徐爱君 范诗意
(沙洲职业工学院,江苏 张家港 215600)
2020年新型冠状病毒引起的肺炎突如其来,严重影响人们的生活和工作秩序。党和政府高度重视人民生命健康,及时采取一系列科学措施,引导人们转变生活和工作方式。同时,我国还加大与国际组织和其他国家的合作力度,帮助一些有需求的国家闯过防控难关。
语言是反映社会事件的重要载体,社会上发生的事情往往会留下相应的语言表达内容。人类在与新型冠状病毒斗争的过程中,形成了一些与防控病毒相关的表达方式。许多英语教师利用现代互联网信息技术,收集相应的教学资料,增加灵活多样的中英文翻译训练项目,既提高高校师生对防控新冠肺炎的思想认识,又体现大学英语教学实用性,引导大学生通过探索英汉互译实践方法(包括直译、意译、转译、混合翻译等),增强社会工作能力和社会责任感。
直译法是一种简洁明了的翻译方法,不用转弯抹角,只需直截了当进行逐字、逐句对应翻译。假如不同语言存在相互对应的思想内容和表达方式,使用直译法可以令人少费周折。一般来说,学生们容易接受直译法,喜欢通过直译完成翻译项目。
在抗击新冠肺炎的人民战、阻击战中,中西方专家对一些事项达成相应共识,建议隔离传染病毒和传染病人。如果被检测者检测结果为阳性,则列为确诊病例或确诊病人,直译成英文“confirmed caseor confirmed patient”。假如一时难以确诊,而暂时无明显发病症状,可列为疑似病例或疑似病人,直译成英文“suspected caseorsuspected patient”。无症状病例或病人可直译为英文“asymptomatic caseorasymptomatic patient”。类似直译例子数量较多,如中文“核酸检测”直译成英文“nucleic acid test”,“核酸检测对象”直译成英文“nucleic acid testee”,“每天检测能力”直译为英文“daily testcapacity”。
有时,中西方人的传统理念不同,但一些表达方式仍然可进行直译。许多西方国家以经济利益为重,而中国政府免费为新冠肺炎病人治病,体现了人民至上的思想,可以直译为“Free treatment of Covid-19 patients reflects the idea of putting people first in China’s anti-virus fight”。“隔离病毒,不隔离爱”可直译为英语“Isolation of virus without isolation of love”。
直译往往通俗易懂,避免多余解释,使人一目了然。在新型冠状病毒蔓延初期,有些人急切希望早点看到疫情的转折点,于是媒体将疫情的转折点直译成“turning pointof theepidemic”,一旦出现拐点,就提振了人们战胜疫情的信心。中国专家建议民众要养成良好生活习惯,因而出现中文宣传语“勤洗手、戴口罩”,后来一些西方国家相继效仿,这一宣传语被直译成“Wash Hands.Wear Masks.”译文简明扼要,有效发挥了积极的社会宣传作用。
直译有利有弊,在翻译一些与新冠肺炎有关的表达方式时,也应全面考虑传统文化因素,有时需要探索非直译的翻译方法。
不同国家和不同民族有其独特的发展历史,各种语言中存在一些蕴含本国或本民族传统文化的表达内容。例如,我国三国时期的曹操有一定影响力,至今人们用“说到曹操,曹操就到”这样的谚语比喻说啥来啥。但是,在翻译成英语时如直译曹操其名,西方人可能因不明白中国历史故事而一头雾水。由于曹操行事狡猾,可意译成devil,适度弥补不同文化对应空缺的现象。“说到曹操,曹操就到”可意译为英文“Speak of the devil,he issure to come.”符合英文表达方式,有助于西方人正确理解其真实含义。
意译法不完全苛求逐字、逐句对应,注重在不同语言转换过程中保留原有的思想内容,使目标语的表达方式能正确反映源语言的真实思想内容,意思完整不变,实现思想情感内容的相互对应。例如,“中国加油!湖北加油!武汉加油!”可意译为英语“Comeon,China!Comeon,Hubei!Comeon,Wuhan!”
