《共产党宣言》早期的不同译本

2021-07-21 15:56李健
理财·收藏版 2021年6期
关键词:陈望道序言译本

李健

作为国际共产主义运动的第一个纲领性文件,《共产党宣言》是马克思主义诞生的重要标志。在中国近现代历史上,《共产党宣言》是印数最多的马克思主义经典著作中文单行本,被誉为“红色中华第一书”。

笔者在多年前,于国家博物馆参观时,见到了展出的《共产党宣言》的第一个中文译本,即1920年8月出版的陈望道译本,被深深震撼,于是暗下决心,一定要收藏到这本珍贵的革命文献。在此后近10年的时间里,不辞劳苦,南上北下,跑了几十个城市,终于收藏到了1920年9月再版本《共产党宣言》。经过查阅资料,也被这本珍贵的革命文献的出版历史和其所蕴含的革命历史内涵所深深打动。

《共产党宣言》的第一个中文译本

1920年8月,在上海共产党早期组织,即中国共产党发起组的推动下,由陈望道翻译的《共产党宣言》第一个中文全译本在上海出版,引领无数先进青年走上革命道路,投身共产主义事业。

在1920年前,不少人都曾在文章中摘译、引用过《共产党宣言》的片段。1919年6月,《星期评论》在上海创刊,这本刊物以宣传社会主义、激励工人运动闻名。编辑部很快将翻译《共产党宣言》全文提上日程。

1920年夏天,上海市拉斐德路(现复兴中路)成裕里的一孔石庫门内,《共产党宣言》中文译本首次成书。首版《共产党宣言》1000册发行后立即销售一空。1920年秋天加印1000册又瞬间售罄。可以说,《共产党宣言》直接塑造了早期中国共产党人的信仰。此后几十年,书里的真理又穿越历史的惊涛骇浪,更多的人在为守护它而前仆后继。

陈望道翻译的《共产党宣言》中译本一经出版即引起强烈反响。初版1000册很快销售一空,9月再版1000册,至1926年5月,前后印发了17版。这册《共产党宣言》首个中文全译本是本只有56页的小册子,竖排版,小32开,长18.1厘米,宽12.4厘米,全书用3号铅字刊印,封面是淡淡的红色。中央印有大幅马克思半身坐像(即《近世界六十名人》一书中的肖像)。 该书印出后,因发现将书名印错,把《共产党宣言》印成《共党产宣言》,后立即改印,并将水红色改为蓝色。因此现藏8月版实际是两个版本。8月版印数很少,只有千余册,很快就赠售一空。

关于陈望道译本第1版的出版时间长期以来没有定论,或认为是1920年4月,或认为是同年5月。可喜的是,这个问题现在已经澄清,陈望道译本第1版的出版时间是1920年8月,而且是8月17日以前。

陈望道译本第1版存世量目前至少有11册,分别珍藏于国家图书馆、中国革命博物馆、上海档案馆、上海图书馆、上海党的一大纪念馆、上海鲁迅纪念馆、延安革命博物馆、北京市文物局资料中心、山东广饶市博物馆、浙江上虞县档案馆、温州图书馆。

《共产党宣言》中译本一经出版,便受到中国先进分子的热烈欢迎。

在以后的20年中,该译本曾一再翻印,广为流传。为避开北洋军阀和国民党反动政府的耳目,该译本的书名、译者名字和出版社名字更换多次。如译者改为“陈佛突”,或“陈晓风”,或“仁子”等。书名改为《宣言》,或《马克思恩格斯宣言》等。

至1926年,上海平民书社等已重印至17版,以后广州国光书店、湖北武昌长江书店等又印了近20版,加上1937年至1938年间汉口人民出版社、延安青年出版社重印的3个版本,在1920年至1938年的18年间,陈望道翻译的《共产党宣言》重印已有近40版。

《共产党宣言》的其他5个早期中译本

从1920年《共产党宣言》的第一个完整中文译本出版到1949年新中国成立,该书有6个完整的中文译本问世,除了上面讲述的陈望道译本外,还有5个新中国成立前出版的早期译本。

第一个是华岗译本。这是由我党理论家华岗翻译并于1930年由上海华兴书局出版的译本。这是中国共产党成立后组织出版的第一个《共产党宣言》全译本。华兴书局是我党领导的地下出版机构,为了适应当时革命形势的需要,它在国民党的白色恐怖包围下,克服了种种困难,出版了一大批马克思主义经典著作。华岗译本就是其中之一。

