基于语料库建设的商洛旅游景区公示语翻译

2021-02-01 18:05史洁
商洛学院学报 2021年1期
关键词:翻译者商洛外国游客

史洁

(商洛学院 人文学院,陕西商洛 726000)

商洛是陕西省重要的文化旅游城市,文物古迹、自然景观和人文景观丰富多彩,有古遗址、古建筑等文物保护景点1 200多处,其中省级以上文物保护单位就有20多处。丰富的旅游资源吸引众多游客前来游览和观光。据统计,2019年商洛市客运量3 232万人,客运周转191 109万人,全年共接待国内外游客6 556.28万人,游客数量同比增长12.1%。逐年增长的国内外旅游人数,对商洛旅游景区公示语翻译提出了巨大挑战,同时,也为商洛旅游的未来发展创造了条件。

旅游景区的公示语是景区对外宣传、打开景区知名度的重要环节,公示语翻译的水平与质量对游客的游览感受起到至关重要的作用。“语料库”是一个可以为单个或多个目标进行专门收集,有结构、有规则,可以通过计算机检索的语料数据的集合。随着科学技术的广泛发展,语料库在翻译领域的应用愈发得到人们的关注和认可。

傅露家等[1]以舟山为例,对生态翻译学视角下旅游公示语翻译中常见的类型和问题进行了分析,并从数据更新、软环境建设等方面提出了具体策略;杨萍[2]对桂林旅游景区公示语英译常见的错误进行了列举,并提出对应的解决策略;王凤娇[3]对天津通用公示语翻译语料库建设情况进行了研究,分析了其中存在的不足,并提出了具体策略。通过构建商洛旅游景区公示语翻译平行语料库,可以帮助翻译单位、使用单位以及外语教学单位实现对资源的共享、共用。同时,可以提升商洛旅游景区公示语翻译的水平和质量,进而对促进商洛旅游未来的发展起到推动作用。本文以商洛为例,探讨语料库建设背景下商洛景区公示语翻译存在的问题,并提出具体对策。

一、公示语概述

公示语是指在公共场所给社会公众看的文字和语言,它是一种面向公众的文本,是公开的同时也是人们在日常生活中最为常见和使用的语言[4]。公示语的使用目的在于促进某种社会交流的开展和进行。公示语通常又称为标志语或者标识语。也就是说公示语存在于社会发展的各个方面,与人们的生活紧密联系。公示语按照使用功能可以分为指示性公示语、限制性公示语以及强制性公示语。各种类型的公示语除了所表示的内容有所不同之外,语言表达的语气也有轻重之分。

通常而言,公示语具有明显的特征。第一,简洁明了。简洁明了是公示语最显著的特征。无论在旅游景区还是在公共场所,都可以看到公示语的存在。公示语存在的目的是在很短的时间内,可以让人明确词语的含义[5]。例如,如果商店的门口悬挂着营业或者Open字样,就可以在很短的时间内接收到这家商店已经开门、可以进入的信息。换句话说,很少或者几乎没有看到过类似这样的招牌“我们正在营业或者Now we are open”,虽然二者在表达的含义上没有任何不同,但是较长的词语增加了顾客的阅读时间,这并不符合公示语简洁明了的特点。另外,为了促使公示语更方便地为人们所认识,也可以配上简单的图示。第二,提示性、指示性、限制性和强制性。提示性公示语都有温馨提示的作用;指示性公示语大多向公众传递信息,或者介绍周边环境的一些情况;限制性公示语约束和限制公众行为的意思更为明显;而强制性公示语一般使用动名词结构,明令禁止在公众场合做出某种行为。第三,公示语有静态和动态之分。指示,标识、告知类的公示语通常采用静态的词语,比如卫生间WC,景区入口Scenic Entrance等。相比较之下,动态公示语的语气通常更为严肃和强烈,具有要求和限制的含义。例如请勿吸烟No Smoking,请勿攀爬No Climbing等。

