李曦月
(河北科技师范学院,河北秦皇岛 066000)
作为世界第二大语言,西班牙语的重要性在经济全球一体化的当今世界日益突出,加大对西班牙语语言的研究十分必要。哥伦比亚是拉美国家中西语母语使用者排名第二的国家,仅次于墨西哥,但目前国内对哥伦比亚的研究主要集中在社会政治领域,语言学方面的资料严重匮乏,因此对哥伦比亚西班牙语的语言特点的研究具有学术意义。
Seseo 现象是指字母C 和Z 在发音的时按照字母S 来发。在西班牙西班牙语中,S 的发音为[s],即舌尖齿间背擦清辅音;而C 和Z 的发音为[θ],即舌尖齿间擦清辅音。这种发音规律已经延续近五百年,但具体到每个单词,位于不同位置的字母仍有不同的发音规则。当C 位于元音“a”,“o”,“u”后面时,它的发音为[k](见表1);当它位于元音“e”或“i”时,则为[θ](见表2);当两个C 连在一起时,则第一个按第一种发音规则发音,第二个按第二种发音规则发音。
表1 辅音字母C 在元音后发音(1)
表2 辅音字母C 在元音后发音(2)
Seseo 现象在哥伦比亚非常普遍。在哥伦比亚的西班牙语中无论C,S,Z 位于单词中的什么位置,发音都为[s]。因此有时候会因为单词的发音相同而造成误会。例如casar(结婚)与cazar(打猎)、cocer(烹煮)与coser(缝纫)、abrazar(拥抱)与abrasar(燃烧),因此在进行交流的过程中要注意避免造成误会。
Seseo 现象在哥伦比亚乃至拉美其他西语国家普遍存在,而在西班牙本土(除安达卢西亚地区外)罕见的原因归根结底是历史。“在对新大陆5481 位殖民者的研究调查中发现,其中1259 人来自于西班牙南部的塞维利亚地区。”因此南部独特的发音方式也随之传到了拉丁美洲,这其中就包括哥伦比亚。有人说西班牙在拉美殖民的历史就是一部西班牙南部人殖民的历史,因此也就不难理解在殖民过程中语言方面与西班牙南部地区相似的现象。
1.2.1 Yeísmo 现象
Yeísmo 现象是指不再区分Y 与LL 的发音,统一发成[j]。在西班牙语中Y 与LL 的发音是不同的,J为半元音浊辅音[j],而LL 发为破擦音浊辅音[ʎ]。二十世纪以来尽管哥伦比亚区分J 与LL 发音的地区范围逐渐缩小,但不可否认在Nariño,Santander 地区这种语言现象仍十分常见。西班牙西班牙语在发展过程中经历了相同的趋势,最初Yeísmo 现象非常普遍,几乎北部全部乡村地区和除了安达卢西亚地区以外的南部地区都存在这种现象。在1930-1936 年间的语言调查报告中显示当时Yeísmo 现象在当时的西班牙很常见。目前西班牙本国只有讲双语的一些地区还有这种现象,如Cataluña, País Vasco, Navarra, Comunidad Valenciana 等。
1.2.2 Lleísmo 现象
Lleísmo 是与Yeísmo 相反的一种发音现象。在这种情况下,ll 不发[ʝ]而是发音为[ʎ],例如单词calle和llamar。但是字母y 的发音则为[ʝ],例如单词yoga。无论是在西班牙还是哥伦比亚,这两种语言现象都是存在的,这也是这两种语言的相似之处。
语法是一种语言的结构规律、使用规则,语法使用的是否正确关系到句子表达意思的准确性,因此有必要明确好语法规律本身,以便区分哥伦比亚西班牙语和西班牙西班牙语的语法。
哥伦比亚人不使用第二人称复数形式Vosotros,即你们,而是用Ustedes,即您们代替。对于哥伦比亚人来说,说话时使用Vosotros 人称他们会觉得非常奇怪。但是相反,在西班牙除了加那利群岛以外的其他地区都是使用Vosotros,除了非常正式的场合,人们很少会使用到Ustedes 人称。例如在西班牙可以这样向朋友提问:¿Cuál fue la última película que visteis?(你们昨晚看的什么电影?)但是对长辈就要换成:¿Cuál fue la última película que vieron? (您们昨天看的哪部电影?)相比较之下,在哥伦比亚上述两种情况都会使用第二种形式。并且由于人称Vosotros 的不再使用,相应的动词的变位也不再出现Vosotros 形式,转而用Ustedes 形式代替;物主代词的使用也不再出现vuestro/vuestra(你们的)而是使用su(您的)代替。
1492 年新航路开辟后,殖民者到达美洲并开始了殖民,而Vosotros 人称是在16 世纪末才第一次出现,因此最初的殖民者到达美洲并建立城市进行殖民统治与扩张的时候Vosotros 这个词并不存在,它是在美洲地区的重要城市已建立完成后才出现并使用的。而由于当时重大城市都已建好,语言也已经基本固定,所以尽管后来在很长的一段时间里一些拉美国家曾经使用过Vosotros 人称,但也只限于某些高级部门,在全社会范围内并不普遍。
Voseo 现象是哥伦比亚西班牙语同西班牙西班牙语间最突出的差异。它是指用Vos 代替第二人称Tú。Voseo 现象最早出现在西班牙,起初它是在下级对上级说话时被使用,慢慢转变为Vos 可以用来指代关系较为亲密、彼此可以信任的人,身份地位相同的人。再后来Vos 就发展成为上级对下级说话时所使用的人称,特别是在殖民者到达美洲后,Vos 现象也传入拉美,这其中就包括哥伦比亚,殖民者对土著人说话就用Vos 人称,这样美洲使用Vos 的过程就慢慢开始了。在哥伦比亚不同地区其使用程度也不尽相同。例如在哥伦比亚南部Nariño 地区,这一现象极其常见,朋友之间、主仆之间、夫妻之间都会使用。
而对于西班牙来说,Vos 出现于中世纪,最早它是被用来当做第二人称复数,而后转变成第二人称单数礼貌式,后来发展成为朋友之间的称谓。纵观历史,尽管Vos 一词起源于西班牙,但到了16 世纪曾被认为带有蔑视意味的Tú 得到了认可且逐渐取代了Vos 的地位被西班牙人接受使用,随后Vos 慢慢在西班牙消失。如果对拉美人说话使用Vos 或者Tú 对方是都能听懂理解的,但如果对西班牙人讲Vos,他一定会认为这个人是从中世纪穿越过来的。这种差异主要是因为殖民时期哥伦比亚经济发展较为缓慢,是落后的地区,同宗主国西班牙的往来并非十分密切,因此保留了其在被殖民初期形成的语言特点,没有随西班牙国内语言变化而变化。
2.3.1 陈述式现在完成时(pretétito perfecto)与简单过去式(pretérito simple)
对比西班牙西班牙语的时态与哥伦比亚西班牙语的时态,可以发现哥伦比亚很少使用陈述式现在完成时,取而代之的是简单过去时。而在西班牙人们则会根据不同的情景选择使用简单过去时或者陈述式现在完成时。如果西班牙人问他的朋友早晨有没有吃早餐,他会说:“¿Has desayunado hoy?”而同样的问题如果换成哥伦比亚人,他们则会问“¿Desayunó hoy?”
