陈欣 朱月芳
内容摘要:文化负载词常见于文学作品作品中,《倾城之恋》是当代女性作家张爱玲最具代表性的小说之一,里面蕴大量的文化负载词。本文从目的论出发,分析译者金凯筠对英译本《倾城之恋》中文化负载词所采取的翻译策略,希望能为该小说进一步研究提供另一个视角。
关键词:目的论 文化负载词 《倾城之恋》 翻译策略
张爱玲是中国现代作家,《倾城之恋》是她的著名短篇小说之一,也是作者最肯定的作品,出版于1943年。该小说以“旧式大家庭”为场景,探讨了爱情、婚姻和人性。故事主要讲述了两个主人公之间的爱情故事,女主人公白流苏和男主人公范柳原。这本小说一经出版,引起了社会巨大反响,尤其是以女性为代表。由于这部短篇小说所反映的人性,吸引了大家的目光。后来,这部短篇小说被改编成电视剧、舞台剧以及话剧等。2007年,美国著名汉学家金凯筠将《倾城之恋》译成英译本,由《纽约书评》发行,在海外赢得了专家和学者的关注,由此,《倾城之恋》成为了中国文学走向世界的代表作品之一。
文化负载词指的是表达某种文化的词汇或短语,它既能反映这类词汇所蕴含的文化内涵,又能反映这一时期人类社会的生活特点。汉语文化负载词则反映的是中国特色,所以对汉语文化负载词的翻译研究能有效使中国特色文化向外传播和发扬。因此,本文以目的论为理论框架,笔者将着重分析《倾城之恋》中的文化负载词,探究译者在英译《倾城之恋》所采取的翻译策略。
1.理论框架:目的论
“目的论”属于功能派翻译理论,在翻译理论中占据着举足轻重的地位,一经提出就得到广泛应用。汉斯·弗米尔把翻译定义成是一种具有目的性的跨文化交际活动,翻译目的对于翻译的方法起着决定性作用。目的论的发展过程可分为三个时期,即:形成时期、演变时期以及成熟时期。
目的论包括三个重要法则,即:1)目的法则2)连贯法则3)忠实法则。目的法则是目的论的首要法则,指在译文语境和文化中,翻译结果能够满足译文接收者预期的交际功能。连贯法则是指目标文本应该具有一定的逻辑性和可读性,要求译文必须符合语内连贯标准,即目的语读者能够解译文,并且译文在目的语的文化和交际环境中存在意义。忠实法则是指忠实于原文,即原文和译文之间的语际连贯,但不是要求原文和译文需字对字对等。这三个法则的关系是:忠实法则服从于连贯法则,而这两者都服从于目的法则。目的论告诉我们:“译者能够根据不同的翻译目的对译文选择相应的翻译策略和方法,但译者不可随意发挥,要始终遵循目的论的目的原则、连贯原则和忠诚原则。”
2.目的论下文化负载词的英译
2.1直译
直译的特点主要体现在在詞汇意义及修辞(如翻译方法。比喻)的处理上,不采用转义的手法,然后在语言形式的处理上,可以有适当的变化或转换。
ST1:你就剃了头发当姑子去,化个缘罢,也还是尘缘-离不了人。
TT1: Shave your head, become a nun, and when you beg for alms youll still have to deal with people-you cant just leave the human race.
中国人信奉佛教,“姑子”在这里指的是“尼姑”,是佛教用语,代表的是女性,有尊贵的意思。译者在充分理解原语的文化内涵基础上,将“姑子”直译成“nun”,可见金凯筠理解了这个词的文化内涵。直译出来可以使读者减少误解,并对中国宗教信仰产生兴趣,遵循了目的论下的忠实法则。
2.2意译
意译法指的是根据原文大意进行翻译,不作逐字逐句翻译。
ST2:三爷道:“他自己也是庶出。”
TT2:But he too is the child of a secondary wife.”
在中国封建时期,非正妻所生的孩子叫庶出。对于西方读者而言,不了解中国古代历史,就很难正确解读这个词的含义。译者采用了意译,把“庶出”巧妙地译成“the child of a secondary wife”, 意思是:第二个妻子所生之子,让读者很快明白这个词的意思,也使读者对中国古代历史产生兴趣。译者的这一翻译方法符合英语读者的表达习惯,遵循了目的论中的连贯法则。
ST3:爷奶奶们兴奋过度,反而吃吃艾艾,一时发不出话来,大家先议定了:“家丑不可外扬。”
TT3: They stammered with overexcitement, unable for a mo-ment to get a word out. Their first move, since they agreed that“ dirty laundary shouldnt be aired in public.”
