文本之外的声音:副文本视角下《一念永恒》的英译

2021-02-14 03:16李梦珠
文化创新比较研究 2021年35期
关键词:译者译文小说

李梦珠

(中国人民大学 外国语学院,北京 100872)

新中国成立以来,一直强调文化软实力,但是国内的“熊猫丛书”“大中华文库”,以及当前21 世纪文化著作,因涉及传统文化的热点问题,处理方案并不完善,造成外译效果不理想。中国网络文学自21 世纪初期发端,经过沉淀发展后,逐渐成为一种新型文学形式,部分优秀作品,在民间团体的努力下,在海外获得关注并迅速传播。通过互联网媒介,仙侠小说的英译本引起普通大众的共鸣,进入了海外受众的日常生活,成为中国文化“走出去”的窗口,在英语世界中初步建立了粉丝基础[1];无论译本以何种媒介呈现出来,副文本都会伴随其间[2]。副文本有助于书籍的销售和接受[3]。该文从热奈特的副文本概念出发,结合Wuxiaworld 网站,分析《一念永恒》副文本,发现其呈现多模态趋势,其副文本与译语文本的意义互文。

1 副文本理论

“副文本”概念是由法国文学理论家杰哈·热奈特在其1997年的著作《副文本:阐释的临界》中提出,是指为“协调正文本与读者关系,并呈现作品一切言语/非言语的材料,如前言、后记、标题、致谢、插图等,以及一些中介现象”[4]。热奈特认为,副文本与正文本的关系只是整体文本关系中的一种,整体文本的关系还有:互文性、元文本性、超文本性和型文本性,它们之间的区别也不是截然明了。例如,所谓的元文本性,也就是评论,它与外文本有相当大的重叠,译者对自己作品的评论既是元文本,又是副文本。副文本与正文本之间的关系与呈现形式,都要根据具体的语境分析。作为文本的重要组成部分,副文本是与读者、译者和作者沟通的最重要方式之一[5]。基于Wuxia world 网站媒介平台,《一念永恒》的副文本形式不再拘泥于纸质文本的前言、后记等,而是不断扩大,从网站术语表、视频到评论、论坛等,其副文本在互联网空间内呈现出多模态特征[6]。在网站里,副文本作为译语文本之外的文本,具有审视译语文本,形成与译语文本之间的互文性,辅助实现译语文本的作用。

2 副文本与译语文本的意义互文

《一念永恒》中含有大量的中国人名以及功法修炼等特色词汇,容易给国外读者造成阅读障碍。为了帮助读者更好地建立基本的网络小说话语体系,Wuxiaworld 网站引入了大量的副文本信息,并且将其以图片、音频和视频等形式呈现,以帮助海外读者理解文本和中国文化元素。

网站资源(Resources)板块的术语表里面介绍了网络小说中常见的武功描写、功力等级、宗派相关的文化负载词,这些副文本方便译者对于小说的英译,也方便读者理解小说。

英译本封面与中文官方封面配图完全不同,全部都是英文。《一念永恒》翻译版封面只保留了英文标题,但翻译版的封面上有一个黑发道士炼丹的插图,则凸显中国修仙元素(见图1 和图2)。

图1 《一念永恒》的中文封面

图2 《一念永恒》的英文封面

小说引言这一副文本信息,对于读者了解小说内容十分重要,英译本保留了这一部分的信息。如下:

一念成沧海,一念化桑田。

一念斩千魔,一念诛万仙。

唯我念……永恒

译文:

One Will to create oceans. One Will to summon mulberry fields.

One Will to slaughter countless devils. One Will to eradicate innumerable immortals.

Only my Will… is eternal.

读者通过阅读上面的引言信息,预先了解小说的故事与语言风格,这一副文本信息衬托出正文本,并为读者甄选小说提供了副文本信息。

章节翻译列表下面,译者,译者Deathblade 还提供了小说的词汇表 (Glossary for A Will Eternal),通过小说里面不同宗派和家族等组织架构所涉及的人物、妖兽、等级排名以及法宝功法的列表,读者很容易尽快弄清复杂的情节和众多的人物,成功地阅读译文。如引言:One Will to create oceans.One Will to summon mulberry fields. One Will to slaughter countless devils. One Will to eradicate innumerable immortals. Only my Will… is eternal.读者从中可以预先了解小说的语言风格与故事相关元素,这些副文本信息不但能够衬托出正文本的内容,还能够为读者甄选小说提供信息。

3 译语文本注释的翻译特色

中国网络小说是靠市场和利益驱动并借助互联网媒介进行传播。主要呈现出以下3 个特征:第一,共享性;第二,及时互动性;第三,网络性。网络小说以读者为中心,是大众通俗文学,这种通俗文学决定了其语言的相对口语化。《一念永恒》这部小说的文本特征主要偏向内容型与表达型,内容主要是修炼的打怪升级,涉及大量法宝、法术术语等信息。

文本内出现的注释具有辅助文本的作用,能够帮助读者更好地理解文本内容。笔者选取《一念永恒》小说的前120 章中出现的注释进行分析,发现注释内容主要为中国人名、 特色文化词以及习语、法宝。以下内容将着重分析副文本的注释在文中的意图以及翻译特色。

3.1 人名的处理:音标+注释

中国人名注释在小说中出现频率较高,这和小说的人物列表形成意义互文,相互指涉。译者对于人名的处理,一般使用音标法在注释中对其逐字解释。

例1:他叫白小纯。

译文: his name was Bai Xiaochun.

