翻译美学下李白诗歌意象英译研究

2021-06-16 06:18:16宣伟
河北画报 2021年4期
关键词:许渊冲美感英译

宣伟

成都航空职业技术学院

一、研究背景

“诗仙”李白作为我国家喻户晓、浪漫主义代表人物,其诗歌含蓄隽永,经典流传。随着我国传统经典文化“走出去”战略的深入实施,李白诗歌英译受到越来越多人关注。通过文献分析法,笔者发现就“李白诗歌英译”这一研究主题,现有研究呈现出以下特点:

(一)多集中在译本对比研究

如乔瑒引入评价理论,比较分析《玉阶怨》两个英译本,阐释通过补偿或平衡做到了整体对等转换,必要时根据实际情况进行调整。王淼等人通过比较许渊冲与日本著名翻译家小畑薰良英译李白诗歌差异,认为许译更富有创造性,体现了作者一以贯之的“创作似竞赛”翻译思想;小畑译更忠实于原文,情景美感再现方面不如许译。虽二人翻译策略迥异,但“殊途同归”,都有力推动了以李白诗歌为典型代表的巴蜀文化的国际传播。张淑静选取《黄鹤楼送孟浩然之广陵》四个英译本,以“适合度”界定翻译文本适应度和译者策略的适应度,注重在词选、句长和韵尾层面,采用直译或直译加注解的策略向读者传递美感。沈宇以两个译本为例,采用翻译目的论,结合译本对比分析,印证译文主要取决于目的或任务。

(二)多重视“溯源”研究,研究角度缺乏创新

翻译过程不仅是简单的语码转换,而是译者充分发挥主观能动性的过程。基于此,通过对译者研究,进而展开对其译文分析。马会娟考察了社会活动家艾黎翻译实践活动,论述了李白诗歌英译是赞助人、个人诗学意识形态等多重因素合力作用产物。

经考察,笔者发现鲜有对李白诗歌意象英译翻译策略探讨。而意象,寓“意”于“象”中,打破主客观实体之间桎梏,对于诗歌意境形成至关重要。王国维在《人间词话》中指出“有造境,有写境,此“理想”与“写实”二派之所由分。然二者颇难分别,因大诗人所造之境必合乎自然,所写之境亦必邻于理想故也。”李白诗歌中意象丰富,富有美韵,且常为主观作者个人“情志显现”,“以我观物,物皆著我色彩",做到了人与物、意与象、情与景交融在一起,“真假难辨”。就李白诗歌诗中意象翻译而言,现有常见翻译策略有哪些?如何最大程度“保真”与“还原”李白诗歌中意象美感?

二、诗中常见意象及探讨

(一)“酒”意象

李白嗜酒。杜甫誉“李白一斗诗百篇,长安市上酒家眠。天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。”台湾著名学者余光中在《寻李白》写道“酒入豪肠,七分酿成了月光,余下的三分啸成剑气。绣口一吐,就是半个盛唐”。《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭其二》:

洞庭西望楚江分,水尽南天不见云。

日落长沙秋色远,不知何处吊湘君。

南湖秋水夜无烟,耐可乘流直上天。

且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。

文学翻译大家许渊冲先生译为:

On Lake Dongting

Vaporless is the Southern Lake on autumn night.

Could we be borne to Heaven by the rising tide?

If we could borrow from Lake Dongting the moonlight.

To guide us skyward, we would drink with clouds by our side.

许渊冲译文很好保存了原文的“风姿”,极大“保真”了美感,模糊了“我”与“物”界限,留给读者无限的想象和悠远绵长的意境。同时韵律方面,也很好地采用了ABAB,读来朗朗上口,美感凸显。尤其值得一提的是,全文有“酒”不见“酒”,而是用drink with这一词组巧妙进行了“显现”。倘若直接翻译成alcohol,不仅美感丧失殆尽,而且译文“亦步亦趋”,明显受到源语“桎梏”。翻译理论家奈达认为Translation means translating meaning,“字对字”翻译看似“忠诚”实则“背叛”。

再如,《将进酒》为李白与友人聚会时所作。李白政治上受到排挤和打击,苦心烦闷,无法施展自己宏图大志,常借酒浇愁。

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

Invitation to wine

When hopes are won,oh! Drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

Dear friends of mine

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine

Do not put down your cup!

I only want to get drunk and never to awake

How many great men were forgotten through the ages?

