颜色词“红色”在中俄文化背景下的含义和象征意义
——以俄汉成语谚语为例

2021-04-28 08:02吉璐瑶
文教资料 2021年28期
关键词:谚语俄语含义

吉璐瑶

(首都师范大学 俄语系,北京 100048)

一、研究颜色词的含义、象征意义的理论方法

颜色,尤其是人类对颜色的认识早已成为许多学者感兴趣的研究主题。其中,语言学是研究对颜色认知的最有发展前景的人文学科之一。语言学家们在以颜色词为研究对象的研究中运用了多种理论方法。

(一)词源学

了解颜色词的词源(在本文中为颜色词),有助于分析其在中国古代和现代文化中的含义。例如,类似于“青”等含有多重意义的颜色词经常给翻译者带来问题。“青”有绿色,蓝色和黑色等多重含义,一般来说,青通常被翻译为“蓝绿色”,但是在某些文本中,这种翻译完全是错误的。例如,《楚辞》中记载的一些动物名称:黑马(青骊)和黑犀牛(青兕)。根据词源分析,“青”的象形文字可拆分成上下两部分,上半部表示植物,下半部表示提取矿物质色素的特殊结构,这样的拆分证实了该字有绿色植物性、深色矿物性的颜色,所以对于相对古老的文本而言,词源分析能够有效地避免词汇理解错误。

(二)从心理语言学的角度看,人类学方法是进一步研究颜色象征意义方式的主要手段之一

20世纪下半叶布伦特·柏林(Brent Berlin)和语言学家保罗·凯(Paul Kay)合作发表专著《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Basic Color Terms:Their Universality and Evolution),并以此为标志创建研究颜色语词的人类学方法。该书列举了颜色词发展的7个阶段(适用于任何一种语言)以及普遍存在于世界各个语言的11种基本颜色词:白色、黑色、绿色、红色、黄色、蓝色、棕色、紫色、粉红色、橙色和灰色。并得出结论:颜色类别名称在语言(所有语言)中出现的顺序与人类社会的发展进程有关:起初仅存在“浅色”和“深色”类别,后来又被细分为其他颜色(11个基本颜色词有严格的发生顺序,在语言里必定会有表示白和黑之词;第三个必定是表示红的词;第四个表示绿或黄,而且只出现一个;如果有五个,就有了分别表示黄和绿的词;如果有六个,那就是表示蓝的词;如果有七个,那就是表示褐的词;如有八个或八个以上,那就会有表示紫、粉红、橙、灰的词[1])。柏林-凯理论无疑影响了心理语言学的发展,然而,20世纪90年代,它开始遭到强烈的抨击,认为他们没有意识到调查数据的局限性。[2]

(三)A.维兹比特斯卡娅在《颜色词语的含义:语义,文化,认知》中提出了不同文化中颜色术语发展理论的另一种解释。

А.维兹比特斯卡娅(А.Wierzbicka)将颜色范畴看成理论原型,认为它是颜色感知与不同文化中特有的某些概念通识联系的结果。[3]В.А.博古舍夫斯卡娅(В. А. Богушевская)指出,用这种语义原型理论来分析中文语言的颜色含义,是“一个概念通过另一个概念的连锁解释,类似于解释性字典中的解释”[4]所以,她得出结论:颜色成为构建世界信息的一种手段,通过遵循其含义的表现,有助于了解某些概念在不同文化中如何形成。例如,中国文化中传统的五色观:黄、青、红、白、黑,每一种颜色都被赋予了丰富的文化内涵(比如,红色与血液和火的颜色,还有一种说法是与中国南部地区的红土有关,黄色与黄河流域的黄土土壤有关,白色与米粒的颜色有关等)。五色成为中国文化中形成和描述世界画面的系统之一,每种颜色都可以与中国古代的自然地理联系起来,语义原型理论在这里得到了证实。

(四)除了通过词源分析、人类学方法、语义原型理论研究颜色的象征意义之外,颜色词在文学作品中的应用分析也有利于我们探索颜色的象征意义。

我们可以发现,以文学作品为例,分析作品中颜色词翻译的论文研究不在少数。多样的色彩与文学作品中的人物、景色联系起来,往往会被诗人赋予其他含义,比如,19世纪法国著名诗人兰波创作的带有象征主义色彩的十四行诗《元音》,诗中开头运用了大量颜色词,诗中的元音与颜色一一对应:A—黑、E—白、I—红、U—绿、O—蓝,后文中诗人又一一对颜色赋予新的具体的象征意义:黑—苍蝇,白—冰川,红—咯出的血,绿—碧绿的大海,蓝—响亮的军号。这首诗歌表明了从黑暗到光明的一个进程,A黑是最底层、肮脏的黑暗物质世界,黑暗逐渐让位于光明和精神,O—蓝是最终的光明精神世界,处于中间位置的I—红,诗人把它看作殷红的血,是美人的朱唇,象征着“人”,在物质世界和精神世界中徘徊,同时与二者都发生联系。