初版的华岗译本采取了伪装本的形式,书名为《宣言》,出版社署名为“上海中外社会科学研究社”。内容包括:《共产党宣言》《1872年序言》《1883年序言》《1890年序言》。这三篇序言是《共产党宣言》的三篇德文版序言,是首次与我国见面。该译本的后半部还附有《共产党宣言》的英文全文,这也是我国最早出版的英文本《共产党宣言》,采用的是恩格斯亲自校阅的1888年英文版本。采用英汉对照形式出版《宣言》在我国也属首次,更利于《宣言》思想的准确传播。

1930年3月,华兴书局又以“上海社会科学研究社”名义出版了署名潘鸿文的《马克思主义的基础》一书。该书除收入了华岗翻译的《共产党宣言》和上述三篇序言外,还收入恩格斯的《共产主义原理》和马克思的《雇佣劳动与资本》。在该书中,《共产党宣言》改名为《一八四七年共产主义宣言》。不难看出,该书的译者和编者对《共产党宣言》已有了很深的研究,并对马克思主义及其在中国革命中的运用有了充分的认识。

第二个是成徐译本。这是由成仿吾、徐冰翻译并于1938年在延安解放社出版的。这也是在解放区由我党公开组织翻译出版的第一个《共产党宣言》全译本。

对成仿吾来说,这已经是第二次翻译《共产党宣言》了。早在1929年,他在法国留学时,就曾译过《宣言》。当时他在柏林编辑中共巴黎―柏林支部的《赤光》报,收到了蔡和森从莫斯科寄来的信,蔡氏要他将《宣言》译成中文,说莫斯科外文出版社准备出版。于是他就用了当时流行的德文《宣言》版本,参考了英、法文译本,花了几个月时间把《宣言》译出来了。之后,他找到德共中央,请一位德共党员将《宣言》译稿带往莫斯科。由于蔡和森此时已调回国内,任广东省委书记,不久牺牲,此稿也就石沉大海了。

1938年,成仿吾在延安陕北公学任校长,徐冰在《解放日报》任編辑。这一年中央宣传部得到了《宣言》的一个德文小册子,让他们翻译。于是,他们把书分成两部分,成仿吾译前半部,徐冰译后半部,利用业余时间译出。同年8月,该译本首次在延安刚成立的解放社作为《马恩丛书》第4种出版;9月,便在武汉和上海由我党领导的中国出版社、新中国出版社、新文化书房等出版。

该译本特点明显。它第一次在书前刊登了马克思和恩格斯的标准像,这对人们直观地了解马克思和恩格斯无疑有重大意义。该译本语言更规范,表达更准确,除竖排版外,还有横排版,开始向现代书籍形式过渡。成徐译本在抗战时期传播很广,不仅在各抗日根据地广为传播,在国统区也传播很广,甚至还流行到敌占区。

第三个是陈瘦石译本。这是非共产党人陈瘦石于1943年在国民党统治区翻译出版的。这个译本长期以来鲜为人知。可喜的是,现在我们已经知道了其庐山真面目。我们在中国革命博物馆和国家图书馆见到两册陈瘦石译本,方知很少有人提及它的原因,原来该译本没有注明出版时间、地点等,加之人们对陈瘦石了解甚少,故而对该译本几乎没有研究。陈瘦石译本很有特点:64开,竖排版,封面中央是书名《共产党宣言》,左上部有红星,红星下边是中国共产党党徽,右部是“陈瘦石译”字样;全书用铅字印刷,纸质很劣。

现已查明,陈瘦石译本摘自《比较经济制度》一书。《比较经济制度》的原著者是美国人洛克斯和霍德。1938年8月二人合作写完此书,同年由哈普尔公司出版。该书由陈瘦石翻译,中文译本于1943 年9月由商务印书馆印行。全书分两卷,卷附录中收入《共产党宣言》全文。译者陈瘦石是江苏无锡人,生于1908年,1926年毕业于江苏省立第三师范。1929年考入国立中央大学英语系。1933年毕业后在资源委员会任秘书,利用业余时间翻译了不少作品。新中国成立后,其先后在上海和北京中国银行总行国外局工作,1976年去世。

陈瘦石译本或许算是第一个由非共产党人翻译的版本。译者的目的只是将它作为研究马克思经济思想的参考资料,因此《比较经济制度》一书才得以在国民党统治区合法出版(《比较经济制度》封底上印有“重庆市图书杂志审查处,审查证世图字第3400号)”。但该译本客观上起到了传播《共产党宣言》的作用。