注释:Bai Xiaochun’s name in Chinese is 白小纯bái xiǎo chún. Bai is a surname which also means“white.” Xiao means “little.” Chun means “pure”.

例2:“张大海,从今天起! ”

译文:“Zhang Dahai, starting today!

注释:Zhang Dahai’s name in Chinese is 张大海zhāng dà hǎi - Zhang is a common surname. Dahai means ocean or literally “big sea”.

3.2 中国元素的处理:直译+超链接(图片与视频)

该小说的语言偏口语化,涉及很多中国元素。Deathblade 一般采用直译法,通过文字注释,超链接以图片、视频的形式展现出来。例如,关于例3 中“大黑锅”的注释,译者在注释中进一步解释“背黑锅”这一特色词,并采用异化进行解释,同时附上图片以及视频网址,让感兴趣的读者自行查阅。例4 中的“菜刀”,Deathblade 采用归化策略,并在注释中介绍是厨房专用,并附上百度里面“菜刀”图片的链接,甚至附上视频链接来介绍“菜刀”的用途。这里注释的功能主要是辅助读者对中国元素的理解。

例3:有几口大黑锅窜来窜去。

译文: he saw several huge black woks?running around.

注释:This situation is pretty funny because “to carry a black wok on the back” is an expression which means “to be made a scapegoat” or “be unjustly blamed.”

例4:回到房间取出七八把菜刀。

译文:he went back to his room and collected eight meat cleavers.

注释:In Chinese the word is literally “vegetable knife,” and could more properly be translated as“kitchen knife.” However, the most common kitchen knife that you find in most Chinese households is what we would call a cleaver in English.

3.3 习语的处理:直译+超链接

对于中国习语的注释,Deathblade 通常采用“直译+超链接”的形式。例如,关于“鱼跃龙门”的注释,Deathblade 附上了视频链接,以帮助读者理解,而“青出于蓝而胜于蓝”,Deathblade 则是直接采用文字介绍。

例5:不过此事如同鱼跃龙门。

译文:it would be equivalent to the old saying about?the fish leaping over the dragon gate.

例6:青出于蓝而胜于蓝!

译文:Indigo starts out as blue, but its color is deeper and more profound!

注释:This is a common Chinese expression to express how something that comes after/from something else, is superior.

3.4 法宝术语的处理:意译+注释

关于法宝的注释,Deathblade 主要表达自己对翻译策略的选择,从副文本信息中可以感受译者的足迹,体现出译者的主体性。

例7:那是一个宝瓶!

译文:It was a magic bottle!

注释:If you look up this word for “magic bottle”in the C〉E dictionaries, it is often defined as Aquar ius(the western constellation).While the term has come to be an accepted translation for Aquarius, the original meaning of the word,especially as it pertains to Xianxia,is a type of bottle used in Buddhist rituals.

例8:“第二卷,不死金刚!

译文:“the Undying Heavenly King!

注释:The word here “Heavenly King” is one of those Chinese words that can be translated many different ways. One slightly more accurate rendition might be, but I’m not a huge fan of complicated religious terms like that, especially not in the context of how it’s being used here, so I’m going with Heavenly King.

4 文本之外的互动平台

笔者选取了小说《一念永恒》的评论(Reviews)、论坛(Forum)、公告(Announcements)板块以及译者自发创作的视频这些副文本信息,侧面衬托出英文的接受与传播。评论版块中,《一念永恒》首页有130 条强烈推荐,最高评论中有213 条“同意”和80 条“不同意”。这个平台架起了读者与译者之间的桥梁,读者阅读评论后,可以选择是否要进一步阅读。译者也能够在公告板块预告更新更多的章节,并回答读者困惑或感兴趣的问题。例如,Deathblade 喜欢在公告上加超链接,跳到他自己的YouTube 视频,讨论正在翻译的小说和读者关心的问题。截至目前,他已经制作了超过146 个视频,除了对他译作《我欲封天》和《一念永恒》相关章节进行评论的视频之外,还包含了64 个“中国奇幻小说常见问题”,涉及主题广泛。在论坛剧透区,读者可以对正处于翻译中的小说进行讨论,并在评论中表达自己的阅读感受,如《一念永恒》 读者metasinz 评论道:“已追到最新一章,没有让我失望(metasinz: Whew just caught up to the latest chapter. Doesn't disappoint.)”[7]。通过文本之外的互动平台,可以窥见读者与译者的互动,从侧面反馈小说的被接受度与传播现状。

5 结语

正文形式多样的副文本承接了文本与文化背景,也影响了译语文本的传播与接受。Wuxiaworld 网站的副文本信息与译者Deathblade 创作的这些解释性副文本,呈现出多模态趋势,有助于海外读者了解中国文化并更好地理解译语文本,为中国文学“走出去”提供一个新视角。

猜你喜欢
译者译文小说
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
那些小说教我的事
英文摘要
英文摘要
I Like Thinking
译文