摘要:本文从文化图式缺省视角下,对中国英语的概念和翻译策略进行探究。中国英语在中国文化对外传播和翻译研究中占据着越来越重要的作用,中国英语既符合英语的表达规范,又能充分彰显中国的文化底蕴。从文化图式理论看,虽然中国英语所承载的文化内涵在西方文化背景下是不存在的,但是这种文化图式缺省存在可译性,从本质上讲,中国英语是在相应翻译策略的指导下对目的语图式缺省的再构建。
关键词:中国英语;图式理论;图式省缺;可译性
一、中国英语现有主要概念及特点
“中国英语”这一概念最早由葛传槼先生于1980年提出,他认为中国英语与中国式英语存在质的差别,是中国特有事务的英语表达。李文中于1993年进一步明确了中国英语的定义,具体理解为:以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国式英语,具体指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。1997年,贾冠杰与向明友将中国英语正名为:操汉语的人使用的,以标准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中国文化特點的英语变体。2006年,高超指出:广义上讲中国英语是中国人在中国本土使用的英语,一方面包括英语的共核部分,另一方面则包括中国本土化英语特征。狭义上讲,它是带有典型中国特色,用来表述中国社会文化的英语。
虽然目前中国英语仍没有统一确定的定义,但从各个定义中可以发现中国英语特点存在共通之处:
(1)中国英语承载着具有中国特色文化的事物,在英语语言中无法找到现成词汇及表达方式;
(2)中国语言以规范英语为核心,不受中国式思维的干扰与限制;
(3)中国英语有利与中国文化对外传播,能丰富英语语言及世界文化。
二、文化图式缺省及文化图式的可译性
康德最早用“图式”(schema)来解释人脑分析和识别外部事物的途径,认为“图式”是具体事物的抽象化,是概念、范畴的图形化。巴特利特提出“图式”存在与思维中,是人们记忆中已构成的经验,为解释新事物提供前提条件,是人类适应自然与社会环境必不可少的经验。心理学家皮亚杰基于对儿童的研究,按照图式不同发展水平,将“图式”分为初级、中级和高级三个阶段,而高级“图式”便是指智力与思维结构。20世纪80年代,“图式”理论被引进语言研究当中,相关研究表明已存知识对于构建新知识起着至关重要的作用。“图式”理论能解释知识是以什么形式存储与人脑中的。安德森和皮亚森指出:“读者记忆中的‘图式是一个机制,这个机制帮助读者从记忆中搜 索现存信息,同时帮助读者建构全新的信息,或者找回已经忘记的信息。”
文化图式是传统图式理论的一个重要分支。鲁梅尔哈特认为文化图式与文化认知相关,并为文化理解提供便利,不同文化现象的认知与理解离不开文化图示的激活与构建。贝迪尔定义文化图式为语言学习文化视角的背景知识。周笃宝指出文化图式是内容图式的一种,是包括风土人情、习俗、民俗等内容建立起来的知识结构。刘明东指出文化图式为人脑中关于“文化”的“知识结构块”,是人脑通过先前的经验已经存在的一种关于“文化”的知识组织模块,可以调用来感知和理解人类社会中的各种文化现象。笔者认为文化图式作为人脑中对外界事物认知形成的组织结构形式,是人类认识和熟悉各种外部文化现象的基础,正是不同文化图式的碰撞,才使人与人之间多样性交流成为可能,文化内涵的多元性才能得到提升于发展。
2.1文化图式缺省
语言是文化的载体,通过语言可以反映一个民族丰富多彩的文化形态,绚烂多姿的文化现象。但不同民族间存在着文化差异性,这种文化差异性决定了不同民族间语言交流存在的不对应性,决定了文化图式存在缺省的客观性。简而言之,当一种语言所承载的文化内涵在那一种语言文化中不存在时,便出现了文化缺省。例如“知天命”、“中国梦”、“破釜沉舟”、“清明节”等都带有浓厚的中国文化色彩。源语读者看到这些词语时,能很快激活脑中相应的文化图式,快速理解。但对于母语为英语的读者而言,没有相应的文化图式可寻,这便造成了文化缺省。
中国特色文化负载词反映了中国特有的意识形态、价值观、思维方式和风俗习惯等,这些词汇在西方语言文化中不存在对应词汇。这些文化负载词的英译形成的中国英语需要在的语读者间建构相应的文化图式才能使中国英语为的语读者所理解与接受,通过这种途径,才能扩大中国英语的使用范围便利其传播,使中国文化更好地走出去。
2.2文化图式的可译性
文化图式的可译性可从三方面进行理解:第一,源语文化图式承载信息可理解性与可解读性;第二,译者能调动激活相关文化图式并对其进行准确地表达与传递;第三,的语读者能准确理解源语文化图式承载内涵并进行文化图式的改写与重构。文化图式可译性可从三方面加以佐证:
