翻译美学视角下《醉翁亭记》罗经国英译本研究

2021-06-28 01:22周阳楠
读书文摘(下半月) 2021年3期
关键词:英译本醉翁亭记

周阳楠

[摘  要:文章選取《醉翁亭记》罗经国英译本,从翻译美学视角进行研究,认为此译本在词汇和句法方面很好地再现了《醉翁亭记》的审美效果,对古典散文英译有一定的借鉴意义。

Abstract:This paper selects Luo Jingguos Translation version of Account of Inebriate Pavilion and studies it from the perspective of translation aesthetics, and holds that this version reproduces the aesthetic effect in terms of lexis and syntax, which has certain reference significance for the English translation of classical prose.

关键词:翻译美学;《醉翁亭记》;英译本

Key words:translation aesthetics;Account of Inebriate Pavilion; English translation]

《醉翁亭记》作于宋仁宗庆历五年(1045年),当时欧阳修正任滁州太守。欧阳修是从庆历五年被贬官到滁州来的。欧阳修用其细腻的文笔、惟妙惟肖的语言,呈现了一幅自然风景画,表达寄情山水、与民同乐的思想。这是中国的一篇经典的古典散文,内容精彩、意境高远,讲究节奏韵律,读来朗朗上口,充满美感。那么在翻译过程中,如何再现其审美效果是一个值得研究的问题。本文以《醉翁亭记》罗经国译本为赏析对象,从词汇和句法方面分析如何再现原作的审美效果。

一、翻译美学

中国的传统译论与美学有着深厚的渊源,严复的“信达雅”、傅雷的“神似论”、钱钟书的“化境”及许渊冲的“三美论”等概莫能外。“中国许多传统译论家例如林语堂、钱歌川都认为中国译论是中国传统文论和美学的一股支流。”(刘宓庆,2012:23)。中文也是一个充满“美”的语言。翻译美学视角研究译者如何在翻译作品中展现“美”。在《翻译美学导论》一书中,刘宓庆教授提出: 对翻译美学而言,研究审美客体应首先集中于研究如何进行语言审美(刘宓庆,2012:69)。

二、译本分析

(一)词汇

词汇押韵等可以体现词汇之美。笔者认为,在古典散文英译过程中,词汇的选择十分重要。

(1)山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻于两峰之间者。

Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer. It is from a spring that falls between two mountains.

“水声潺潺”中,“gurgling”是拟声词,形象生动地体现出水的“声音”,同时“clearer and clearer”运用比较级,同时押韵,读起来有“潺潺”之异曲同工之妙,很好地体现了古典散文的节奏美和音韵美。

(2)峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

The path turns and twists along the mountain ridge,and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched. This is the Pavilion of the Drunken Old Man.

“峰回路转”中,“turns”和“twists”显示了山势的蜿蜒。“翼然”比喻亭子像鸟一样展翅欲飞,“perching aloft like a bird with wings outstretched”充分地把原文的画面展现出来

(二)句法

整句和散句的交错使用是古典艺术散文明显的句子特征之一,因而文章读起来流畅、富有美感。整句是指结构相 同或相似、字数大致相等,整齐地排列在一起的一组句子,整句形式多为对偶、排比和反复(李洁:2008,25)。

(1)至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

Carriers are singing all along the way, and pedestrians are taking rest beneath the trees. Some are shouting from the foe and are answered by others from behind. There are people from Chuzhou who have come here in an endless stream.

原文长短句交错使用,读起来朗朗上口,译文“singing all along the way”和“taking rest beneath the trees”形成了结构上的对应,体现了节奏美和句式美。“前者呼,后者应”译为“the foe, behind”,将“前、后”翻译出来了,在句式上形成了照应。

三、结语

译者在翻译古典散文时,不能只满足于忠实原文,更要再现原作的美感。具体的翻译行为充满了译者主体性,但再现原文之美是重中之重,译者可以从最基本的词汇和句法方面入手,通过押韵、长短句等具体方法再现原文之美。

参考文献

[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国出版集团公司,2012.

[2]李洁.琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究,2008.

安庆师范大学  246000

猜你喜欢
英译本醉翁亭记
《岳阳楼记》与《醉翁亭记》的比较阅读
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
浅谈文学翻译中的误译
“历代文话”的接受史意义
试析《易经》英译本中专有名词的误译
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译
《孽子》英译本的叙事再探
《醉翁亭记》课后片段作文
不是摹拟之作