唐慧
(湖南科技学院外国语学院,湖南永州 411201)
所谓的习语是一个民族的语言,更是一个民族的文化精华,是人们在日常生活过程中沟通交流的工具,并且习惯使用逐渐形成特定的语言形式,在任何一个国家都具备这样的语言形式。在习语当中存在着十分丰富的文化内涵,认识习语,并且了解到英汉习语之间存在的文化差异,对于学生正确地进行翻译英汉习语而言十分有利,与此同时也是学生能够学好英汉习语的关键,由此能够看出想要做好英汉习语翻译,就必须了解到英汉习语的文化差异,教师应注重对此进行探究。
习语的产生与人们的实际生活以及日常劳作存在着非常紧密的关系,众所周知英国属于岛屿国家,在历史的发展进程中,英国的航海业曾经一度遥遥领先于其他国家,因此,英语当中具备非常多与水有关,与船有关的习语。而汉民族一直以来都是在亚洲大陆上生存,汉民族在生活的过程中离不开土地,农业较为发达,例如:大手大脚、花钱浪费,在英语方面体现为:to spend money like water,而在汉语方面则是挥金如土[1]。中国位于东半球,因此,中国的大部分地区所属于季风气候,而影响到中国夏季风的因素其主要来源于南部以及东部辽阔的海洋,因此,冬季过去,到来的春风就是指东风。而英国国家处于西半球,属于海洋性气候,这种情况下也就意味着,英国国家的春风是西风,因此,西方国家会运用到西风来表达春季。另外,中国的夏季通常情况下都会与夏日炎炎这种相关词汇联系在一起,骄阳似火等等相关词语都是运用来形容夏天的词语,而针对英国的夏季而言,其正是温馨的季节,因此,英国的夏季通常情况下都会与温和、美好这些词汇相联系。
英汉之间因为社会习俗不同所导致的文化差异其存在于方方面面,在此过程中较为凸显的是对于小狗这种动物的态度。在汉民族历史进程当中,狗在人们生活当中实际上属于一种较为卑微的动物,汉语当中与狗相关的词语通常情况下都是贬义词,如狐朋狗友、狼心狗肺等词语,尽管在现如今时代背景下,狗已经成为人们最为普遍的宠物,狗的地位也已经产生了一些改变,但是这些习语仍然存在于汉语言文化当中。而针对于西方国家历史进程的过程中,狗被认为是人们最为忠诚的朋友,在英语习语当中,有关狗的词语通常情况下都没有贬义词,一般情况下都是运用狗的形象来针对人的行为进行比喻,例如:you are a lucky dog,所对应的意思是你是一个幸运儿。除此之外,在中国文化当中,龙是至高的象征,通常情况下都是代表着中国的皇帝,在此基础上创造出龙体以及望子成龙等习语,但是在英语习语文化当中,龙却没有什么地位,龙只是一种会喷火的爬行动物而已,通常情况下龙都代表着凶猛以及可恶的象征,比如:形容某一个人很凶的英语习语:a real dragon。由此能够看出社会习俗不同所导致的习语文化差异是非常多元化的。
实际上宗教本身就是一种文化现象,不仅如此,宗教与习语之间也存在着十分紧密的关系,因此,针对习语而言,更能够将宗教对于语言的影响呈现出来。在西方国家,一般情况下人们都会信仰基督教,圣经是西方国家基督教非常重要的神论观点,而在圣经当中有诸多的故事以及言论,甚至于句子等都逐渐演变成为西方国家的习语,例如:god helps those who help themselves 自助者天助。而针对我国而言,其主要信仰佛教,佛教在我国已经传承了一千多年历史,我国人民通常情况下都相信有佛祖在左右着人们的一切,而与佛教相关的习语文化也非常多,例如:借花献佛,临时抱佛脚等。
生活地区的不同会导致人们的生活习惯以及生活方式等方面存在不同之处,在此基础上因为生活习惯等方面的不同会导致每一个国家甚至于每一个民族的饮食习惯产生不同,饮食习惯是人们在日常生活当中频繁接触,必不可少的内容,因此,饮食习惯也会导致英汉习语存在文化差异。具体而言,英国属于一个岛国国家,所以,英国受到海洋的影响,在农作物这一方面主要是以小麦、大麦以及燕麦为主,所以在西方国家的英语习语当中,有很多与这些食物相关的习语,例如:out of bread 失业。而我国是一个以农作物为主的国家,其主要原因是因为我国是以大陆性气候特征为主,非常适合农作物生长,并且农作物的种类也非常广泛,在此过程中面以及大米是汉民族的主要食物,所以在汉语当中,与大米以及面相关的汉语习语非常普遍,例如:画饼充饥、不为五斗米折腰等。