“家丑不可外扬”是中国汉语成语,指的是:家庭内部发生的问题需要自己或内部解决,给外人说了会遭到算计或耻笑。”译者把“家丑”意译成“dirty laundary”,“dirty laundary”的表面含义是“脏衣服”,而深层含义却指的是:“不可告人的秘密”。译者并没有把家丑这个词直译出来,反而采用意译的翻译策略,方便了读者的理解,在目标语文化环境中具有一定交际意义,遵循了目的论中的连贯法则。
2.3音译
“音译”,即把原语文字用相近的发音翻译出来。
ST4: 胡琴咿咿哑哑拉着,在万盏灯的夜晚,拉过来又拉过去,说不尽的苍凉的故事-不问也罢……
TT4: When the huqin wails on a night of ten thousand lamps, the bow slides back and forth, drawing forth a tale too desolate for words. Oh! Why go on it?
“胡琴”,属于琴类的一种,来源于北方少数民族,古代汉人称谓北方少数民族为“胡”,从北方传过来的琴,由此而得名。在西方文化中找不到对应的词汇,因此,译者采用了音译,译成“huqin”让目标语读者更加直观地明白这个词,遵循了目的法则。
2.4替换法
替换法指的是将原文不被熟知的词替换成目标语读者可以理解的词。
ST5:流苏和宝络住着一间屋子,……,可是她这一次却非常的镇静,擦亮了洋火,眼看着它烧过去,……,在它自己的风中摇摆着。
TT5: Liusu and Baolu shared a room,……, but this time she was perfectly calm. She struck the match and watched it burn, the little three-cornered pennant of flaming red flickering in its own draft.
在这个例子中,原句出现了“洋火”这个词,洋火是早年中国对火柴的称呼。由于在近代中国,处于半殖民地半封建社会,很多日常用品都是从国外购买,所以把这些东西加个“洋”字。这这里,译者考虑到译入语文化环境中没有这个词,所以就用了“火柴”这个词来替代,这样一来,可以避免读者困惑,也保留了原语文化,遵循了目的法则。
ST7:徐先生从卧室走了出来道:“我打了个电话给老朱,他闹着要接风,请我们大伙上香港饭店,就是今天。”
TT7: Mr. Xu came out from the bedroom and said, “Ill call my friend Mr. Zhu , and he insists on throwing a party tonight to welcome us.”
“接风”指的是宴请远来的人,对他表示欢迎。 此处译者选用读者熟悉的表达“throwing a party”替代“接风”,使目的语读者理解这个词的深刻意义,译者使用目标语文化中具有同等功能的词来替换原语文化词汇,符合连贯法则。
3.结论
《倾城之恋》作为张爱玲最具影响力和最脍炙人口的短篇小说之一,蕴含着丰富的文化内涵,对于中国文学走向世界有着重大意义。不仅可以促使更多学者关注作品本身,而且也能让西方读者了解中国文化的特殊内涵,有利于中国文化的交流和传播。此时,中国文学作品的翻译,作为中国文学面向世界的桥梁和纽带,更是迫切。
本文从目的论角度分析了《倾城之恋》英译本中的文化负载词,总结了翻译时所采取的翻译方法。对于文化负载词的英译,译者主要运用了直译、意译、音译以及替换的翻译策略,遵循了目的论下的三大法则,即目的法则,连贯法则以及忠实法则。一方面,译者充分保留了原语的语言风格和文化内涵;另一方面,译者兼顾了目标与读者的阅读习惯,最大程度地减少了读者对原语的误解。总之,在目的论的指导下,译者对于《倾城之恋》英译本中的文化负载词运用的翻译策略既传递了原语的风格特点又考虑了读者的阅读习惯。另外,目的论对于中国文学作品中的文化负载词翻译具有一定的指导意义。
参考文献
[1]Karen S. Kingsbury. Love In a Fallen City[M]. London: Penguin Uk, 2007.
[2] Vermeer,Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[M]/ / Venuti,Lawrence. The Translation Studies Reader.London and New York: Routledge,1998: 227.
[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.
[4]张爱玲.《倾城之恋》[M].天津:百花文艺出版社,1986.
(作者单位:西安工业大学文学院)