汉泰外来词种类的比较研究

2021-03-07 13:57潘洁
文化创新比较研究 2021年19期
关键词:原词外来词泰语

潘洁

(云南师范大学文理学院,云南昆明 650221)

词汇是语言的重要组成部分,相对于语音、语法,它自成一个开放的、能动的系统,不断地和其他民族的语言进行交流。任何一种语言都把吸收外来词作为丰富自己词汇的一个重要手段,汉语和泰语也不例外。汉语较为明显地接受外来词起始于汉唐时期,经过五四运动和改革开放,汉语词库中已融入大量西方语言中的词汇。泰语在历史发展过程中也吸收了大量梵语、巴利语和英语中的词语。该文将从汉泰语外来词在种类方面的异同进行对比研究。

1 汉语外来词的种类

该文认为汉语外来词的种类可以分为音译外来词、意译外来词、音译兼译外来词、音译加注外来词和借形外来词5 种。

1.1 音译词

音译词是指按原词的发音,用汉语的同音、今音来进行音译的外来词。这类词的汉字只表示音素,没有表示任何意义,音译词的音与义都借自外语,最具外来色彩,是典型的外来词,在汉语外来词中比重很大。例如:因前面借源部分已说明英语借源的外来词是现代汉语外来词中最多的一种,因此该文之后列举的例词也多为英语源借词,如有其他借源的例词,再特别说明。

例如:巧克力 chocolate

以可可粉等为原料制成的食品。

戈壁(蒙古语) Говь

难生草木的土地、沙漠、干旱的地方。

克格勃(俄语) КБВ

苏联“国家安全委员会”的音译缩写。

1.2 意译词

意译词是指用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词。这类词在人们语感中不以为是外来词,因为它们是由汉语语素构成的。但正如前面所说,如果不从外语词源的角度考虑,很多意译词的产生和理解都没有理据。所以笔者认为其实意译词从根源上来说还是应该归为外来词的范畴,而且现在有很多常用的词汇也就是来源于意译词。

例如:连衣裙 one-piece

由上衣裙子相连接成的连体服装样式。

牛仔 cowboy

在美洲牧场上照顾牛、马的人。

蜜月 honeymoon

新婚的第一个月。

1.3 音译兼译词

音译兼译词是指既兼顾音译又兼顾意译的外来词。音译兼译的外来词有“音意双关”型和“半音译半意译”型。如果在译借外语词的过程中既注意到原词的声音,又在用字表意上兼顾外语词的意义,那么就形成了“音意双关”型外来词。

例如:基因 gene 遗传的物质基础

媒体 media 指传播信息的媒介

一半音译,一半意译的外来词被称为“半音译半意译”型外来词。这类词有一半是音译,人们很容易捕捉到其“外来”信息,因而人们识别其“外来”身份并不难。

例如:摩托车 motorbike

汽油机驱动的两轮或三轮车(前音译后意译)。

呼啦圈 hula-hoop

一种可以用于锻炼的健身圈(前音译后意译)。

1.4 音译加注词

音译加注词是在音译过来的外来词后面外加一个表示事物类别的成分而构成的外来词。这类词既有外来的语音成分,也有汉语表义类的语素,是汉语外来词中的“混血儿”。

例如:啤酒 beer

“啤”字为音译,后面加上“酒”字表类别。

酒吧 Bar

“酒”字为音译,后面加上“吧”字表类别。

1.5 借形词

借形词是直接借用原词书写形式(与汉字组合也可)而形成的外来词,借形词包括日语借形词和字母词两种。

日语借形词是指直接从日语中照搬过来的词。近代日文里,有很多用汉字书写的新造词或意译词,汉语就直接把它们借用过来。例如:场合、积极、茶道、物语、法人、资深、景气、取缔、引渡、瓦斯、茶道等。这类借形词在汉语和日语中的读音不同,意义却相同。由于日语词和汉语词有很多共性,极易被同化、吸收,所以我们很难分清这些外来词。

字母词是指直接用外文字母(简称)或与汉字、数字组合而成的外来词。单纯字母外来词一般是由英文单词的首字母或前两个字母缩略而成的词。

例如:DNA deoxyribonucleic acid

脱氧核糖核酸

WWW world wide web

世界宽阔网

混合型字母外来词有两种形式,一种是字母与数字混合词,另一种则是字母与汉字混合词。

例如:AA 制 Algebraic Average

加上“制”字表示是一种制度

卡拉OK(日) からOK

前面为日文的发音,后面直接借形。

pH 值(拉丁) Pondus hydrogenii

后面加上“值”字表示是一种数值。

2 泰语外来词的种类

泰国历史较短,在国家建立之初又多有周边国家进行民族迁徙和交往,加上印度宗教对泰国的影响较大,使得泰语中的外来词很多。泰语外来词的种类主要有音译外来词、意译外来词、音译加注外来词、简略外来词和借形词等。