英国人民以及中国人民由于生活的地理位置不同,宗教信仰方面不同以及政治经济等方面存在的不同,进而导致中国人民以及英国人民的价值观念不同。因为,中国有着上下五千年的历史,所以中国整个社会的组织结构以及国家制度等方面在此基础上支撑的理论道德都是以家为单位的,家庭观念对于中国而言非常重要,由于受到这一价值观念的影响,汉民族在习语方面与其相关的语言为:金窝银窝都不如自己的狗窝,在此基础上英语翻译为:An Englishman,s house caste,但是这个句子的正确意文为非经许可,不得进入。由此能够看出英国国家人们的个人主体意识非常强,更为强调个人的幸福,但是,我国国家人民却是以家庭为主,极其看重亲情,这种情况下能够看出价值观念不同的影响作用下,习语文化是不同的[2]。除此之外,东方国家以及西方国家两者之间对于动物的态度以及颜色的态度也是不同的,中国对于孔雀非常欣赏,欣赏孔雀开屏,欣赏孔雀舞蹈,更多地认为孔雀是美丽的精灵。但是西方国家对于孔雀的认知停留在孤傲自负以及爱炫耀等方面。
每一个民族,每一个国家都有着不同的历史发展进程,而国家内部人民会对于国家的历史存在着非常强的依赖感以及亲切感,而在此基础上更多的源自历史神话、寓言作品以及文学作品等。建立在西方历史发展进程的角度上进行分析能够看出,西方的历史进程源头来自古希腊文明,简单来说,西方认为上帝创造出来了夏娃以及亚当,之后,夏娃偷吃禁果,被赶出了伊甸园,于是繁衍生息最后创造出来了人类,例如:old A dam,本性的罪恶。而建立在东方国家发展进程的角度上进行分析能够看出,东方国家的历史进程源头为法力无边的女娲娘娘,女娲娘娘将黄土捏造成为一个个的小人形象,然后赐予这些小人生命,最后创造出了人类。与此,汉语习语就与女娲相关的非常多的词语,例如:女娲造人,就连经典文化著作《西游记》当中的主人公之一,孙悟空,都是由女娲娘娘补天所遗忘的石头所形成的。
因为,英国以及中国两个国家的人民在社会经历、 感情以及对于客观事物的感受等方面存在一定程度上的相同之处,因此,英语以及含义当中存在着一定相似或者是近似的习语,这些习语在形象意义方面,在字面意义方面都存在着相同之处或者是相似之处,简单来说,这些习语所表达出来的文化信息相同时,则可以通过直译翻译法进行英汉习语翻译,也就是说运用汉语直接进行英语的翻译,运用英语直接进行汉语翻译。例如:来得快,去得也快,Easy come,easy go。这些习语之间字面意思相同或者是相似、形象意思相同或者是相似,以此可以实现互相直接翻译。运用直译翻译法,将原文的字面意思以及形象意思等方面得以保留,在此基础上学生能够更好地理解,更好的接受,因此,直译翻译法是非常受到喜爱,以及最佳的英汉翻译方式。总而言之,运用直译翻译法进行翻译的习语译文,学生只要用心去体会一下,就能够直接明白译文当中存在的隐藏含义,能够直接翻译出来,这种情况下不仅仅能够保留原文的形象,与此同时还能够在一定程度上提高英汉翻译的趣味性。
有一些习语在翻译的过程中,无法保留原文的字面意思以及形象意思,在此基础上,在进行翻译的过程中可以将原文形象意思转变成为学生所熟悉的形象,这种情况下就能够将原文的用语目的转达出来,进而将隐含意义翻译出来[3]。例如:在进行like a cat on hot bricks 建立在形象方面进行翻译时,所表达的是一只在炙热砖头上面行走的猫,由此能够看出,这一个情境与汉语当中的热锅上的蚂蚁,相互吻合,两者之间都表示着焦急而狼狈的意思,因此,在进行翻译的过程中转变一下形象意思,这种情况下更加有利于学生进行理解。值得注意的是,在运用意译翻译法进行翻译的过程中,要求学生能够牢牢抓住主层次,舍弃次层次,抓住原文所表达的内容以及寓意,将原文的形象舍弃,在此基础上联系上文以及下文,将原本意思灵活的转达出来,由此能够看出在运用意译翻译法进行翻译时需要建立在形象远而意相近的基本翻译原则上。