(1)文化具有广泛的相似性,人类因共“类”,在漫长的历史过程中所形成的文化图式必然有某种共性,这种共性通过语言进行表达之后,是可以进行语际转换的。
(2)文化是经由社会习得的,而非遗传获得的,这种文化的“社会习得性”为文化图式的可译性提供了根本的保证。
(3)文化具有“可容性”与“可融性”。随着跨文化交际的不断深化,不同民族间的文化势必会相互交流与借鉴,相互渗透与融合。
三、文化图式缺省下中国英语的翻译策略
中国英语承载的文化图式在目的语中存在空缺时,需采用A-Zero对应法(零对应法或创新对应法)来进行翻译。这种翻译的显著意义在于它正好促进了中华民族与不同文化的交流,为中国文化与西方文化的相互促进和融合作出了重要的贡献。A-Zero对应法指的是在的语中创建新的文化图式来翻译源语所蕴涵的文化图式的翻译方法。在A-Zero的指导下,中国英语翻译策略可具体分为直译、音译以及音译加注法。
3.1 直译法
直译法是将中国特色的文化图式直接介绍到目的语中,这种方法强调的对源语形式和意义的忠实,能丰富和优化目的语的文化图式。例如:传统中國文化词汇“中国结”、“同心结”被直接译为“Chinese folk knot”, “knot of one heart”;带有中国政治色彩的词汇“红卫兵”、“文化大革命”被译为“Red Guards”, “The Culture Revolution”;一些中国经济特色词汇如“经济特区”、“改革开放”被译为“Special Economic Zone”, “Reform and opening up”;一些紧贴中国社会生活的词汇如“龙舟”、“春卷”被译为 “dragon-boat” and “spring roll”等等。
首次使用直译法处理文化图示空缺时存在一定风险,但使用频率增加也会扩展人们对其的认可与接受度。而直译法的好处在于能保留源语特征,扩展的语读者文化图式认知。
3.2 音译法
中国文化中许多人名、地名、食物名、品牌名以及运动等,由于文化图式的缺省都对翻译工作造成了困难,这时通常采用音译法,即将这些中国文化负载词翻译为与其发音相同或相近的词。例如:荔枝(lichee)、点心(dim sum)、馄饨(won ton)、无为(wu wei)等。
的语读者初次接触这些音译字词时可能会无法理解,但随着跨文化交际的深入,这些中国英语概念会越来越为大众接受,相应图式也会发生相应的变化与得到扩充。
3.3音译加注法
音译法显示了中国英语的灵活性与生命力,保留原语图式与文化,而当音译的中国英语概念仍不为的语读者熟知时,仍需要使用加注的方式增强的语读者的图式构建。例如:
(1)下海:xiahai (starting a shop or going out doing business at the risk of losing ones permanent job)
(2)官倒:guandao (to obtain more illegally by abusing ones power)
(3)油条:youtiao (a Chinese snack, fried sticks made of dough)
四、结语
语言与文化互不可分,语言是文化的承载者,是文化的一部分,同时也受文化影响,反映着文化。中国文化负载词的翻译过程即中国英语的形成过程,这一过程不是简单的语言转换,而是负载词承载的文化交流与传播。中国英语有着构建的语读者文化缺省图式的任务,可通过A-Zero翻译策略处理,具体可采用直译法、直译加注法、音译法及音译加注法。本文应用“图式”概念,将“文化图式”定义为人脑中关于文化的有结构的知识结构块。从文化图式缺省的视角得出对中国英语的新定义,即以规范英语为核心,通过对中国特色文化负载词进行音译、直译等,构建的语读者文化缺省图式的英语变体。
参考文献
[1]Bartlett,F.C. Remembering[M]. New York: Cambridge University Press,1932.
[2]Piaget,J.The Origins of Intelligence in Children. New York: Internatinal University Press,1952.
[3]李文中,中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4).
[4]刘明东,图式在翻译过程中的运用[J].外语教学,2006(6).
[5]韩玲,“中国英语”研究现状分析[J].外语与外语教学,2001(10).
[6]潘晴,“图式”概念的源流和应用[J].中国国家博物馆馆刊,2012(8).
作者简介:王欣(1998年2月),女, 四川南充, 汉 ,硕士,天津大学,研究方向:翻译.
(天津大学外国语言与文学学院)