尚明霞,梁影
(1.黑龙江东方学院,黑龙江哈尔滨 150066;2.远东联邦大学,俄罗斯符拉迪沃斯托克 690922)
历史文化是从历史发展规律中总结出来的文化,具有衍生性,更多地体现在精神层面,包括经济、文化、军事、政治体制、艺术等。其特点是源远流长、有容乃大、国体统一、影响深远等。其表现形式包括历史沿袭下来的建筑文化、亭台寺阁、医学养生、政治色彩、国家或民族精神等。它和传统文化在概念、内涵、特点和表现形式等方面,存在一定的差别。
历史文化的差异客观存在,中华民族历史文化悠久且灿烂辉煌。俄罗斯历史文化发展时间虽不长,却在世界历史长河中产生重要影响。中俄两国历史文化互译不是一种简单的汉俄语言转换,它还涉及翻译学、语言学和传播学等学科的理论研究问题,也涉及译者研究、文本研究等问题。
不同文化的读者对同一语言现象的反应可能不同。从跨文化的视角上进行分析,为了使译入语读者更加尊重源语文化和更好地欣赏源语文化的思维表达方式,译者在语言转换时,除了使用语言学知识分析原语文本外,还要求译者充分了解原语承载的历史文化,将翻译文本置于丰富的语言和文化环境中,在保留原语特有的文化属性的同时,综合考虑读者的社会文化心理因素,妥善使用零翻译、增译、减译、分译等方法。若能在译语文化中找到对应或相似的文化意象,则更便于读者的接受[1]。
文化缺省是翻译过程中经常遇到的一种现象。文化缺省是指作者在写作中将与其意向读者共有的相关文化背景知识省略。从语言交际的角度看,缺省能提高作者与读者之间交际的效率,符合语用经济原则,因为交际双方都明白缺省的成分是什么。但在翻译过程中,由于作者和读者之间社会环境的不同和文化差异的存在, 文化缺省就成为跨文化交际的障碍。因此,译者对于文化缺省的处理尤为重要,处理不好就会严重影响目的语读者的理解。为了目的语读者能够对原语语篇进行有效解读,帮助目的语读者尽可能准确地理解异域文化,译者必然要对文化缺省进行一定的补偿。文内增译、文外加注和意译是解决文化缺省的翻译方法。
例(1)Хлеб всему голова.
面包重于一切。
例(1)显然是一个文化缺省现象。众所周知,面包对于俄罗斯人而言地位神圣。面包是俄罗斯最重要的主食,在国民饮食中有着不可撼动的地位,面包对于俄罗斯人就像中国人的馒头、米饭,不论节日宴会或是日常吃饭,餐桌上都会见到它的身影[2]。由于俄罗斯的气候条件,谷物中只有小麦能够丰收,才是真正的粮食,特别是在俄罗斯寒冷的冬季,谷物类食品更容易持久保存。俄罗斯的农民、工人、士兵都喜欢吃面包,在俄罗斯面包是丰盛餐桌的象征,如今,俄罗斯的食品种类已经十分丰富,但是俄罗斯人吃面包的习惯没有改变。俄罗斯有很多的谚语、俗语里都有“面包”。另外,还有专门关于面包的歌曲、诗词等,可见面包在俄罗斯的神圣地位。尽管хлеб 一词有很多含义,但是,这里不能把хлеб 翻译成粮食,要做到准确的翻译,需要充分考虑中俄两国国情和历史因素。
例(2)ВпервойполовиневекавКитаебылосвыше нескольких десятков разного рода восстаний. Эти отдельные ручейки в конце концов слились в одну мощную реку Тайпинского восстания,хлынувшего в 1851 г. из провинции Гуанси.
19 世纪上半叶中国国内爆发了近100 起反清起义。这些零散的起义最终汇成了1851年爆发于广西的大规模的太平天国运动,这是中国历史上规模最大的农民起义。
例(2)中,“Тайпинское восстание”是中国特有的历史事件,对于俄罗斯读者来讲就属于文化缺省现象,译者在处理时,通过文内增译和对век 一词的范围界定的方法,积极补偿了通过直译可能丢失的文化信息[3]。对于不了解中国历史的读者来讲,如果没有19 世纪和这是中国历史上规模最大的农民起义这样的增译,可能就会对原语文化“太平天国运动”这一重要的历史事件产生误解。
四字格是中国语言艺术的结晶,是汉语中十分常见的结构。四字格是最具有汉语文化特点的庄重典雅的形式,它符合汉语文化中“以偶为佳”“以四言为正”的审美要求。汉语拥有纷繁的“四字格”词组,它含意深刻,构型短小,生命力旺盛,表现力强。四字格有两大类:一类是汉语成语,另一类是普通词语。在俄汉翻译过程中恰当运用四字格可以更贴切地表达原文的含义, 不但使译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作用,易于被译文读者所接受,引起联想和共鸣。汉俄翻译中四字格的使用不可避免,要求译者精通俄语和汉语两门语言。
例(1)《Горбатого только могила исправит》.Эта фраза, приписываемая генералиссимусу Иосифу Сталину, о генерале армии Александре Горбатове, прошедшем через жернова репрессий.