第四个是博古译本。这是由我党理论家博古翻译并于1943年在延安出版的。当时为了配合延安整风运动,大量出版马列原著,1942年中央决定并成立了翻译校阅委员会。博古当时作为翻译校阅委员会成员,根据俄文版《共产党宣言》对成徐译本作了重新校译,并增译了一篇序言即《宣言》1882年俄文版序言。1943年8月延安解放社首次出版了博古校译本。是年,中共中央规定高级干部必须学习5本马列原著(《共产党宣言》《社会主义从空想到科学的发展》《左派幼稚病》《两个策略》《国家与革命》),博古译本成为干部必读的书籍。今天,在中国革命博物馆还珍藏有当年周恩来读过的《共产党宣言》,上有签字:“周恩来,一九四三、十二、卅 延安。”

博古译本的特点是,序言增加1篇,共4篇序言,译法更接近于现代汉语;尤其是出版发行量极大,自1938年到1949年估计在几百万册。可以说,博古译本是新中国成立前流传最广、印行最多、影响最大的一个版本。

第五个是莫斯科译本。1948年,为纪念《共产党宣言》发表一百周年,设在莫斯科的苏联外国文书籍出版局用中文出版了百周年纪念版。该译本由当时在该局工作的几位中国同志根据《宣言》1948年德文原版译出,内容包括《宣言》正文和马克思、恩格斯为此书写的全部7篇序言,还包括编者对马克思、恩格斯修改和补充《宣言》观点的说明。可以说,该译本是当时内容最全、翻译质量最高的一个本子。

该版本的形式也很精致:封面印有马克思和恩格斯的并列头像,中央有红星一颗,下面印有“百周年纪念版”字样,书名页前印有列宁和斯大林论《共产党宣言》的文字,书名页后有各占一页的马克思和恩格斯像。该版本竖排,印刷和纸质均极精致。1949年初该版本运到中国,从6月起,人民出版社和一些地方出版社相继重印该版。

新中国成立后出版的《共产党宣言》

从1920年第一个中文全译本到2009年12月译本,《共产党宣言》译本由没有序言、没有注释到7个序言、45个注释,中国共产党人对《共产党宣言》的认识越来越准确、客观、科学。

新中国成立后,《共产党宣言》依然是我党非常重视的出版物,从1949年9月至今,有多种《共产党宣言》版本问世,其中比较重要的有:1949年9月人民出版社出版;1958年8月和1964年9月中央编译局校译和校订的版本;1978年人民出版社出版的成仿吾版;1997年人民出版社出版的现行蓝皮红字《宣言》单行本;1998年中央编译出版社出版的纪念版;此外,还有文字改革出版社1958年1月版,时代出版社1954年版,商务印书馆1975年版、1979年版等版本。

《共产党宣言》首个中文全译本再版本价值非凡

1920年,《共产党宣言》首个中文全译本推出后,迅速在先进知识分子群体中掀起一股购买与阅读热潮,很快便告售罄。9月,在勘误之后,《共产党宣言》中译本印行了第二版,封面改为蓝色。与首版相仿,第二版同样热销,以至许多读者致信《新青年》《民国日报》,询问购书事宜。

陈望道译《共产党宣言》的再版本出版时间为1920年9月,版权页上印着日期等出版元素:“一千九百二十年九月再版”“原著者马格斯 安格尔斯”“翻译者 陈望道”“印刷及发行者 社会主义研究社”。

根据《共产党宣言》版本的流传情况可知,《共产党宣言》首译本再版本是目前市场上能见到的最早的《共产党宣言》版本。1920年9月的再版本为《共产党宣言》最早的正确版本。因为这个版本的内容、排版基本一致,内容无错误,所以研究界和收藏界一般将初版本和这个再版本统称为1920年8月本。

不管是初印本,还是1920年9月的再版本,两版《共产党宣言》都存世稀少,属于极为珍贵的革命文献和革命文物,每有新的被发现,都会引起轰动。

(责任编辑:屈梦夏)

猜你喜欢
陈望道序言译本
陈望道: 误把墨汁当红糖吃
《琵琶行(并序)》教学经验分享
陈望道与省立安徽大学
翻译《共产党宣言》第一人
三月序言
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
后来未必居上
序言、导言、前言