探析轨道交通专业下的英语翻译

2021-07-14 02:13刘维涛贺红艳
锦绣·中旬刊 2021年3期
关键词:英语翻译轨道交通现状

刘维涛 贺红艳

摘要:如今,时代与社会在不断发展与进步的同时,也带来了更多的挑战与机遇。在这样的背景下,要求轨道交通专业的英语翻译能力也要有所提高。因此,需要轨道交通行业利用好现有的信息资源,建立起专业的管理系统,从而保障翻译工作能够顺利有效进行。本文重点对轨道交通专业的英语翻译现状进行分析,并且提出存在问题的相应解决方案。

关键词:轨道交通;专业;英语翻译;现状

引言:

随着国内经济政治的快速发展,我国在国际上的地位明显有所提高,实现民族崛起的目标又向前迈进了一大步,因此我国应该更加注意国家在世界上的整体形象。轨道交通作为城市之间的重要交通枢纽,需要展示出我国的独特风采,体现出国家不可动摇的国际形象及民族的整体素质,因此对轨道交通专业下的英语翻译提出了更多要求。通过对英语翻译的规范化,有利于提升我国的国际形象。

一、科技英语的特点

在对轨道交通专业的英语进行翻译时,过程中会涉及到对科技英语的翻译,不同于普通的英语用词,科技英语本身具有更强的科学性、逻辑性、正确性及严密性,翻译科技英语时需要更加注意语言的逻辑性并与事实相联系,较少应用修辞手段,文字上也要尽量保证简洁,符合专业术语的表达习惯。科技英语当中会出现大量的专业用语,这就需要译员做足基本功,正确翻译出各类构词法形成的专业词义。

二、轨道交通专业下英语翻译的重要性及难点

(一)轨道交通专业下的英语翻译的重要性

当今的大部分发达国家都已经建设出了完备的轨道交通系统,但我国的轨道交通系统还处于发展阶段。目前我国已经对二十多个城市作出了相应的轨道交通建设规划,发展前景还是相当不错的,能够促进国家的经济发展,并且为社会提供出大批的就业岗位。但我国的轨道交通行业起步较晚,缺少相应的经验及专业人才,因此轨道交通的企业应该意识到,在进行专业英语翻译时,应该以行业需求为前提,培养译员对科技英语的实际应用能力,提高从业人员的专业素质,进而使翻译工作趋于完美,能够在轨道交通的实时对话及文本翻译上做出一定的成绩,将语言规范化,提高我国的国际形象。

(二)轨道交通专业下的英语翻译中的难点

一般来说,翻译指的是将语言融入进情境当中去,为某一种目的或者目标受众而出现的语篇,因此,每一种文体翻译都是需要去服务一定范围的受众群体[1]。因此需要依据轨道交通专业的特殊性及翻译内容本身内容的特点,并结合实际情况制定出具体的方案。首先在对专业术语进行翻译时,过程中也容易出现较长的语句或词义有所改变的词汇。在翻译时,需要注意缩略词和组合词的翻译,概念要准确,翻译要注意术语的应用。练习翻译时,可以采用一些英汉对照的资料进行练习[2]。如“gauge”,原意为计算器、标准尺寸,但在专业当中则被翻译为铁路轨距或限界。这就需要学生在翻译过程中查阅相关的资料,否则很容易偏离文章的中心思想,将文章所要表达的文意改变。

例如在“propulsion current”这个词汇当中,其中propulsion的意思是推进,current的意思是电流,将二者结合起来就是“牵引电流”的意思。再以“guardrail”为例,guard是保卫,rail是轨道,因此这个词的意思就是“护轨”。通过对以上两个词汇的理解分析,可以发现专业词汇并没有想象当中的那么难,掌握好基础知识,可以采用各种记忆方法进行学习。

科技英文文本中包含大量的长句,即语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个以上的复合句,和带修饰性短语或附加成分的简单句或并列句;同时,科技英文文本因强调信息传递的客观性和科学性,被动语态被广泛使用[3]。

如“To cut down on maintenance costs,the inverters are fitted with a self-diagnosis inspection function. ”翻译为“为了降低维修成本,逆变器配有自我诊断检测功能”。这个句式在翻译时,是将被动句转译成了主动句。

三、轨道交通专业下英语翻译的探索与探究

翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译出的文本要按译语接受者期待的方式发生作用并能在译语情境文化中实现特定的目的;连贯准则是指译文必须做到语意连贯可读。忠实准则是指译者不能要求原文和译文在内容上一字不差,或实现一一对应的关系[4]。

在对轨道交通的专业英语进行翻译时,也需要遵循以上的原則,并且译员要形成及时查阅相关专业性资料的良好习惯。虽然轨道交通专业英语的译员大部分为英语专业毕业生,受过专业科技英语翻译的培训,但由于该行业极强的专业性,需要译员了解到自身能力的不足之处,并结合实际情况,将需要翻译的内容进行了解并做出正确翻译。翻译的语言需要规范化并具有一定的连贯性,译员需要了解原文当中所要表达的文意,将其尽可能传递给受众,也需要使翻译出来的内容具有可读性。

除此之外,轨道交通企业也需要组织译员进行定期的科技英语培训,目的在于提高译员的专业翻译能力,从而提高翻译英语的工作效率。企业需要提高对专业英语翻译的重视度,提供更多可供查阅的资料给译员,减轻译员的工作压力,提升工作积极性。招收具有一定专业能力的译员,也是一种很好的策略,培养现有人员,吸纳高素质人才。

结论:

通过对以上文章进行分析,能够从中看出我国目前对轨道交通专业英语翻译需求,提高轨道交通行业的英语专业翻译能力能够有效保证我国的国际影响力。及时解决过程当中存在的问题,根据专业英语的翻译目的来进行翻译工作,使译员在不断磨炼的过程当中增强专业能力,更好的应对翻译工作,并将轨道交通行业的积极面貌展示给国外来宾,让世界体会到中国崛起的坚定意志。

参考文献

[1]王丹.探析轨道交通专业下的英语翻译[J].科教文汇,2019,(27):180-181.

[2]石若琳.工具翻译理论指导下的科技英语汉译——以北京二七轨道交通装备有限责任公司项目技术资料为例[D].北京:北京交通大学,2013.

[3]郭能辉.转译法在轨道交通科技英语翻译中的应用与实践[J].商情,2020,(37):200,202.

[4]王余余.目的论在城市轨道交通专业英语翻译教学中的研究与应用[J].知识经济,2018,(18):152,154. DOI:10.3969/j.issn.1007-3825.2018.18.093

(中车株洲电力机车有限公司海外市场营销中心 湖南 株洲 412001)

猜你喜欢
英语翻译轨道交通现状
轨道交通TOD模式创新引领宁波城市发展
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
城市轨道交通供电系统及电力技术探析
城市轨道交通节假日期间大客流行车组织思考与实践
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
轨道交通快慢车越行问题研究
轨道交通快慢车越行问题研究
英语翻译教学中的德育渗透
职业高中语文学科学习现状及对策研究