But great drinkers are more famous than sober sages

To buy good wine that may drown the woes age-old

诗歌的标题《将进酒》,意思就是“请喝酒”,许译文贴合原文,成功摆脱原文桎梏,做到了“达旨”。对于“将进酒,杯莫停”,许译Dear friends of mine cheer up!Cheer up!Do not put down your cup!盛情邀约呼之欲出,觥筹交错之景跃然纸上,契合了“呼唤型文本”翻译策略和要求。

此外,许译给了我们很大启发。例如,在进行李白诗歌意象翻译时,不是简单从自己知识库中找到“对等词”,而是需要综合考虑源语文体、读者受众。德国功能派代表人物凯瑟琳娜莱斯(Katharine Reiss)将文本分为三类:1)信息功能文本(informative),重点在于内容和主题,传递知识、信息、意见等。2)表达功能文本(expressive),强调文本创造性构建和语言的美学效果,重点在于文本作者及文本。3)呼唤功能文本(vocative),通过说服文本读者或信息接收者采取某种行动,从行为上做出反应。重点在于号召。显而易见,李白诗歌属于表达功能文本,文本分析显得格外重要。

刘宓庆(2008:52)归纳总结出文本分类类型,见下表:

?

不难发现,李白诗歌属于“表达性文本”,需采取翻译策略和标准为“译文文本取向”。在翻译时,需要从译文文本入手深入分析。

(二)“月”意象

关山月

明月出天山,苍茫云海间。

长风几万里,吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地,不见有人还。

戍客望边色,思归多苦颜。

高楼当此夜,叹息未应闲。

The moon over the mountain pass

From heaven 's peak the moon rises bright

Over a boundless sea of cloud

此诗描述了边塞将士与家中妻子相思之苦,全诗以“怨”和“思”二字贯穿全诗,气象雄浑,风格统一。对于传统文化意象“月”而言,隐喻“团圆、思乡、圆满”等。“关山月”为偏正结构,译文over the mountain pass作为后置定语修饰moon,完美保留了原文的风姿。其中,“明月出天山”中的“明月”系偏正结构,如果简单译为bright moon,“翻译腔”过重,会极大损失美感。

(三)“友人”意象

《送友人》系李白创作的一首送别诗,全篇充满了送别友人依依不舍和离别痛苦之情。全诗情真意切,深切感人。

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

许渊冲译为:

Farewell to a friend

Green mountains bar the northern sky

White water girds the eastern town

Here is the place to say good-bye

You will drift out, lonely thistledown

Like floating day I will part from you

We wave and you start on your way

Your horse still neighs:“Adieu! adieu!”

题目为“送友人”,用的是farewell一词。Oxford English Dictionary给出解释Farewell means the same as goodbye.[literary, old-fashioned],符合诗歌文体特色与语体风格。浮云游子意,落日故人情。许译为Like floating day I will part from you,用floating day不仅指时间流逝,同时将云与时间建立联系,“虚实”结合,极大保留了原文的美感。同时,对于故人(“朋友”),许并没有译为friend,这样一来,契合了“求雅替换词”要求,同时也与尾联adieu押韵,读来朗朗上口。值得一提的是,原文的叠字“萧萧”,意味无穷,充满了节奏和韵律之美。许译用重复的adieu不仅保存了原文的风姿,更凸显了朋友之间难舍难分之情,可谓神来之笔!

三、结语

随着中国传统文化走向世界,我国大量文学作品,尤其是中国传统优秀文化广泛译介到国外,其翻译质量和水平重要性不言而喻。李白诗歌意象众多繁杂,且很多意象意蕴深厚。文本类型针对不同文本类型需采取“因地制宜”翻译策略。文学翻译意象翻译注重“效果”,追求“神似”。翻译美学提供具体的方法论指导,需做到“得意忘形”,摆脱源语文本“束缚”,“还魂”原作之美。如需结合具体情景,考虑文化历史因素,“去字梏”,不必也不能“亦步亦趋”。只有这样,才能做到“美感再现”。许渊冲先生作为文学翻译大家,其提出的“三美三化”、“创作似竞赛”等理论作为翻译美学的经典理论,经久不衰,焕发出经典魅力,也为我们翻译李白诗歌及文学翻译提供了“形而上”的思考和方法论指导。

猜你喜欢
许渊冲美感英译
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
摘要英译
摘要英译
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
外语学刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
兼具力度与美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
大桥下面:我喜欢被遗忘的美感
中国三峡(2016年11期)2017-01-15 14:00:21
折桂令·客窗清明