数字口译的方法与技巧

2021-02-25 05:36周宇鑫
文化学刊 2021年11期
关键词:段位译员口译

周宇鑫

一、引言

随着经济全球化的推进,中国与其他国家的在政治文化以及商务等方面的交流合作日益频繁,对口译人员的需求也随之增加。然而在现场口译时数字难以预测和补充,一旦漏译则会造成不堪设想的后果。因此,找出解决数字口译的对策成为亟待解决的问题。

二、数字口译的研究现状

较西方国家而言,中国对口译的研究起步较晚。中国译者积极学习并不断探索口译的相关理论,在口译方面也取得了很好的进展。但针对数字口译方面的研究还是处于初期阶段,缺少系统的研究,大部分的文献也只简单地探讨数字口译的训练方法。因此深入研究数字口译相当必要,且意义重大。

三、数字口译的难点

(一)段位概念和分段方法的差异

中英数字在表达和书写方面存在巨大差异,主要在于段位概念和分段方法的差异。中文以四位数字为一个段位,段位坐标分别为“万、亿、兆”,而英文以三位一段,由 “thousand, million, billion” 等词为标志。例如,汉语中数字“万”“亿”在英语中找不到直接的对应词,在英语中“万”由“十千”来表达、“亿”则是“十千万”。因此,在口译中涉及此类数字时,就要花费时间进行转换。其次,中英数字各段位的排列方法也完全相反,中文数字以“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿”升序排列,而英文则是降序排列,大数字置首位,小数字次之。

(二)倍数表达的差异

英语中没有“增加了N倍”的表达法[1]。比如在“increase 5 times”中“ 5 times”做“increase”的状语,而不是其宾语,表示增加的结果而非增加的数量,因此“increase 5 times”在翻译成中文时,对应的是“增加到5倍”(基数×5)或者“增加4倍”(基数+基数×4)。同理“decrease 3 times” 也表达减少的结果而非减少的数量,应译为“减少到三分之一”( 或减少了三分之二), “shorten 15 times”译为“缩减到十五分之一”[2]。

(三)计量单位的差异

在数字单位方面,中英文也有明显区别。例如中文特有的传统计量单位“斤”“亩”等,英文中也有很多中文里不存在的表达,如foot、inch 等。当源语和目标语中数字计量单位不一致时,译员在对数字本身进行记录与加工的基础上,还需要快速地进行单位上的转换[3]。因此,当带单位的数字连续出现的时候,译者的工作难度也会大大加深。

(四)分数的译法

数字口译的最大的障碍之一就是分数。中文常用分数表达数量减少,如,“five times smaller”对应中文是“少了五分之四”。英语中分数的分子是基数词,分母则是序数词[4]。只有分子为1时分母是单数形式,此外分母都用复数形式,这就导致译员一旦漏听了分母结尾复数的发音,就会导致数据出现错误。例如:二分之一为“a one half”; 三分之一为“a one third”;四分之一为“a one quarter”;三分之二为“two-thirds”;四又三分之一为“four and one-third”。想要翻译得准确无误,译员就必须得掌握这些表达方式。

(五)文化差异

在文学作品中,经常用数字来承载一些文化信息。但由于不同民族在历史、文化、宗教等方面存在着差异,数字所承载的信息也不尽相同,因此,很多时候数字为虚指不能够直译。虚指义数词通常具有特定修辞功能,例如夸张、比喻、强调等,常常需要进行改译或者意译的翻译手段[5]。例如:“三思”对应的英文为“think twice”“乱七八糟”对应的英语表达为“at sixes and sevens”“four-letter words”则对应中文“粗话”,跟数字“四”毫无关联。

从以上的示例中不难发现不同文化之间的语言的规则和社会环境的不同,导致数字所承载的寓意也是天差地别的,这就要求译者在口译的过程中积累数字的特殊表达,同时重视数字的隐喻功能,遵循数字运用的规律研究数字并理解数字[6]。