二、商洛旅游景区公示语翻译现存问题

商洛山连秦巴,水派长黄,文物古迹、自然景观和人文景观丰富,具有开发旅游产业的潜在优势。商洛旅游景区公示语按照内容可以分成地名、景点名、景点介绍以及注意事项四种,前三种属于静态公示语,有提示、解释说明的功能;最后一种是动态公示语,主要用于提示游客注意安全和遵守景区规章制度的功能。

(一)拼写错误

拼写错误是由于翻译者或者公示语标志制作者不细心造成的。在商洛旅游景区中的公示语中,此类公示语翻译错误所占比例不小。商洛作为一个拥有丰富历史文化底蕴的旅游古城,在旅游景区公示语翻译中出现如此低级的错误,对商洛的旅游发展大打折扣。例如,“索道售票处”标注成“Cableway Wicket”,很明显“Wicket”拼写错误,“Ticket”才是正确的[6]。

(二)选词错误

商洛旅游景区公示语翻译还存在比较严重的问题是选词错误,就是翻译者运用不当的词语,导致外国游客不能真正明白词语的含义。比如“做文明游客,赏名胜古迹”翻译成“Do as a civilized tourist,Visit the places of interest”,其实翻译者的本意是提醒游客在游览过程中要注意自己的言行举止,不要做出不文明或者损坏公物的行为,但是“civilized”却是野蛮的、原始的意思,用在景区公示语中,不但不能起到提醒的作用,反而会让外国游客感到不被尊重,可能引起不必要的误会。

(三)语法错误

语法错误也是商洛旅游景区公示语翻译中比较常见的翻译错误,这些错误的存在,严重影响了公示语含义的准确性。例如,“天竺山缆车上站”翻译成“The Upper Cable Car Station Tianzhu Mountain”。公示语虽然讲究简单明了,但是准确表达是公示语的前提和基础。天竺山是索道的停靠点,并不代表索道的停靠点叫做天竺山。因此,应该在“Station”和“Tianzhu”之间增加介词“at”,才能正确、准确地表达原本的意思。

(四)中式英语

中式英语就是按照中国人说话的方式和结构进行翻译。由于受到汉语语义、文化等因素的影响,将汉语生搬硬套在外语翻译上也是很常见的一种公示语翻译错误。主要原因在于翻译者忽略了公示语原文的语义,强行按照词语字面的意思进行翻译,翻译结果并不符合英语的表达习惯,更有甚者会出现传达错误信息的情况。以商洛著名景点九天山为例,景点内警示语“禁止烟火”的英文翻译为“NO Burning”,意思为不要点燃,但按照英语的表达方式和习惯,正确的表达方式应为“No Smoking”或者是“No Fire”[7]。

(五)语气不当

在商洛某些旅游景点的公示语翻译中,还存在语气不当、词不达意的情况,让游客难以接受。比如,“游客止步”被翻译成“The Visitor Stop”。“游客止步”的用意在于提醒游客不要进入某些特定的区域,语气应该相对平缓,但是文中的“Stop”有一种强硬的感觉,语气严肃,让游客有一种不被尊重的感觉。

三、基于语料库建设的商洛旅游景区公示语翻译策略

语料库指以电子资源的形式进行保存的、自然出现的口语或者书面语的数据集合,通常用来表示特定语言研究资料。本文中所说的语料库特指面向旅游景区的语料库,它是源于一些特殊的研究目的,对旅游景区领域的语料文本进行收集而建立起来的语料库[8]。旅游语料库是旅游景区服务的关键环节,它在发达国家和地区的发展已经十分成熟、现代化程度也比较高。比如,在英国的旅游系统中,不仅具有非常丰富的旅游信息资源,同时还可以提供很多免费的、包含多种语言的旅游介绍彩页,其中的内容不单单包括旅游信息的介绍,还涉及到旅游生活的各个方面。在国内当前比较成熟的旅游语料库有安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库、导游词平行语料库、贺州地方性旅游景区翻译语料库、陕西省旅游景区公示语翻译语料库,这些语料库的存在有力推动我国旅游产业的发展和文化的传播。