在抗击新型冠状病毒的人民战争中,我国采取了积极措施,有效控制病毒传播。为了使其他国家理解或学习我国的好经验,有必要通过意译方式客观宣传我国的防疫举措。例如,2020年初期,我国政府为了阻止病毒向其他地区和国家蔓延,发扬牺牲精神,对武汉实施封城。但当时没有将封城直译成“close the city”。事实上,实施封城后,全国各地的支援队伍和支援物资集聚武汉,所以媒体报道时将封城意译为英文“lockdown(under strict lockdown due to the coronavirus epidemic )”,使世人理解封城的真实情况,令许多国家学习和效仿。
另外,起初由于病人数量增加,现有医院难以接纳所有患者。为了满足全体患者的就医需求,武汉大胆探索,将部分体育馆等公共设施临时改建成方舱医院。方舱医院是一种形象表达方式,既不宜音译,也不适合直译,当时意译成““makeshift hospital”较为贴切,说明紧要关头可将部分公共文体场所适当改建,发挥临时救治功能。后来一些援外医疗队在国外也建立了类似的简易医疗机构,扩大了收治能力。
随着许多国家出现新冠疫情,英语中也出现一些与新冠肺炎有关的表达语。例如,有媒体说,“The most negative word of 2020 is positive.”句中的negative和positive是两个相对反义词,一般直译时,如前者指消极的则后者指积极的,如前者指阴性则后者指阳性。而此句中前者作形容词,后者可视作名词,意译为“2020年最不好的词语是(新冠肺炎检测结果)阳性。”类似的英文“Apositive man into a negative place.”可意译为“一位新冠肺炎病人进入新冠肺炎低风险地区”。
转译是意译的延伸,因为不同语言自身表达特点,需要在意译过程中使用转换的技巧,包括转态译法,以及转换词性、句子功能、句子结构等。
所谓转态译法,就是在翻译过程中将原文中的被动语态转换为译文的主动语态,或将原文的主动语态转换为译文中的被动语态。[1]例如,翻译英语句子“When the whole nation stands together,with scientific prevention and cures, and precise policies, this epidemic can surely be overcome.”[2]原文中的时间状语从句可转译成译文的条件状语从句,被动语态可以转换成主动语态,译为“只要全国人民团结一心,科学防治,精准施策,我们就一定能战胜新冠肺炎病毒。”
在转换结构时,可以考虑将英文的某些短语转译成中文的句子。例如,翻译“Germany highly appreciates the announcement made by Xi that China's COVID-19 vaccines will be made global public goods, she said, adding that under current circumstances, to enhance international solidarity and multilateralism is crucial to the global fight against the pandemic. The chancellor said Germany is willing to strengthen exchanges with China and continue to support the WHO playing its important role, so as to promote international public health security cooperation.”[3]可将一些定语转换成独立的句子,译为“习近平公开表示,将中国研制的新冠疫苗作为全球公共健康卫生产品,德国对此十分赞赏。默克尔指出,当今形势下,加强国际合作和倡导多边主义是全球战胜新冠疫情的关键。德国愿加强与中国交流合作,继续支持世界卫生组织发挥重要作用,促进国际公共健康安全领域的合作。”
再如,翻译“Belleville Mayor Michael Melham has tested positive for COVID-19 antibodies and believes he contracted the virus in November, over one month before China first reported its initial cases,according to U.S. media.”[4]通过转译句子结构,突出重点信息,译为“美国媒体报道说,贝尔维尔市市长迈克尔·梅勒姆称自己在2019年11月就感染了新冠肺炎,要比中国报道首例新冠肺炎早一个多月时间,因而体内已产生新冠肺炎抗体。”
巧妙运用转译方法可以适应读者的思维表达习惯,有助于读者更好地理解原文的精髓。
在教学实践中,单一的翻译方法不一定能正确表达原文的真实意思,有时需要同时使用多种翻译技巧,使直译、意译、首字母翻译、转译等不同方法有机结合,全面体现作者思想,引导读者正确理解。例如,在与新冠肺炎病毒斗争中,一些诙谐的英语表达句子令人耳目一新,“Avoid touching MEN to stop the spread of COVID-19 ( avoiding touching the mouth eyes and nose ). Follow WOMEN to prevent COVID-19, ( wash your hands with soap, obey social distancing, make a mask be used properly, exercise regularly, never ignore above four lines ).”如果全用直译,可能出现性别歧视或者歧义。假如探索混合翻译实践,直译英语首字母,将英文被动语态转译成中文主动语态,肯定句式转译成否定句式,就能方便中国读者理解原文意思,译成中文“为了防止新冠肺炎蔓延,我们不要用手触摸MEN,即不摸嘴巴、眼睛和鼻子。为了预防新冠肺炎传染,我们应当自觉服从WOMEN要求,即勤用肥皂洗手、保持相互距离、正确佩戴口罩、坚持经常锻炼、重视四项要求”。
英语虚拟语气有时会使部分中国学生造成理解困难。通过混合翻译实践,可以提高学生的理解和表达能力。例如,翻译“A study first published in Science on March 28 has investigated transmission control measures during the first 50 days of the COVID-19 epidemic in China, and found out that the country's decision to lock down the city of Wuhan might have prevented more than 700,000 COVID-19 cases.”[5]其中mighthave prevented是英语虚拟语气,部分中国学生不一定完全理解,需要引导他们对比分析,假如中国防控措施不到位,可能增加70万病人,或者说因为中国采用了有效防控措施,结果减少出现70万病例,意译成“减少可能出现70万病例”,较为合乎中国人的表达习惯。混合使用增译、意译、转译等多种翻译方法,有利于学生正确理解该英文段落的整体内容。某翻译小组将之译为“2020年3月28日《科学》杂志首次公开一份研究报告,报道中国在新冠肺炎开始暴发的前50天及时采取有效防控病毒传播措施,及时封锁武汉城,从而有效减少可能出现的70多万病例。”译文中增加“2020年”,可使以后的读者明了事件的年份;增加“及时”表明行动迅速,值得学习;将transmission control measures结构转换,与tto lock down the city of Wuhan并列,表示中国政府采取的封城和综合防控措施,有效发挥积极作用。
新冠肺炎给全人类带来了巨大考验,中国政府将人民的健康和生命安全放在首位,不惜一切代价防控疫情,取得举世瞩目的成绩,为世界其他国家树立了榜样。我们不仅要总结国内防控经验,为有需求的国家战胜疫情提供力所能及的帮助,而且要了解国际防疫动态,掌握国际前沿医疗科学技术,探索翻译国内外防疫资料的实践项目。
翻译有关新型冠状病毒的中英文资料不局限于某种固定方法,即使同一种译法,在不同时期也许存在不一样的表达形式,如直译新冠肺炎名称,一些媒体在相应阶段使用过NCP(Novel Coronavirus Pneumonia),2019-nCOV,Covid-19等不同形式。意译、转译、混合翻译更为灵活多样,包括借用日常普通词语,如将中文“密切接触者”意译成“close contacts”。
探索多种方法翻译有关防控新型冠状病毒资料有许多益处,既提高人们的健康卫生意识,帮助人们自觉养成良好生活习惯,又增强大学英语教学的实用性,活跃外语教学氛围,提高学生分析问题和解决问题的能力。