颜色词的象征意义在众多科学研究中(无论是心理学、语言学、艺术史等)都得到了体现。作为其中之一,语言学能够从特定语言和文化中对颜色的含义进行更完整的概述,或者对普遍认知的含义进行归纳和补充,在语言、艺术和社会背景中进行色彩研究对现实具有比照意义。

二、“红色”在俄汉语成语谚语中的含义和象征意义

俄语中红色有多重含义。М.瓦斯默(М.Vasmer)等人编纂的词源词典对红色的解释是:彩虹的颜色之一,血液的颜色;漂亮的,美丽的(起源于斯拉夫语,现代俄语中,红色作为美丽漂亮的意思只在部分固定表达中得以体现:красная площадь, красна девица, весна–красна)。详解词典(例如БАС, МАС,С. И.奥热果夫字典)中对红色的解释:①光谱原色之一,位于橙色前;②美丽的,漂亮的;③快乐的,幸福的;④庄重的,体面的,光荣的;⑤红色的价格(口语)是某物的最高价,最多能值多少;⑥周末,节假日。

李安峰(Ли Аньфэн)在中国语言文化背景下归纳整理了带有颜色词的俄语成语俗语,进行分析,谈到了它们的形象对比。他查阅详解词典确定颜色词的主要含义,探索颜色词的含义和成语谚语含义的关联性问题。[5]俄语的成语谚语中,根据红色的含义不同,则表达的意义不同。①红色,彩虹、光谱颜色之一,血液的颜色:Всякий дурак любит красненькое.(每个傻瓜都喜欢红色。)Красна зорька с вечера–рыбаку бояться нечего(傍晚红色的霞光让渔夫无所畏惧。)Красный гроб не для покойника хорош.(红色棺椁对死人不敬。)②美丽的,漂亮的:На красной цветок и пчела летит.(每一朵美丽的花上,都有一只蜜蜂在飞。)Не красна изба углами а красна пирогами.(使 屋子好看的不是角落,而是馅饼。) Бой красен мужеством.(决斗彰显男子气概。)Весна красна цветами, а осень пирогами.(春天因花朵而美丽,秋天因丰收而美丽。)③幸福的:Жена мужем красна.(妻子因丈夫而幸福。)Жизнь не красна, так и смерть не страшна.(生而不幸,死而无畏。)Старость не радость не красные дни.(年老不是福。)④体面的,庄重的,光荣的:Доброго человека в красный угол сажают.(善良的人值得被尊重。)⑤周末,节假日:В чёрный день перемогусь, а в красный–сопьюсь(工作日约束自己,假期解放自己。)⑥某物的最高价,最多能值多少:Хорошему делу–красная цена.(好货值高价。)

汉语中红色的含义也是多种多样:①红色,血液的颜色;②美人,美貌,美丽的;③生气的,发怒的;④快乐的,幸福的,热烈的;⑤光荣的。我们按照同样的方法分别就不同的含义找出典型代表词佐证我们的结论。①红色:白发红颜,穿红着绿,柳绿花红,红墙绿瓦,红光满面,面红耳赤;②美人,美貌,美丽的:红粉青楼,红颜薄命,粉面朱唇,红粉佳人;③发怒生气的:仇人见面,分外眼红,面红脖子粗;④热烈的:红红火火,满堂红;⑤光荣的:红榜。

基于此,我们对俄语和汉语中形容词红色的含义进行区分,并整理出以下表格。

除了含义,“红色”的象征意义在俄、汉语中的应用同样值得我们注意与研究。

俄语象征意义词典解释红色是火(火又是太阳的象征,代表着健康美好,保护他们免受灾祸,避免万恶之源)、生命和完美无瑕的象征,比如:Красно солнышко–дающее жизнь; Весна–красна–начало жизни; Лето красное–торжество жизни; Красна девица–здоровая, полная сил девушка.俄罗斯民间认为红色是神灵的庇护(比如民间女子头发上的红珠和红丝带,穿的红色靴子和红色裙装就是祈求健康并孕育生命)。红色按深浅区分,分别象征着女性的不同阶段,猩红色象征着小女孩,罂粟色象征姑娘,浆果红象征着女人。俄罗斯语言文化学中,红色通常有两个象征意义,一是象征爱,二是象征着危险、鲜血、战争。

中国传统文化常把红色与幸福、激情、完美、成功、革命、危险联系在一起,代表着南方和火苗,象征好运和喜悦,象征着喜庆和祥和。每逢农历新年和其他重要节日甚至是婚礼上,人们的穿着,各处的装饰大多以红色为主。现代中国文化中,红色又被赋予了新的象征意义,如象征着中国共产党和革命(比如红五月、五星红旗、红色根据地)。在民间,红色常被人们用作正面评价他人的用语,象征着一个人真诚、善良、受人爱戴、被人喜爱(比如一个真诚坦率的人的心是红的,一个阴险狡诈、作恶多端的人的心是黑的;称某人身边被高度信任的人为某人身边的红人)。