由于中方国家以及西方国家人们之间的思维存在一定差异,这种情况下则导致英语以及汉语在语法顺序方面上存在非常大的差异,如果在进行翻译的过程中,将有些原文通过直接的顺序翻译出来,这种情况下就会导致翻译听起来非常蹩脚,不能够很好地将原文意思表达出来,在此基础上,在进行翻译的过程中就可以运用到倒译翻译法。例如: 人生有限,学问无限,Art is long ,but life is shout。山与山不相会,人与人总相逢,Friend may meet,but mountain never greet。
针对增补译翻译法来说,其主要就是指对直译或者音译加译补充的习语翻译法,在运用增补译翻译法进行习语翻译的过程中,需要学生针对原文以及译文做出妥协。运用增补译翻译法存在着以下两种优势:其一,能够在译文当中将原本所表达的语言特征尽最大可能的保留[4]。其二,能够进一步明确译文的含义,帮助学生进一步理解原文所要表达的意图。例如:建立在汉语的基础上,有许多人名存在着概念化的特点,因为,在此翻译的过程中需要运用到英语文化以及汉语文化,所以,在进行翻译的过程中,可以通过人名音译,增添注释词语的方法进行翻译。
实际上,每一种语言都有其独特的表达方式,英语习语以及汉语习语所采用的形象化语言,与本民族人民特有思维方式、生活习惯、文化渊源以及自然环境等之间都存在着非常紧密的联系,在此基础上,文化背景之间存在差异,进而导致人民在对待一项客观事物所呈现出来的态度存在不同,不仅如此,联想的内容也存在不同之处,例如:建立在汉语习语文化的基础上,如果想要表达出一个人非常饿,那么在此基础上可以运用向狼一样饿这个短语进行形容,但是建立在英语习语文化背景下,将像狼一样饿这个短语进行翻译能够得出:as hungry as a wolf,由此能够看出,这种短语语句相对于学生而言是不通顺的,甚至于出现学生很难能够理解的现象,这种情况下,从学生的学习能力以及理解能力上出发,可以运用形象替换翻译法,简单来说,可以将狼与英语习语当中所表达一致的另外一种动物形象进行替换[5]。比如:熊,具体为:as hungry as a bear。总而言之,在遇到与其相似的习语过程中,如果将原文当中的形象直接翻译出来,但是,翻译结果不能引发学生合理的联想,且不能够使得学生明白真正的意思,那么这种情况下就可以通过将原文当中存在的形象以替换的方式进行翻译,替换的词语要与原文词语形象相关,这种情况下才能够更加贴合学生的理解能力,更加符合学生的习惯,以此能够使得译文更加容易理解。
在进行英汉习语翻译的过程中,即使是原文当中存在的每一个词语都能够通过译文的对等词翻译出来,但是却也不能够保证,原文对于读者起到的作用与译文对于译文读者所起到的作用是相似的,简单来说,原文作者通过原文所要表达出的意思与翻译者翻译之后所得出的译文,两者之间所表达的意思是不同的,其主要原因就在于翻译者通常情况下都会建立在自己的文化观念基础上去翻译原文,理解原文[6]。通过直译翻译法进行习语的翻译,能够将原文当中所存在的文化观念保留,但是却会产生用语不正确的问题,这种情况下在理解原文的过程中会产生非常大的困难,而如果在翻译的过程中完全运用意译翻译法,以此就会导致失去原文当中的文化色彩,不能够使读者真正明白原文所要表达的真正含义,基于此,在进行翻译的过程中,可以运用直译以及意译结合翻译法。在此基础上,首先,将原文当中所表达出的文化色彩保留,然后在英语习语文化以及汉语习语文化之间不冲突的背景下,同时充分考虑字面意思以及形象意思,这种情况下不仅能够将原文所呈现出的韵味以及风格等体现出来,与此同时还能够使得译文更加形象生动,有利于读者进一步理解以及接受。
综上所述,习语是一种存在特殊意义的语言形象,习语以及文化之间存在着非常紧密的关系,而英汉习语的文化差异造就成了多种多样的翻译策略,只有更好的理解英汉习语的文化差异,才能够更加准确的理解英汉习语以及运用英汉习语,更加有利于翻译英汉习语,因此,一定要充分重视,针对英汉习语的文化差异及翻译策略进行探究分析。