英式汉语界定及其词汇层面的特点

2021-03-07 16:53
文化学刊 2021年1期
关键词:构词词根英式

贺 荣

英语是世界上使用最广泛的语言,而汉语是世界上使用人口最多的语言。随着语言环境的复杂化,逐渐产生了“中式英语”与“英式汉语”两种语言现象。目前,学界对中式英语的研究颇丰。以知网为例,截至2020年7月,以“中式英语”为主题进行检索共得1426条结果,而“英式汉语”仅57条。

“英式汉语”的出现与发展为现代汉语的语言环境带来了新气象,但也带来了一些问题。本文将重新界定英式汉语,使研究对象更加明确,并进一步分析词汇层面的英式汉语现象,从而更为准确地把握该语言变体。

一、英式汉语界定

陈雪贞指出:“所谓英式汉语,顾名思义,就是中国的英语学习者和使用者(如一些英汉翻译人员、留学归国人员、英语专业学生等)由于受第二语言英语的影响,将英语的语法规则与习惯硬套入汉语,从而产生的不合汉语规范或是不合汉语文化习惯的畸形汉语。”[1]其余学者所给定义也大同小异。但学者并未明确指出何为“汉语规范或习惯”,故文中例证具有较大的主观性。例如,张育智认为,保龄球等音译外来词也属于英式汉语,但这些表达方式早已是“汉语规范或习惯”的一部分,与定义之间存在明显矛盾[2]。

基于此,笔者重新界定了英式汉语。英式汉语是指以标准汉语为核心,嵌入英语的语音、词汇、语法规则及搭配习惯,在汉语交际中出现而尚未纳入现代汉语系统的畸形汉语。“尚未纳入现代汉语系统的畸形汉语”是指英式汉语尚不符合现代汉语规范,不具备合法性。

与前人定义相比,该定义主要有两点不同:

其一,厘清研究范围,英式汉语研究范围要小于受英语影响的汉语。在前人研究中,虽有英式汉语这一概念,但其真正的研究对象却十分模糊。大多数学者都将这两个概念混为一谈,将音译词等现象也纳入研究范围。英式汉语是不符合现代汉语规范的非标准汉语,与标准汉语共时存在。而受英语影响的汉语不仅包括共时中的英式汉语,还体现在历时层面下的“欧化汉语”等语言现象。部分欧化成果已纳入标准汉语,故与英式汉语不可一概而论。

其二,删去了模糊不清、证据不足的范畴。例如范宏雅、韩冰认为,汉语中大量使用表示复数概念的“们”是受到英语语素“s”的影响,但其仅列出这一语言现象,而未进一步解释说明两者之间的必要联系,因此笔者暂不将其视为英式汉语[3]。

此外,英式汉语与中介语、洋泾浜也有部分相似之处,为进一步厘清英式汉语定义,还应看到英式汉语与这两种语言现象的异同。虽然这三者都是两种语言互相影响的产物,但中介语和洋泾浜均诞生且同时运用于双语的语言环境,通过用母语模仿目的语来实现跨文化交际。而英式汉语虽同样诞生于双语环境,但实则为汉语的再造过程,所产生的语言变体仅用于汉语交际,无法与英语母语者交流。

基于此,本文主要讨论英式汉语词汇层面的特点,包括屈折语素、混合构词和语音改造三种情况。

二、词汇层面的英式汉语现象

在笔者看来,词汇层面的英式汉语是指在汉语交际过程中,以标准汉语词汇为基础,糅合英语的语音、词汇、语法规则及搭配习惯,而生造出的具有浓厚英语色彩且尚未成为标准现代汉语的词汇。

(一)屈折语素

从形态学角度看,汉语为孤立语,主要通过虚词及词序表达语法意义。而英语属于屈折语,使用较为丰富的形态变化以表达相应的语法范畴。英式汉语词汇受英语影响,也体现出一定的屈折色彩。

如,标准现代汉语可以通过助词“着”体现“体”的语法范畴,表“进行”。在英语中,若想表达进行时,需在动词后加上屈折语素“-ing”(1)下文所述ing均为构成动词现在分词的语素,不含构成名词性结构的部分。。在英式汉语中,词汇的屈折语素具有鲜明的英语色彩。

据BCC微博语料库,截至2020年7月,共有21 335条“汉语谓语+ing”语料[4]。与英语不同,英式汉语中的语素“-ing”不仅能位于动词后,还能置于形容词、名词等其他词性的词汇之后,这主要是汉语谓语不受词性限制。例如:

(1)让暴风雨来得更猛烈些吧。练琴练琴ing!!

(2)我喜欢的萱萱晋级啦,开心ing!!

(3)唱完K宵夜ing……

从语法意义的角度看,英式汉语中的语素“-ing”同英语中的一样,可以表示“一段时间内一直或正在做某事”,但其词干的词性更为丰富。例(1)中为“v.+ing”,表示“要一直练琴”;例(2)中为“adj.+ing”,表示“一直处于开心的状态”;例(3)中为“n.+ing”,表示“正在吃宵夜”。

我们还能看到,英语的词尾“-ing”总是紧跟词干后,如说“I’m watching TV.”而不说“I’m watch TVing.”,但在英式汉语中,无论词干位于哪里,词尾“-ing”总是置于句尾,词干与词尾黏着程度低。例如:

(4)恢复元气,陪元宝看喜羊羊ing!

(5)加我一起玩啊,寻找组织ing!

