【摘要】在进行文学作品翻译的过程中,需要从文化差异性的角度精准地翻译语句所表达的意思,并且还要融入作者写作的思想情感以及具体的语境,这样才可以进行精准性的翻译。由于英美文化存在着较大的差异性,所以在对一些英美文学进行翻译时,站在文化差异的角度进行翻译能够达到预期的翻译效果,因此需要重视语境文化差异对英美文学翻译所带来的影响,结合实际情况提出有效的翻译方案,从而使得英美文学翻译效率和效果能够得到有效提高。
【关键词】英美文学;语境文化;翻译研究
【作者简介】韩羽(1984.11-),女,汉族,内蒙古包头人,包头医学院,讲师,本科,研究方向:英美文学。
在对英美文学翻译中的语境文化进行分析时,要结合英美文化的特点以及人们在语言沟通过程中的一些习惯进行深入的研究以及思考,为了保证文学翻译的质量,需要结合文化差异的角度进行全方位的解读,选择精准性的翻译语言,从而使得翻译文章和原作品之间的契合度能够得到有效的提高,更加贴合于人们的阅读需求以及阅读要求,从而使得英美文学能够得到有效的传播。
一、语境文化差异对英美文学翻译的影响
1.中西方文化价值的差异。中西方文化在发展的过程中形成了独特性的文化体系以及语言沟通习惯,再加上中西方文明演进的历史时间存在着较大的差异性,所以在文化思想和价值观念方面存在的不同是比较明显的,这在一定程度上会对英美文学翻译产生一定的影响。比如在中国文化中,龙代表着吉祥和富贵,也是民族图腾之一,大多数的历史文化都和龙有着密切的关系,在成语中也有這一体现,比如龙凤呈祥等等,但是在西方文化中,龙是代表着邪恶和毁灭的象征,同一个词在中西方文化中存在的差异是比较明显的。因此在对英美文学进行翻译时,需要充分考虑英美文化中的特点以及独特性的内涵,再结合人们的语言习惯进行精准性的翻译,从而使得英美文学翻译的精准性能够得到有效提高。另外,翻译人员还需要加强对英美文学所表现出来的文化形式进行分析和解读,从而使得文学翻译效果能够得到有效的提高。
2.地理环境和自然环境的影响。地理环境和自然环境也会对语境文化产生一定的影响,民族文化在发展的过程中与周边的地理环境和自然条件有着密切的关系,不同地理位置的民族文化存在着较大的差异性,在文学创作和思想表达方面的不同也是比较明显的。在我国历史发展的过程中,农耕文化占据着重要的影响地位,我国人民在演进和发展的过程中对农耕文化产生了非常浓厚的情感,大众对于土地的情感是非常丰厚的,在文学创作的过程中经常会出现大地母亲这一词汇,并且在农业中,一些牛马也代表本文好的一面,比如龙马精神和马到成功等等,从中可以看出地理和自然环境对于语境文化的影响是非常明显的。在英语文化中,由于西方文明主要是依托于海洋文明而产生的,所以在英美文学中,关于海洋方面的文化相对来说是较为丰富的,在英语文化中一些鱼往往有着丰富的含义,比如big fish就代表着大亨, Like a fish out of water在英美文学中代表的是在陌生环境中感觉到内心不适应的感觉,因此不同地理环境和自然环境对于语言文化的差异是比较明显的,在进行的英美文学翻译的过程中,需要充分地了解这一国家所处的地理环境以及自然条件,将这些因素融入翻译中,从而使得整个翻译能够具有精准性。在对英美文学进行翻译时,需要对“海洋”的相关比喻进行重点性的解析,结合上下文的内容和英美文化的特色,精准性地分析文学作品中的思想内涵,从而使得读者在阅读英美文学翻译作品时既可以了解作品本来的意思,还可以更多地了解有关英美文学方面的内容,从而扩大英美文学的影响力。
3.社交礼仪差异。社交礼仪差异对语境文化所产生的影响作用是比较突出的,在中西方文化发展的过程中,由于文化特点和文化形式存在着较大的差异性,所以会对人们的日常生活造成一定的影响,比如对于社交礼仪方面,社交礼仪的差异性会在英美文学中得到直观性的表达,这主要是由于英美文学的创作灵感和创作素材是来源于人们日常生活的,是对人们的社交礼仪进行精准性的描述,从而使得英美文学更加贴合于人们的日常生活,提高英美文学的影响力以及扩展力。对中西方社会大众文化指导礼仪方面的差异性进行分析的过程中发现,我国受传统儒家思想的影响是比较突出的,在社交中比较重视长幼有序,但是在西方思想中却不存在这方面的要求,在社交中可以和长辈像朋友一样平等地进行沟通交流。与此同时,在我国交往中主要的礼节是点头致意或者是拱手,是非常保守的,充分地体现了传统儒家思想的文化特征,对于西方国家来说存在着贴面礼和吻手礼方面的礼仪,总体来说是较为开放的。在语言交际方面,西方国家的人们在见面初会开始讨论天气,是从天气开始进行聊天的,在中国文化中朋友之间进行沟通和交流往往是以你要去哪里,在做什么为开头,是非常直接的。因此在进行优美文学作品翻译的过程中,需要更多地关注社交礼仪方面的内容,并且对于一些口语化的语言进行针对性的翻译,从而精准性地表达英美文学中所表现的思想,使读者可以更加认同英美文学中的内容,提高翻译的效率以及质量。