综上所述,我们对俄语和汉语中形容词红色的象征意义进行区分,并整理出以下表格。

根据表1和表2,我们发现,俄语中红色有7种含义,汉语中有5种,两种语言中有4处对应一致。从象征意义来看,俄语中红色象征意义有10处,汉语中有15处,其中10处相互对应。由此,我们得出结论,“红色”词在中俄文化中的含义和象征意义有不少相似之处,但是不可否认,表格中两种语言的含义和象征意义对比缺失也表明了中俄民族特征和思想上的差异。因此,要正确理解俄、汉语中带红色词谚语俗语的含义,必须明确红色分别在其中都表达什么含义。

表1 俄、汉语中红色的含义

表2 俄、汉语中形容词红色的象征意义

三、俄、汉语中带有“红色”的成语和谚语的翻译问题

成语和谚语内容简短精练,反映了一个民族的生活和文化,属于小型民间口头文学,既可以表达一般性判断,也可以传达私人性判断,在艺术特征上彼此接近但又有所区分。广义上,我们可以将谚语看成是由人民创造的,带有直译和转译或只有转译的,内容简短但语法完整的格言警句。[6]成语则通常被理解为带有寓意的生动形象的表达方式,可以恰当地定义任何生命现象,形式简洁,与谚语(具有指导意义的评论、判断,是语言的一种表达方式[7])不同,它不包含直接的教导意义,也不一定具有完整的句子结构。[8]成语谚语作为民族智慧的结晶,体现了不同民族有别于其他民族独特的思考方式和文化,在跨文化交际中,了解异文化中成语谚语的表达方式与习惯是我们深入了解异文化的前提和基础。

在汉语和俄语中,人们习惯将一些稳定的口语化词组和表达称为成语和谚语。我们在明确“红色”词的含义和象征意义之后,整理了一些带有“红色”词的成语谚语和翻译作为例子,进一步探索俄、汉语中带有“红色”词的成语谚语的翻译问题,详见以下表格。

根据表1、表2、表3和表4,我们发现,中俄文化存在差异,红色的某些含义和象征意义在另一种文化中是空白,比如,在俄语中,红色不代表成功人士,也不代表直言不讳的人,对女性美丽外表的描述是有条件的、缺乏细节,因为在俄罗斯人眼中,节俭、勤劳的美德更胜于姣好的妙容。所以在翻译“红色”成语谚语时,译文有时不能正确表达原句的深刻含义,这种现象在翻译时屡见不鲜,比如,汉语成语“灯红酒绿”被 翻译成“красные фонари и зеленое вино”,汉语中红色的灯代表着节日,象征着喜庆、繁荣,绿色则是花苞含羞待放或是脆嫩绿叶的颜色,代表着春天的勃勃生机,象征着年轻、有朝气,所以绿酒有新鲜、尚未成熟的酒的意思。整句话来看,这个成语是指年轻人以活泼和嘈杂的方式寻欢作乐,也形容都市或娱乐场所夜晚的繁华景象。而在俄语中则没有这样的含义,俄语中красные фонари中的红是激情、危险的意思,红灯通常被人联想成“红灯街”,带有负面含义,зеленое вино则会被理解成用面包制作的酒,所以俄罗斯人会将“красные фонари и зеленое вино”理解成燃烧生命的危险行径。

表3 汉语的成语谚语翻译成俄语

表4 俄语的成语谚语翻译成汉语

研究表明,由于两国民族和文化特点不同,中俄颜色词的含义和象征意义差异明显。在汉语中,红色的含义普遍多样,一些具有这种性质特征的复杂词在其他语言中是没有对应词的,这为翻译制造了巨大障碍,大量带颜色词的汉语成语谚语无法直译成俄语。如果目标语言中没有合适的等价词,而我们又不能借助直译,那么在这种情况下,可以在舍弃其修辞基础的情况下意译。但是这种翻译方法并不是最理想的,因为这种方法会大大降低原文的艺术性,并且翻译后文本的感知不同于原文的感知。

所以,能否在翻译时避免直译,把握红色在对应成语谚语中表达的含义和象征意义,正确表达原文含义是急需解决的翻译难题。

四、结语

掌握研究方法,比较中俄文化成语谚语中红色的含义和象征意义,分析两国人民生活中对红色词的使用差别,有助于我们进一步加深对两国民族文化的了解,避免误用,提高跨文化交流的有效性。将极具民族特性的成语和谚语从一种语言精准地翻译成另一种语言一直是翻译界的一大难题,如果尝试从字面上直译,可能会导致意想不到甚至是荒谬的错误。由于成语谚语经常被用来表达和强调内容的民族性和深刻道理,所以能够正确翻译它们,将其含义传达给读者,同时还要保留风格上的民族色彩和情感内容是译者在翻译时的最大障碍和困难。

猜你喜欢
谚语俄语含义
Union Jack的含义和由来
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
说说谚语
虚荣的真正含义
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
关于“获得感”之含义
谚语趣画(一)
五星红旗的含义
俄语称呼语的变迁
今日俄语:语法领域中的积极过程*——“今日俄语”系列研究之二