例(4)与例(5)中,词干与词尾间均插入了宾语,构成“谓语+宾语ing”。若按照英语语法规范,应分别改为“陪元宝看ing喜羊羊”及“寻找ing组织”。由此可见,英式汉语仅吸收了英语词尾“-ing”的语法意义,而未遵循其语法形式。

此外,在英语中,词尾“-ing”无法构成独立的音节,只能与词干中的部分音素组合成新的音节。而英式汉语中“-ing”实为三个音节,保留了这三个字母的本音,在音节结构上具有独立性。如,understand有3个音节,分别为[ʌn][dr][stænd];而understanding有4个音节,最后一个音节[dIŋ]是由词干中的辅音[d]与词尾[Iŋ]共同构成。然而,恋爱ing音标为[lianaiaiendʒi:],而非[lianaIŋ]。

(二)混合构词

混合构词,是指英式汉语在构词过程中以汉语为词根,加上英语词缀,从而构成混合词汇的现象。

在英式汉语中,“汉语词根+英语词缀”主要出现于名词构词,本节主要以名词词缀“-er”“-able”为例展开。在英语中,当某词根与词缀“-er”结合后,整个单词意为与词根意义相关的某类人。例如:

(6)浙大er们早安!又是新的一周,你们是否已经打起精神,准备好迎接新的挑战了呢?

(7)这个春节中大ers别忘了和在家等待自己的爸爸妈妈说一声“爱你”。

(8)再难的关,会有过去的一天,希望在明天哦!加油吧小宝贝er!!

例(6)与例(7)中,词根为某所大学,加上词缀表示某所大学的学生。例(6)虽使用了英语词缀,但仍通过汉语中的“们”来传递“数”的语法范畴;例(7)则进一步通过英语中的“s”表达复数概念。例(8)在构词时脱离了英语构词的规则,词根“小宝贝”足以表示某一类人,此处的“-er”可以看作汉语儿化音字母化或无实义的语法标记。

在英语中,“-able”表示“能被……的,可被……的”。其词根通常为动词,在同词缀结合后,词性由动词转为形容词。如,adjust意为“调节”,同“-able”结合后,adjustable表示“可调节的”。例如:

(9)我要发愤图强做个牛人了,我是学ABLE,出国ABLE,赚钱ABLE的人!!!

(10)自己不是球迷,但作为一个报业修行者,觉得这头版还是相当给力able的。

该词缀在英式汉语与英语中有较大差异。一是词根结构层次不同。英语词根仅为一个动词v.,而英式汉语不仅能够以v.为词根,还能以VP为词根。如例(9)中的“学ABLE”词根为v.,而“出国ABLE”与“赚钱ABLE”词根为VP。二是英式汉语中往往仍保留汉语虚词“的”,形成羡余语素。仅依语法形式而言,英语词缀“-able”足以完成形容词标记功能,然而受汉语句法影响,“-able”与“的”往往在英式汉语表达中共现。如例(9)中的“赚钱ABLE的人”、例(10)中“给力able的”,尤其是如例(9)般处于定语位置的英式汉语表达,其后的“的”往往是不能省略的。

(三)语音改造

语音改造是指英式汉语在构词时将读音类似的汉语词汇与英语单词相互转化,从而产生一种诙谐幽默的语用效果,语音改造多见于网络热词。

现代汉语中已有音译外来词,如坦克(tank)、可乐(Cola)等。语音改造与音译外来词均借用了英语的语音形式:音译外来词主要是从西方引入中国的新事物,虽源于英语,但随着社会的发展早已成为现代汉语的一部分;而语音改造的词汇在汉语中已有相对应的表达方式,目前看来仍是一种“异类”说法,能否纳入标准汉语尚未可知。

第一类是全语音改造。与音译词中的纯音译相似,全语音改造也是将英语表达中的音节结构直接用汉语词汇音节相对应。例如:

(11)在通往因缺思厅这条道路上,总有许多无脑症患者根本停不下来。

(12)这个晚会实在是太无聊了,我选择狗带。

例(11)中,“因缺思厅”为英语interesting的谐音,意为“有趣的;令人感兴趣的”,也写作“因吹斯听”“因垂死汀”等。例(12)中,“狗带”为英语go die的谐音,意为“去死”。

第二类是部分语音改造。即指将汉语词汇中的一部分音节改造为与之读音类似的英语单词,英式汉语词汇义仍保留原汉语词汇义。例如:

(13)他总是深藏blue,一心一意干自己的事业。

(14)轻食一定苦哈哈?这款轻食煲让你duck不必!

例(13)中,“深藏blue”为“深藏不露”的谐音。例(14)中,“duck不必”为“大可不必”的谐音。此外,还有“半tour废”“star皆空”等英式汉语。

三、结语

英式汉语并非一种新颖的语言现象,但确是一个关注甚少的研究话题。应该看到,英式汉语目前仍是一种不符合现代汉语规范的畸形汉语,不应与受英语影响的汉语等概念相混淆。同时,英式汉语现象与网络用语的发展息息相关,限于篇幅,本文不再对此做进一步解读。

本文重新界定了英式汉语的概念,并基于此定义,将英式汉语词汇层面的特点总结为屈折语素、混合构词和语音改造三类,为英式汉语相关研究的进一步深入奠定了理论基础。英式汉语的产生有其特定的社会土壤,我们应理性看待,促进现代汉语的规范化发展。

猜你喜欢
构词词根英式
词根教学在大学英语教学中的价值与实施策略
藏在英文里的希腊词根(九)
中日文化词汇在英语中的构词体系对比及利弊分析
从构词词源看英汉时空性差异
大学生如何通过学习词根来改善英语词汇学习
英式英语和美式英语的拼写为什么不同?
英式苦啤酒
“分”的音变构词及其句法语义特征
英式下午茶
高职英语教学中“词根教学”的应用探微