烹饪与食品专业英语阅读翻译技巧分析及应用
——《烹饪与食品专业英语》评述

2021-06-04 09:03曾屹君
食品与机械 2021年5期
关键词:菜名食品行业专业英语

随着中国社会经济的高速发展以及国际贸易往来的频繁,中国食品行业取得了长足的进步,在对外贸易中占据着重要地位。中国在国际贸易交流中可引进国外食品行业先进的技术,同时也可出口中国优秀的研究成果,以此逐渐提高中国食品行业的专业技术能力。在与国外相关行业进行沟通交流时,烹饪与食品专业英语成为极其重要的沟通工具,也是中国食品行业加快全面现代化建设的有效手段之一,其是中国国内研究人员与国外专家学者交流的重要工具。由此可见,烹饪与食品专业英语阅读翻译技巧对于中国食品行业的发展具有重要作用。

由李燮昕等编著、中国轻工业出版社出版的《烹饪与食品专业英语》一书,结合中国食品行业的现实需求及相关专业的一些英语教学经验,根据现有的该专业英语教材加以创新和改革,创新性地添加了有关食品行业具有实用性的内容,且更加注重培养学生的翻译技巧及在真实环境下的英语运用能力,并对相关词汇翻译进行了重点标注,增强了该书的专业实用性。该书对帮助中国培养相关专业领域的高端人才、增强中国食品行业竞争力具有重要意义。

《烹饪与食品专业英语》全书共包括4个单元、9个学习课程。第1单元重点讲解了烹饪专业性词汇和相关常用交流的英语,包括烹饪的起源、烹饪原料、烹饪菜谱和烹饪用具。第2单元对食品专业的相关内涵、食品的营养组成、食品的储存及运输方式及其加工工艺等展开说明,并且着重讨论了食品安全检测方面的设备仪器等知识。第3部分是对中国餐饮服务行业现状的论述。第4单元讲解基本的应用文写作翻译技巧,概述了中国现今食品行业的现况,表明烹饪与食品专业英语的重要性和意义,同时对相关术语的使用和翻译原则进行了分析。该书内容结构层次明了,对食品相关专业的教师和学生都具有相当大的参考和借鉴价值。

烹饪与食品专业英语不仅是食品行业领域知识的重要组成部分,更是专业英语的一个重要分支。其包括很多特有的表达方法和相当部分的专业词汇,所以该书具有较强的专业性。烹饪与食品专业英语不同于大学英语的基础课程,所以相关专业的学生在学习过程中不能沿用传统的翻译方法,必须针对性地研究烹饪与食品专业英语的翻译点,并且注重自身的专业性学习。除了自身要具备良好的基础英语知识储备外,也要具备相当量的专业英语相关知识,并充分了解烹饪与食品行业的特点和各大公司运营的规则及相关执行标准,这样才能更好地促进中国食品行业的快速发展。

烹饪与食品专业英语的翻译对于翻译人员的中英文水平都有较高要求。除此之外,也要求翻译人员必须对食品行业的专业知识有较高程度的掌握。食品行业对于英语翻译有着极高的要求,要按照简单、通顺、明确等标准进行翻译,要做到忠于原文,不能对原文内容含义进行弯曲和改变,更不能对原文进行删改;同时要保证翻译流畅度,必须符合现代汉语的语法要求;翻译结果必须是流畅的汉语语句而不能直接使用原文的逻辑结构,必须要使译文符合汉语的使用习惯。这是烹饪与食品专业英语翻译最基本的标准。

因为中西方在烹饪与饮食方面的文化差异较大,所以翻译人员在翻译中国烹饪与食品相关的语句时必须掌握一定的翻译技巧,才能将中国烹饪方法和食品名完美地翻译成英语。翻译人员要根据不同食品名称具体命名的规则和缘由,翻译食品名称时要抓住文化和食品本身的重点,使翻译后的食品名称可帮助外国人了解中国食品的特点,同时进一步了解中国传统文化。菜品名称是一个国家烹饪饮食文化方面的符号,中国文化要走出国门面向世界,就一定要重视菜品名称的翻译。该书作者指出,在实际生活生产中,常用的烹饪饮食方面的翻译技巧主要有以下几种:

(1) 以菜品名称背后的典故和其内涵文化为基础的翻译方式,这种方式为意译。中国菜肴的名称很多背后都有着相当精彩的典故,在翻译这类菜品名称时,翻译人员应当尽力将其本源含义表达出来,在翻译过程中也可以运用一些修辞手法,不能局限于原名称,更不能进行直译。比如,中国相当一部分菜名都蕴含着人们对生活不同的期盼,比如“紫气东来玉如意”“喜气洋洋”和“扭转乾坤”等都蕴含着人们对幸福美满生活的期盼,“二牛争春”和“瑞雪兆丰年”表达了人们对于新的一年美好的期盼,“松鹤延年”表达出人们希望健康长寿,“翡翠白玉盅”寓意着人们的生活和和美美。这些菜名传达出人们对生活的热爱,但在外国人看来,其可能无法很好地理解菜品的寓意,所以对这些菜名翻译人员不能直译,在翻译时应更注重内涵。当外国语言中没有完全相对应的词语来进行翻译时,翻译人员就不能拘泥于形式,要从概念的意义上保持对等,只需保证语意正确且语句通顺即可。