“江山易改,本性难移”——这是苏联大元帅斯大林对经历了多次镇压的苏军将领亚历山大戈尔巴托夫的评价。
例(1)中,Горбатого только могила исправит直译为“棺材才能治好驼背”,潜在含义是“有些生理特点/性格到死都不能改变”,与汉语的“江山易改,本性难移”类似,原译抛弃原文的民族文化意象,换用汉语的四字格,更便于译文读者理解。我们再看三个例子中四字格的运用。
例(2)Пока шла Великая Отечественная война,советское общество было единым.
卫国战争期间,苏联各族人民同仇敌忾,举国上下团结一致,共御强敌。
例(2)中,единый 一词释义为“统一的,一致的”,此处翻译成“同仇敌忾,举国上下,团结一致,共御强敌”这些四字格的成语,生动形象地展示了苏联人民在卫国战争时期表现出的爱国热情,甚至可以让中国读者感受到抗日战争时期中国军民的英勇表现,引起目的语读者的共鸣。
选择贴切恰当的四字格来翻译史书和俄罗斯名画标题有时候确实能起到画龙点睛、传神达意的作用。
例(3)《Повесть временных лет》往年纪事(古罗斯的第一部编年史)
例(4)《Неизвестная》无名女郎(俄国画家伊万·克拉姆斯柯依于1883年创作的一幅现实主义肖像画,是画布油画,现收藏于莫斯科特列季亚科夫美术博物馆)
例(5)《Не ждали》不期而至(意外归来)(俄国批判现实主义画家伊利亚·列宾大约于1888年创作完成的一幅作品,为布面油画,现收藏于莫斯科特列季亚科夫美术博物馆)
上述3 部作品属于俄国历史文化中的经典传世作品,译文巧妙使用了汉语四字格词语,通俗易懂,表述清晰,符合汉语的审美要求,早已被中国读者所接受。
俄语中存在大量的长难句,结构复杂、成分众多[4]。句子结构完整,逻辑性强,各成分之间依靠前置词、连接词和关联词等连接,进行俄汉互译时,首先判断是简单句还是复合句。其次,把句子拆分成多个短语。具体来说,要找到全句的主要成分谓语+主语,俄译汉时首先要确定谓语,根据谓语的时体态确定主语(因为当主语是非动物名词阳性,谓语是及物动词时,他的第四格形式跟第一格形式有时是重合的,不容易判断是主语第一格还是直接补语第四格),然后层层找出主次关系,彻底弄懂全句的中心思想[5]。最后,按照汉语造句的特点和语言习惯进行整合。只有这样,译文才能层次分明、逻辑严谨、文理通顺,符合汉语表达习惯。
例如:例(1)Здесь советский лидер подтвердил обязательство СССР через два-три месяца после завершения войны на европейском фронте объявить войну Японии с целью оказания помощи союзникам и скорейшего завершения мировой войны.
苏联领导人在此重申了在欧战结束的2~3 个月后对日宣战的义务,以协助盟友作战,尽早结束世界大战。(佟雨繁译)
例(1)的原文共29 个单词,首先判断这是一个简单句。根据谓语动词подтвердил 判 断主 语是лидер,确定了句子的主要成分后,分析其他次要成分,обязательство СССР 苏 联 什 么 样 的 义 务,объявить войну 向谁宣战,с целью чего 什么样的目的,后面接了两个关键的动名词的第二格形式оказания 和завершения,经过拆分,我们就可以理顺句子的主要内容,按照汉语的思维习惯和表述形式,将句子正确翻译出来。
例(2)Курс китайских коммунистов вызывал отрицательную реакцию со стороны советского руководства, рассчитывавшего на то, что более активные военные действия китайской Красной армии помогут связать как можно большее количество японских войск и отдалить тем самым нападение Японии на СССР.
中共的政策引起了苏联领导层的不满,他们原指望中国红军能够采取更为积极的军事行动来牵制日军,以拖延日军对苏联的进攻。(佟雨繁译)
例(2)原文由37 个单词组成,根据句子中的4个动词形势判断,这是一个复合句。谓语вызывал的主语是阳性名词курс, 而谓语动词помогут 的主语是复数名词действия,继续拆分不难发现,两个动词不定式связать 和отдалить 都是受动词помогут支配,再根据主动形动词рассчитывавший 的变化和支配关系确定,主动形动词рассчитывавшего 引出的是一个从句,从句的谓语是помогут,整个从句做советское руководство(苏联领导层)的定语。句子结构基本分析清楚,需要确定译文。如果按照原文的结构,译文应为:中共的政策引起了原指望中国红军能够采取更为积极的军事行动来牵制日军,以拖延日军对苏联的进攻的苏联领导层的不满。这样过于冗长的定语显然不符合汉语造句习惯。而跳开原文句子结构的束缚,运用汉语典型的散点句构,将原文的单核心变多核心,译文生动,符合汉语的叙述层次[6]。
主次翻译、顺序翻译、逆序翻译、组合翻译等是解决俄语长难句翻译的有效方法之一,运用范围较广,为解决翻译过程中的句法结构差异提供方法基础。
在语言转换的同时,每一种语言都应该保留其特有的文化属性,正确地处理语言中所包含的文化信息是译者翻译工作的重点和难点。在处理历史文化方面的翻译文本内时,译者需注意综合运用多种翻译方法和翻译技巧。译者在翻译过程中遇到大量的汉语四字格、 历史事件专有名词、 熟语化的表述等,一定要注意翻译技巧的使用和选择,除了使用语言学知识外,还需要考虑语言文化和社会心理层面的分析,切实做到用一种语言来原汁原味的再现另一种语言的文化。