四、数字口译的方法与技巧

有难点的存在就会有对应的解决措施,数字记忆也是如此。我们可以在数字口译中找到一些规律,并从规律中找到一些方法和技巧,提高数字口译的质量和效率。

(一)加强文化学习

在跨文化交流和学习中,首先要了解不同文化导致语言层面的巨大差异,对比不同国家间的习俗习惯,从文化差异的角度辩证地去看待其数字所要表达的内涵,遵循语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换。首先是从书本了解,通过学习大英帝国史、世界史、资本主义史、殖民史等书目入手,理解并尊重其他民族文化。其次是多看一些其他目的语国家相关的科普视频等来丰富自己的语言词库,为进一步强化信息整理和组织语言能力做出努力。

(二)数字敏感度练习

提高数字口译的质量及效率,要从提高译员对数字敏感度入手。在实践中,可以采取循序渐进原则。比如从个位数的数字开始练习,逐渐过渡到十位数及以上数字的翻译;也可以先用数字比较少,语料较简单的材料进行练习,再去逐步提升材料的难度;还可以使用同一段材料原速度、1.1倍速、1.2倍速等逐渐提高速度的方式来练习,这都有利于增强译员的自信心。此外也可以通过预先记忆的方式提高对数字的敏感度。如果预先将一些对应的数字互译形式通过反复练习的方法储存在记忆中,那么涉及数字转换时,译员就可以将短时记忆储存数字和预先记忆的数字结合来解决数字问题。

(三)克服听译障碍

在英语口语中,经常会出现弱读、连读等现象,这就需要译员大量分析口译材料,找出弱读和连读的规律从而避免失误。例如:在英文数字表达中“and”经常被弱读成 /n/, 若不提前了解“and”的语音特征,在口译过程中就容易犯错。数字“8”是经常出现连读的一个数字,同理“18”“80”也会出现连读等等。这就需要译员大量分析口译材料,找出弱读和连读的规律从而避免失误,在英语中还有大量的特殊情况,需要译员在平时的学习中不断积累,为口译现场做好充足的知识储备。

(四)缩略记录关键信息

口译的笔记,要做到简洁为主,用最少的字记录最多的信息,才能最大限度地节省时间。遇见复杂的英文表达时,把所有信息记录全面几乎是不可能的,译者在记录笔记的过程中,主要运用一些简洁的字母组合、符号或图形等一些缩略的方式对关键信息进行简写。例如:fifty - five million two hundred and forty - three thousand six hundred and one”时,可以缩写记作“55m243t601”。以下为两种简单实用的笔记方法:

(1)特殊符号法。以段位为单位,不同段位间用特殊符号隔开,可以使用“,”或“”等作为间隔符号。比如记录英语时采用三位一逗号的方式:“,”表示“千”“,,”表示“百万”。例 如,five billion 可简写为“5,,,”;在记录中文材料时,采用四位一竖线的方法。如数字“二十一亿三百九十五万四百五十一”可以记录成“21│395│451”。

(2)表格法

所译数字较庞大时可采用表格的方式来记录数字,加快速度。用此种方法需要提前准备多个表格备用,以下为英语三段位表格划分示例:

表1 英语三段位表格划分示例

口译不是一蹴而就的技能,需要译员花费大量的时间来练习,将数字产生和使用的规律与逻辑推理相结合,增强自己数字逻辑推理的能力,从而实现口译的最终目的。口译决不能是纸上谈兵,只学习理论知识是远远不够的。尤其数字的口译更不能是空口侃谈,必须要将重点放在练习上,通过大量的且反复的练习、总结问题并吸取经验才能真正地提高自己的口译水平[7]。

五、结语

通过以上对数字口译的探讨和研究,我们对数字口译有了更加深刻的认识。数字口译是口译中尤为重要的一个环节,对数字口译的训练有助于提高口译的整体水平。同时在口译过程中,数字的漏译或错译都会造成很严重的后果。 因此,掌握数字口译的技巧成为口译中最重要的一个环节。本文主要分析了数字口译的难点,并针对难点提出相应的技巧与方法。例如缩写法、表格法等均已得到了实际应用。但关于数字口译的技巧和方法方面,还存在着一些局限性和不足,需要各位翻译工作者在这一领域不断训练和摸索来提高口译的质量。

猜你喜欢
段位译员口译
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
“复兴号”美食“新段位”
医疗口译中口译人员角色的动态转换
Use of curcumin in diagnosis, prevention, and treatment of Alzheimer’s disease
测测你是哪个段位的吃货
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
创客,你是什么段位?
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展