中国菜中还有部分菜品采用不能食用的物品名字进行命名,最常见的菜品有“山珍狮子头(又称鸿运当头)”“珍珠翡翠白玉汤”“麻婆豆腐”等,而外国人一般不会将狮子头作为食材,而中国也只是用狮子头来表达大肉丸子自身的威威霸气之风。所以,在实际翻译过程中,翻译人员应当尽量避免对“狮子头”“珍珠”“白玉”这类词汇进行直译,要以其所指代的具体事物和意义为基础进行翻译,这样更方便外国人进行理解。比如“麻婆豆腐”,翻译人员在对这道菜进行翻译时,不能根据菜名直译为“a pock marked woman’s beancurd”,应当重点对这道菜背后的典故和背景进行翻译,帮助外国人更好地理解其含义。

(2) 对于部分菜名可采用直译的方法。中国菜名中有也有特别精简的菜名,直接用“主食材+副食材”“口味+食材”或“烹饪方式+食材”的方式来命名,这些菜品的名称用直译的方式翻译出来简单明了。直译是同时保留原文内容和形式的方法,采用这种方法翻译出来的菜名,可使外国人对菜品的具体信息一目了然,比如常见的“辣子鸡(Chicken with Chilies)”“酸甜排骨(Sweet and Sour Pork Ribs)”“麻辣鸡丁(Spicy chicken)”“青椒土豆丝(Green pepper and potato shreds)”等。这种通过食品自身的加工烹饪方式进行辅助翻译的方法,可将食品的制作方式表达出来,能够更好地帮助外国人了解菜品。但中国常见的烹饪方式和技巧在外语的语言体系中没有词汇可直接表述出来,比如“干煸”“红烧”等,在对这些词汇进行翻译时可用西方菜肴文化体系中相近的词汇进行辅助表达,比如油炸、煎炒,即“saut fried quickly in a pan with a little hot butter or other fat”,根据“干煸”一词的本意,“suat”就相对比较合适对其进行翻译,所以干煸肉丝这一菜名即可翻译成“sauted beef shreds”。

(3) 中国土地广阔,所以部分菜名直接用地名或人名的方式进行命名,对于这些菜名可选用音译法进行翻译,简单介绍食材、烹饪方式和菜肴的背景。这种翻译方式保留了菜名的神秘色彩,吸引外国人去探索菜肴背后的故事,进而有效传播中国的传统文化。比如,“东坡肘子”可翻译成“Dongpo Pork Elbow (Braised el-bow first made by a poet named Su Dong-po)”,“宫保鸡丁”可翻译成“Kung Pao Diced Chicken(Diced Chicken with Peanut and Diced Lettuce by GongBao—one of Sichuan’s magistrate,namely Ding Baozhen in Qing Dynasty)”,“重庆小面”可翻译成“Chongqing small plane”,“北京烤鸭”可翻译成“Beijing Roast Duck”,“西安凉皮”可翻译成“Xi 'an liangpi”等。

在烹饪饮食文化中应用各种技巧进行翻译,可赋予菜品独特的艺术性和观赏性,菜品会因为独特的命名及翻译技巧使其颇有意趣、顿生异彩。菜品也因名称的巧妙使人青睐、令人遐想,人们既能享受菜品美味,又能感受到对于命名艺术的认知审美,同时体会到物质与精神两方面的满足。

总之,英语作为一门国际通用语言,目前中国用英语所发表的学术论文和相关文献也越来越多,饮食行业对于食材名称的翻译需求也越来越多,无论在学术研究还是日常生活中,人们对烹饪与食品的中英文翻译工作都有着严格要求。所以,饮食文化领域的翻译人员只有结合实际的工作经验,不断学习加强自己的中英文基础知识和表达能力,不断培养自身的技巧素质,才能在工作中不断提高自身的翻译能力,不断累积优秀的翻译经验和技巧。

猜你喜欢
菜名食品行业专业英语
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
计量检定在食品行业中的重要性
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
核心素养下食品专业英语教学模式研究
食品专业英语教学内容和方法创新
全球一体化背景下食品专业英语教育的现状与发展
供应链物流在食品行业中的运用
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
张崇和:美好生活需要食品行业美好未来呼唤责任担当
2017年1-4月全国食品行业累计亏损面月度走势