2.3.2 陈述式将来未完成时
在西班牙使用非常频繁的陈述式将来未完成时在哥伦比亚是非常少见的。哥伦比亚人会用更简单的方式去表达将来要做但还没有做的事情。具体可以分为两种:一是陈述式现在时;一是ir+a+inf.例如西班牙人问他的朋友毕业后会留在哪座城市时会说:“¿Cuál ciudad te traslatarás después de tu graduación?”而拉美人会说:“¿Cuál ciudad va a traslatarse después de su graduación?”
相对于哥伦比亚人喜欢使用的简单过去时和陈述式现在时来说,西班牙人在动词的表达上会搭配更多的时态,这样的差异可能和哥伦比亚人的性格有关,他们更为直接,更为简单,因此也喜欢更为直接和简明的表达方式。
2.3.3 命令式
西班牙语中的命令式类似于英语中的祈使句,用来表达命令或者请求。哥伦比亚人较少使用命令式,其实不仅仅在哥伦比亚拉丁美洲这一地区都很少使用命令式。这可能和他们曾经长期被欧洲殖民者统治有关系。殖民时期的他们一直处于金字塔型社会的最底层,长期饱受压迫和摧残,几乎没有机会使用命令式。其次也正是由于曾经的经历,他们更喜欢委婉地表达命令。
尽管由于历史、地理等各方面的因素影响,哥伦比亚西班牙语与西班牙西班牙语在语法方面的差异性更明,但是这并不会影响他们之间的交流,语言一直在不断的更新与发展,正是因为语言还在不断的发展,才需要更多的语言方面的研究。
词汇是一种语言里词和固定短语的总和。在词汇的使用上,哥伦比亚西班牙语和西班牙西班牙语也有很大差异。有些词汇只有西班牙人才会说而有些词汇则是哥伦比亚人的专属(见表3)。
表3 哥伦比亚西班牙语和西班牙西班牙语词汇比较
其次,指小词(diminutivos)在哥伦比亚非常流行。所谓指小词也叫缩小词,它是在原有单词的基础上加上一定的词缀。指小词可以表达出一种亲切或者亲昵的感情,能够起到缓和说话人语气的作用,在口语中是非常常见的。例如:chocolate-chocolatito;Ángel-Ángelito;amor-amorcito;Flor-f lorecita 等。
此外,还有一些具有哥伦比亚特色的词汇,如:Pata 指人的脚或者垫脚尖;Parce 在Región Paisa 指朋友;Mecato 指甜品甜点;Jeta 指嘴、脸或面部;Ron在哥伦比亚加勒比地区指任意的酒精饮品;Darse garra在哥伦比亚的安第斯地区指某人在某方面突出Paila 在哥伦比亚的安第斯地区指值得做什么,干什么;Traga指钟爱、特别喜欢的人;Guaro 指白酒或者酒精饮品;Parche 指朋友群,一群朋友;Ñero 在哥伦比亚的安第斯地区指穿着破衣烂衫流浪的人;Regalar 指动词给,如例句:Regálame un vaso de agua (dame un vaso de agua).(给我一杯水)。¡Paila!相当于一个感叹词,用来表示气愤,如“¡Paila!Se rompió la cicla,”。Man 在在哥伦比亚这一词特指会讲一点英语的人。Tinto 在西班牙是指红酒,而在哥伦比亚是指不加奶的黑咖啡。
上述的这些词大致可以被分为两类,一是抛开单词本身的含义,它们在哥伦比亚这个国家有了新的特殊含义;二是有些词汇或者表达只存在于哥伦比亚。在语言学上,哥伦比亚人把这类词汇或者表达定义为Colombianismo(哥伦比亚方言词)。从单词的来源上说,有些词汇源自印第安语言,有些则是外来语。
综上所述,从语音、语法和词汇这三个基本方面来看,哥伦比亚西班牙语和西班牙西班牙语之间既有相似又有不同,但是这种差异性反而丰富了西班牙语这门语言的多样性和变化,两国人并不会因为这种差异性而无法沟通,因此这种差异性也是在一个同一性的基础上存在的。语言不是一成不变的,语言的差异性也可以理解为语言的多样性。多样性丰富了语言的发展,同时也增加了语言研究的意义。