readers and for-eign readers to read these poems in the original.

“拼音”,被意译为Chinese phonetic transcription,后缀其汉语拼音,并放在括弧里,可谓一词而双译。目的:为严谨故。而从标点符号的角度而言,可谓添译标点——括弧。

有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。

The last man I would like to play chess with is a man with too much self-control.When he sees a huge piece of his position taken by his opponent(as in Go),or a chariot,lost to his oppo-nent through an erroneous move(as in Chinese chess),he re-mains calm and unruffled.as if nothing whatever has happened.And that air of his will surely make you feel flat and insipid.

译文括弧里的内容,显为补充信息。而将补充信息放在括弧之内,便起到了简洁明了的效果。

4 改译标点

标点符号的省译和添译之外,还有一种常见的情况,即标点符号的改变,或日更易标点。其实,这种情况在汉译英中更加常见。例如:物价只会上涨,不会下跌。

Prices are going up all the time;they will never go down.

汉语一个逗号,一个句号。译文却将其中的逗号,改成了分号。如果不是这样,译文就有语法错误。当然,也可以保留逗号,随后添加一个连词and.这属于英语语法的问题了。保证语言的正确性,是对译文的最低要求。

太阳是热之源,是温暖的象征,凄怆之人常说失去了心中的太阳。

The sun is the source of heat and the symbol of warmth.Sorrowful people often complain that they have no sun in their hearts.

原文中间两个逗号,译文中间一个句号。汉语“说”并未译成say之类,而是译成了complain(抱怨),正得原文之旨。

因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极的给对方以烦恼,只好消极的减少对方的乐趣。

And from this I have found out something-when engaged in a game of chess.you should resort to every conceivable means to embarrass your opponent,and try hard to remain calm when you yourself fall into difficulty.If you are unable to cause your oppo-nent to suffer,why not try to let him find as little pleasure as possible from your trouble?

汉语八句话一逗到底,为典型之中文句式。英文无此特点,译者便采用拆译之法;同时,将汉语陈述句译为英语反义疑问句。汉语七个逗号一个句号,译文三个逗号,一个句号,一个问号,一个破折号——译文标点符号上的花样翻新,非常有助于再现原文的内在情韵。

不过奕虽小术,亦可以观人,相传有慢性人,见对方走当头炮,便左思右想,不知是跳左边的马好,还是跳右边的马好,想了半个钟头而迟迟不决,急得对方拱手认输。

Playing chess,indeed,is not a significant skill,yet we can study a man through his moves on the chessboard.It is believed that there once lived a slow-going man,who,after his opponent had moved the cannon to the center.dithered for half an hour a-bout whether to move the left horse or the right one.making his opponent choose to give up rather than wait any longer.

汉语乃常见之长句,一逗到底。译文将原句一分为二,对原文动词进行各种变通,虽然如枝如蔓,却是语气贯通,一气流注,丝毫不觉任何拖泥带水之感,正显英文之特色。译文中的dither,意为“发抖;犹豫不决”。

此地有茂林修竹,绿水环流,还有几座土山,点缀其间。

I would describe it as having lush bushes and slender bam-boo with streams running merrily around several tiny hills.

汉语为惯见常用的无主句,英译文补出主语。另外,汉语三用逗号,英译却一气流注,直达句尾。观其语言,译文平易流畅,一如原文,可谓铢两悉称。汉语用逗号,多为文气之故;英语用逗号,只为语法之故。因此,汉语多用逗号,常有修辞之功能。

总之,标点符号本是语言文字的一部分,起着非常重要的作用。但是,在一般人的翻译中,标点符号却被忽略了。一逗到底的恶习之外,还有将汉语与英语的标点符号搞不清而乱用者,从而致使译文变得难以卒读。叶圣陶说:“标点很要紧,一个人标点不大会用,说明他语言不够清楚。”(梁丽、王舟,2001:4)

另外,“二十世纪以来汉语标点符号的发展既有新增,又有淘汰,但总体上讲是逐渐递增。”(郭攀,2006:560)在汉语标点符号不断发展的情况下,在翻译中,译者应该更加注意标点符号的运用,并进行创造性的变通,令其发挥最大的美学功能,最终达到提高译文质量的目的。“中国大学生对于标点符号重要性持积极态度,正确使用标点有一定自信心,但缺乏主动意识,这需要教师在教学过程中予以注意。”(周翠娟,2014:4)因此,在翻译教学中,教师应充分注意标点符号的处理,对学生进行适当的引导,以便提高译文的质量。

(责任编辑:刘东旭)

猜你喜欢
汉译英标点符号
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
我们班的“标点符号”
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
标点符号争吵记
标点符号的争论
新人教版《逍遥游》中几处标点符号误用例说
汉译英小说中语气助词的妙用