(一)构建旅游语料库

构建完善而丰富的旅游语料库,对于推进商洛旅游景区公示语翻译具有重要的意义,完善的语料库建设能够为公示语翻译提供正确的参考和指导,从而确保景区公示语翻译的正确率。旅游景区内部的公示语翻译不但对游客的游览心情和感受产生重要影响,同时也会影响国家之间的交流与合作。构建商洛旅游景区语料库,通过对商洛不同旅游景区在公示语翻译过程中常见问题的分析,找出翻译的漏洞和缺憾,以及由于中英文差异所造成的翻译上的困难,从而有效地解决和规避。在构建旅游语料库的过程中,要对商洛旅游景区的文化特色和多元化进行分析,通过对知名景区各种文字性介绍资料的筛选和分析,确定语料库数据资料。

(二)综合考虑游客的接受程度

语料库是承载语言知识的基础资源,其中蕴含着丰富的语言内容及语料知识,这为景区公示语翻译提供了多样化的场景选择。旅游景区公示语翻译的目的是让外国游客能够清楚理解公示语的含义,为了更好地让游客所熟知并理解翻译内容,必须要善于从语料库中选择最恰当的翻译内容,以此满足游客的多样化需求。因此,必须将游客作为主体,综合考虑外国游客的理解和接受程度。在对公示语进行翻译时,一方面,要考虑翻译用词能否让外籍游客清楚理解其含义,翻译的语气是否可以被外国游客所接受。特别是对一些名胜古迹的介绍,应该多加一些文化成分在里面,尽量不要使用生僻怪异的词汇,也不要用生硬的语气进行描述,更不能用中式英语生搬硬套地进行翻译,既要考虑外国游客的接受程度,也要符合他们的阅读习惯。

此外,了解外国游客的文化习惯,是避免公示语翻译错误的好帮手。很多翻译者在对公示语进行翻译时,由于缺少对西方文化的了解,往往会在翻译时造成语言表达、文化表达、思维方式上的错误或者表述不当。所以,翻译者应该主动对西方文化进行学习,了解不同文化元素之间的差异,明确外国游客在语言、习俗等方面的禁忌,并对应到语料库中去找寻最合适的翻译内容,从而达到让游客真正明白景区公示语翻译的目的。

(三)美化旅游公示语

旅游公示语作为商洛旅游资源的一部分,肩负着传扬商洛当地文化、传递旅游信息的重任。因此,需要对公示语翻译进行美化。一方面,要保证公示语翻译的准确性。另一方面,提高公示语翻译的音韵美,让公示语翻译既能准确地表达文本的含义,又具备好读、好听、好记的特点。通过对公示语翻译的美化,可以让外国游客在欣赏商洛美好景色的同时,充分感受商洛丰富的风土人情和人文气息,起到宣传商洛文化的作用。而语料库中包含着大量成熟且规范的语料知识,各种不同类型、不同风格的语料库为公示语的翻译提供了多元化的选择,也为美化旅游公示语创造了条件,对于推进公示语翻译创造了有效途径。

四、结语

基于语料库建设的商洛旅游景区公示语翻译是推进景区文化传播、实现公示语准确传播的重要方式。本研究以语料库建设为切入点,分析了景区在商洛旅游景区公示语汉译英过程中存在的一些常见问题,以及中英文化差异给翻译造成的困难,并从构建旅游语料库、游客的接受程度及美化旅游公示语等三个方面提出相关策略,以期推进语料库与公示语翻译的有效衔接,为游客提供真实规范的公示语翻译内容,促进商洛旅行产业发展。

猜你喜欢
翻译者商洛外国游客
诠释学翻译理论研究
陕西商洛:创出菌蔬轮种发展新模式
作品赏析6
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
我的是故乡商洛
商洛加快培育千亿元新能源汽车产业集群
越南书贩