2.1 音译词

泰语的音译外来词跟汉语的一样,也是按原词的发音,用泰语的同音、今音来进行音译的外来词。音译词在泰语外来词中占了很大一部分,特别是借用高棉语和梵巴语构成了很多泰语的基本词汇,因为高棉文和梵巴文输入比较困难,加之现在多数已经成为构成其他外来词的基本词汇,而现代外来词多从英语借入,因此例词也以英文词为主。

2.2 意译词

泰语意译词指的是仅借用原词的意义,并没有借用原词的发音,而是用自己的语言材料去仿造而成的外来词。泰语外来词的意译词和汉语的意译词稍有不同,它分成两种,一种是翻译借用词,另一种是意思借用词。

翻译借用词的特点是以一对一的翻译形式从另一种语言中借用词汇。

意思借用词的特点是借用本民族语言中原本没有的词汇,创造新的词汇与外语词对应,一般都是学术界的专有词汇。

(skill,“技能”之意,这个词以前泰语中没有)。

(activity,“活动”之意,这个词以前泰语中没有)。

2.3 音译加注词

泰语的音译加注词是在音译的成分后加上泰语表示类属的成分而构成的外来词。

2.4 简略词

简略词是指简略原词而得来的外来词。由于泰国人习惯于单音字,因此在借用外语词时尽量简化,这就是简略词产生的原因。

(football,“足球”之意,但发音与ball 相似,简略音节)。

(number,“数字”之意,但发音与ber 相似,简略音节)。

2.5 借形词

泰语借形词是直接借用原词书写形式(或与泰文组合也可)而形成的外来词。泰文和梵巴文字很相似,泰语借用了梵巴文里的所有辅音和元音,并增加了10 个辅音,所以泰语的很多基础词都照搬了梵巴语的。

(梵语词,直接选用梵语词做泰语语料,“语法”之意)。

除了高棉语、梵语和巴利语外,泰语外来词中也有很多字母借形词,如MP3、2B、SOS、WWW 等,因为泰国对外来文化的包容及英语在泰国的普及程度较高等原因,使得现在很多行业都直接使用英语词汇,英语已经成了泰国的一种日常用语。

3 汉泰外来词的种类的异同分析

汉泰外来词的种类数量差不多,在内容和各类外来词的特点方面也有一些相似之处,当然,不同点也显而易见,下面就对异同点做一些详细分析。

3.1 汉泰外来词种类的相同点分析

第一是都有音译、意译、音译加注和借形这四种类别的外来词。汉语和泰语都属于孤立语,特点是把孤立的词按照一定的顺序排列成为句子,当改变词序后句子的意思就会发生变化,但词形可以拆分成为单独的个件,而这些个件一般都是单音节(语言有了发展,有些成为多音节),在翻译时就简便很多,也就使得上述这些方法都被两种语言在借用外来词时广泛使用。

第二是音译词、意译词和字母词中的英语外来词都占有很大的比例。这是因为在世界一体化的发展进程中,英语已经作为各个国家、人民之间顺利沟通的最常用的桥梁语言,英语在很多国家的普及程度都已经很高,中泰两国对英语接受的历史、范围和程度也都较好,因此汉泰外来词中不管是以哪种方式借入的英语外来词都很多,特别是音译词、意译词和借形词中的字母词,这些词甚至有很多都来源于同一个英语词,例如:音译词“咖啡、”都借自coffee;意译词“计算机”、音译词“”都借自computer;意译词“周末、”都借自weekend;音译兼译词“摩托车、音译词“”都借自motorbike;还有字母借形词SOS、WWW、MP3等。

第三是各种类外来词进入汉泰语后都慢慢地被同化和吸收。因为两种语言早期的外来词都多为用自己的文字音译、意译或音译加注外来语而得来,很少有字母借形词,加上中文和日文书写很相似,泰文又直接搬用了很多高棉文、梵文和巴利文字,在长期的使用过程中,这些外来词已渐渐地融入汉泰语的系统之中,有很多词还拿来作为构成新外来词的语素,以至于现在我们都很难分辨出哪些是外来词,哪些是本民族故有的词汇。

