刘晶莹
(郑州师范学院,河南 郑州 450000)
英语是世界都用语言,随着世界经济全球化的发展,英语的使用范围越来越广,在日常工作和生活的多个场合,英语翻译都能够为交流者带来更方便的语言使用体验。因此我们必须要掌握正确有效的英语翻译方法,帮助人们实现语言含义的准确传达,功能翻译理论就是提高英语翻译质量的重要理论之一,使用功能翻译理论有利于英语世界国家的人们对我国文化的了解,使翻译工作得到质的突破。基于此,我们有必要研究功能翻译理论的各方面含义,站在新的语言发展角度提升英语翻译的质量。
在功能翻译理论提出来之前,英语翻译活动主要采用传统的翻译技巧,导致实际翻译效果不佳。同时翻译工作中存在着很多的问题和缺陷,翻译工作者在进行英语翻译时,主要依靠表面的语言文字信息等内容进行直接翻译,这种翻译方法缺乏灵活性,容易造成语言含义上的偏差,甚至部分出现生搬硬套的情况,给人感觉牵强附会,无法正确理解对方的意思。功能翻译理论的提出改变了传统翻译工作的缺点,语言翻译不再生硬繁琐,而是采用灵活的翻译逻辑和语言技巧让翻译文本更加具有准确性,突出了语言本该具有的活力。
在功能翻译的理论视角下,当前的英语翻译活动需要遵循以下几点原则,主要包括:目的性原则、忠实性原则、连贯性原则、实用性原则和协调性原则。所谓目的性原则指的是翻译活动需要在特定的文化背景中完成翻译的目标,以翻译双方期待的方式发挥翻译的作用,在翻译过程中要了解交流的双方要表达的真实含义,准确的进行语言文字的还原与转换;忠实性原则指的是翻译过程中必须要和原文契合,最大限度的忠诚与交流者本来的意思,保持原文的自然性和完整性;连贯性原则指的是在达到翻译目的的前提下,翻译的语言需要连贯完整,不能断断续续,否则影响阅读理解,注重在翻译的过程中可能会影响翻译效果的各方面因素;协调性原则主要被运用在英语文本的翻译中,它要求读者、翻译者和作者三个主体之间要能够进行跨越时空的交流,在翻译过程中要对各个因素进行协调,灵活的筛选翻译方式,让翻译文本和原文本相比能够形成恰到好处的衔接,提高英语文本的社会交际价值;实用性原则指的是在功能翻译理论下的英语翻译活动要提升读者对原文的理解准确性,提升翻译活动的实际效果,扫除语言转换过程中存在的障碍。
功能翻译的本质就是在保留交流者真实含义的基础之上,选择合适的方式把语言的内容转化成交流的另外一方能够接受的语言形 式[1]。就好比中国的诗词歌赋,通常会使用简单凝练的语言描绘出丰富多彩的画面。针对不同的语言交流对象,工作者选择的翻译方式也应当不同。功能翻译相比于传统的翻译技巧,能够拉近交流双方的距离,让彼此感受不到原文的差距。比如在介绍旅游景点时,翻译工作者首先要明确翻译目的,选择合适的翻译方式吸引游客的注意力,在翻译的过程中,要简单明确的对旅游景点进行包装[2]。使不同的翻译内容能够吸引到有不同需求的游客。在这里我们要注意的是,功能翻译理论下的旅游翻译需要具有侧重点,如果游客比较注重美丽的景色,那么在翻译的过程中就要着重突出景色的描写部分,反之如果游客比较注重当地的人文历史和风土人情,那么就要有侧重的介绍相关的内容,这样才能提升翻译活动的价值,提高满意对象的满意程度。功能翻译理论下,翻译工作不再是单一的语言转换机器,翻译工作者的内容也变得越来越丰富和多样化,在翻译之前必须要对交流双方的民族环境进行大概的了解,才能克服文化差异所带来的语言障碍,最大可能的确保翻译内容的准确性。
3.2.1 口译法
在功能翻译的视角之下,英语翻译方法的选择非常重要。常见的英语翻译方法有口译法、意译法和综合翻译方法[3]。口译的方法注重的是翻译的实效性,它比较重视翻译的语言环境,在翻译过程中并不需要逐字逐句的翻译出每一个字的意思,而是由翻译者自己对表达的双方所说的话进行理解,结合当时的语境进行语言的转换,这种翻译的方法主要依靠翻译者对主题思想的提炼,要求翻译工作者做好翻译准备工作,了解交流双方的语言文化背景,以翻译结果的实际价值为基本的指导。在这一过程中,甚至需要结合双方的肢体语言、神态动作判断翻译文本的真实意思,总而言之,口译法对翻译者的要求 较高。
3.2.2 意译法
意译的方法指的是在进行翻译工作时要忠实于原文,但是忠实原文并不等于对原文进行逐字逐句的翻译,而是要根据原文的核心意思作出符合原文意思的解释。对于英语翻译来说,翻译工作者需要灵活的掌握英语文化和汉语文化的差异,站在跨文化的视角下对语言文本进行自由转换[4]。比如在翻译“She was a black sheep” 这句话时,如果采取直译的方法就会被翻译成“她是一只黑色的小绵羊”,但是在英语世界中,“Black sheep”的真正含义是“败家子、纨绔子弟”,因此在翻译中,这句话应该被翻译为“她是一个富家小姐”。同时在翻译过程中,还需要对语言进行精简,比如“The boy was all by himself”这句话在翻译时如果直接翻译,会被解释为“这个男孩只有他一个人”,但是采用意译法进行翻译,最准确地表达应该是“这个男孩独无亲无故”。这种翻译方式符合汉语的使用规则,体现了翻译的忠实性和合理性,改进了翻译的效果。除此之外,综合翻译方法主要被运用在文本结构较为复杂的语言转换中,它需要翻译工作者找出原文的主题思想,在整体的视角和基础之上展开综合性翻译,其本质上是对口译法和意译法的结合。
综上所述,基于功能翻译理论下的英语翻译活动需要尊重翻译原则,掌握翻译技巧,提高翻译活动的质量和效率。