4.中西方神话传说。在中西方文化发展的过程中都涵盖了有关神话方面的文化,神话不仅仅是人们对于美好生活的期盼以及寄托,更是突出这一国家文化发展特色的重要载体。中西方神话传说在英美文学作品中是比较常见的,需要翻译人员在实际工作的过程中结合不同神话传说的背景对英美文学作品中的语言进行更深层次的翻译以及解读,并结合实际语境的情况来分析这一神话传说在实际应用中的效果以及出发点。在西方文化创作中,古希腊罗马神话故事是比较常见的,在运用古希腊罗马神话故事时,主要是为了表现整个语言的夸张性和象征性,所以在翻译的过程中需要对这些内容进行更加深入性的解读。在翻译的过程中如果碰到一些神话故事,那么应通过网络或者是查询书籍的方式来了解这一神话故事在英美文化中的地位和所表现的内容,从而使得最终的翻译效果能够得到有效提高,这样一来可以在翻译中准确地传达原作品的思想,充分地展现原作品文学语言方面的艺术性以及修辞性,从而使得翻译质量能够得到有效提高,保证英美文学翻译作品能够在当前时代下得到广泛传播。
以上就是有关语境文化差异对英美文学翻译所带来的影响,相关翻译人员在实际工作过程中需要更多地考虑这些因素,结合上下文的意思以及英美文化的特点进行文学作品的翻译,并且还要考虑中国读者阅读英美文学作品的出发点以及文化背景,实现中西方文化的有效转换,从而使得英美文学翻译的精准性得到有效提高,推动我国社会文化的不断发展。
二、基于语境文化差异对英美文学进行翻译的策略
在进行英美文学作品翻译的过程中,需要从语境差异的角度来开展日常工作,在进行优美文学作品翻译的过程中,要结合实际情况选择正确的方法,以提升翻译的文学性和真实性为主来进行日常的工作,从而使得中英文化之间能够得到有效的传播和交流。因此在翻译英美文学时,需要从语境差异的角度来开展日常的工作,从而保证实体翻译的有序进行。
1.凸显作品的情感表达。在语境文化差异背景下进行英美文学作品翻译的过程中,不仅要简单地进行字面上的翻译,还要融入语境文化差异方面的内容,更多地突出英美文学作品中的情感表达,从而使得整个翻译作品能够具备一定的生命力和活力,更加贴合于人们对于英美作品阅读的需求和要求。英美作品包含着浓郁的文化特色,在作者创作的过程中更是融入了自身独特丰富的情感,因此翻译人员在实际翻译的过程中需要从中英文化语境差异的角度对英美文学作品中的文化内涵和背景进行深入的解读以及分析,将自身带入到文化背景中,对一些重点词句进行系统性和全面性的分析,从而使读者在阅读的过程能够感受到作者所要表达的思想情感,实现文化背景和思想情感的有效融合以及还原。另外相关翻译人员还需要结合文化差异对英美文學作品的语言风格进行多方位的解读,从而使得英美文学作品的语言风格变得更加生动和形象,充分地向读者表达作品中的思想情感以及主要的文化精髓,使得作品在情感表达方面能够具备精准性和灵活性的特征,推动英美文化在我国的传播。
2.选取正确的翻译方法。在进行英美文学作品翻译的过程中选择正确的翻译方法是非常重要的,要按照一定的翻译原则来对英美文学作品所表达思想情感和具体的情景进行精准性的翻译。在翻译时需要从英美文学作品背后的文化背景入手,保持和保留应有的语言特色,在翻译的过程中需要充分展现异国文化的情调,从而使得中英文化能够实现有效沟通以及交流。在翻译的过程中需要综合而全面地根据英美文学作品选择正确的翻译方法以及翻译技巧,创造性地利用异化翻译和归化翻译手段,使得翻译文本和原文的契合度能够得到有效的保证。比如在运用异化翻译时,需要将优美文学作品中的思想情感用汉语的方式进行精准性的表达,在翻译的过程中需要适当地融合英美文学的一些语言风格,从而使读者在阅读的过程中能够感受到英美文学的创作风格以及主要的文化特色。相关翻译人员还需要综合性考虑语法规则在翻译中的有效应用,将语法规则和文化进行有机的结合,从而使读者在阅读的过程中体会出文本独特性的文化风格,根据自身的理解,真正地理解文章的思想情感。
结语
语境文化差异对英美文学作品翻译来说具有重要的影响作用,并且也是英美文学翻译中必不可少的元素。因此翻译人员在对英美文学作品进行翻译时,要更多地考虑语境文化差异,结合两国不同的文化背景和文化习惯,精准地将原文的意思和情感淋漓尽致地翻译以及表达出来,从而实现中国文化和英美文化之间的沟通,推动我国翻译事业的稳定发展。
参考文献:
[1]杨秋雨.中西方文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].吉林广播电视大学学报,2020(3):87-88.
[2]李璇.中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策分析[J].英语广场,2019(12):24-25.
[3]刘佳.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].智库时代,2019 (47):178-179.