3.2 汉泰外来词种类的不同点分析

第一点不同是汉语有泰语没有的音译兼译外来词,而泰语则有汉语没有的简略外来词(汉语里的缩略外来词是在已有外来词的基础上根据汉语双音节的特点缩略而成,例如:“超市”是“超级市场”的缩略,而“超级市场”才是真正的意译外来词;但泰语里的缩略外来词是直接简略原词而来的外来词,这两种不是同一类)。造成这样的不同是跟两种语言的词汇发展历史和本身特点有关的。汉语发展历史较泰语而言要早很多年,经过多年的发展,汉语的基本词汇已经很丰富了;但泰语则发展较晚,而且早期借用了很多外族的词汇,相较而言泰语的基本词汇并不是很丰富。这就使得外来词在借入时,汉语可以用丰富的词汇来音意兼顾地创造外来词,但泰语就很难做到,因此汉语中有很多音译兼译的外来词。而从词汇本身的特点来看,汉语的双音节词(两个音节是一个意义单位)占优势,而泰语的单音节词(一个音节是一个意义单位)较多,因此汉泰语在引入外来词时都会尽量遵循自己国人的认知习惯,所以泰语中出现了很多以单音节为主的外来词,但因为泰语外来词的几大借源(英语、汉语等)都是以双音节或多音节为主的语言,从而出现了简略外来词。其实说两种语言完全没有不占优势的那个种类也不一定,只能说因为例词很少,我们就不做特别分析了。

第二点不同是汉语的意译词多为翻译借用词,而泰语的意译词还有意思借用词。这一点也跟汉泰语的词汇发展历史有关系。正如上面所说,汉语的基本词汇很丰富,而泰语的基本词汇并不是很丰富,因此在意译外来词时,汉语可以用自己的基本词汇准确地翻译外来词的含义,但泰语在有些词汇方面就要借助梵语词和巴利语词,创造新的词汇与外语词对应,因此泰语的意译词有很多都是用已有的梵巴外来词和泰语词一起新创的词汇。其实汉语的意译词中也有新创的词汇,如“牛仔”这个词,虽然单看“牛”和“仔”两个字都是有意义的,但合起来后我们的原有词汇系统中并没有“牛仔”这个词,所以从这一点来看,这也属于新创造的词汇。

第三点不同是汉语的音译加注外来词多为英语外来词,而泰语的则多为汉语外来词。这是因为中国与泰国毗邻,泰国受中国文化的影响较为深刻,在早期,一些生活用品方面的词汇就随着中国的贸易出口来到了泰国,这些生活用品的基本类别词汇泰语是可以加以描述的,因此在借用时就用汉语(多为潮州话)的音加上了泰语的类别,构成了泰语的音译加注外来词。而汉语的音译加注外来词是在后期英语大量涌入后才逐渐多起来的,所以它翻译的很多词汇都是很新潮或者说较现代的一些词汇,以至于很多词的“加注”部分现在都被衍生用于各个方面,例如“酒吧”是英语“bar”通过音译加注的方式进入汉语的,受其影响,汉语衍生出很多“吧”格式的词语,如:话吧、画吧、水吧、布吧、饮吧、琴吧、氧吧、迪吧、网吧、陶吧、吧台、吧房、吧凳、吧民等。

第四点不同是汉语的借形词多为日语借形词,而泰语的则多为梵语和巴利语借形词。这一点上文已经有所提及,中文和日文的书写很相似,近代日文里,有很多用汉字书写的新造词或意译词,汉语就直接把它们借用过来了,这类借形词在汉语和日语中的读音不同,意义却相同。泰文借形词中有很多梵文和巴利文外来词,这类借形词的读音跟梵巴语的读音稍有差异,而意思也是差不多的。

第五点不同是汉语外来词在引入的早期多为音译词,后期以意译词为主,现在又出现音译词(或直接的借形词)复兴的趋势;而泰语外来词一直都以音译外来词为主。这也是跟语言本身词汇系统的发展息息相关的,正如前面所说,汉语的基本词汇很丰富,相较而言泰语的基本词汇并不是很丰富,这就使得外来词在借入时,汉语可以用丰富的词汇来创造意译外来词,但泰语就很难做到,主要以音译为主。

4 结语

从汉泰外来词发展的历史和现状来看,两种外来词存在着许多相似之处,也有一些相异之处。而两国近年来政治、经济形势趋于稳定,外来词的借入数量会持续增加,同化的速度也会相对加快,语义分化的程度会更高。英语外来词仍将是汉泰外来词的主要来源,字母词在两种语言中的流通度还将持续增加。但外来词对泰语的影响仍远远大于对汉语的影响。该文的比较研究可以帮助学习汉泰语言的学生辨别所学语言中的原生词与外来词,并通过与自己母语中外来词的对比,更容易地掌握并准确使用外来语,接纳但不滥用外来语,同时对国别化汉泰语教学的教学工作者及翻译工作者也能带来一定的启示作用。

猜你喜欢
原词外来词泰语
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
汉语日源外来词的使用与收录现状
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
三姐妹
高校泰语演讲赛在广西民族大学举行
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
当成语中的“心”变成“薪”
浅析提高泰语阅读技能之我见
浅谈《泰语听力》课程教学改革实施方案——云南省精品课程《泰语听力》系列论文
说“长”道“短”