功能翻译理论下陕西人文景点英文导游词编译原则和策略

2021-01-17 00:58马淑俊
作家天地 2021年36期
关键词:功能翻译理论

马淑俊

摘 要:本文在功能翻译理论指导下,以游客旅游目的、兴趣为前提,充分考虑中外语言文化差异、游客的接受能力和交流效果,简要提出陕西人文景点英文导游词编译的几点原则和策略,为更好地提高导游词的编写质量,更加恰当准确地传递陕西的历史和文化提出一些建议。

关键词:功能翻译理论 人文景点 英文导游词

陕西是中华民族以及华夏文化的重要发祥地,中国历史上以周、秦、汉、唐为代表的14个政权在陕西建都,陕西省会西安是举世闻名的世界四大文明古都之一,古老的历史和灿烂的文化使得陕西人文旅游资源非常丰富,宫殿遗址、城阙、古陵墓、古建筑等历史遗迹和文物宝藏数不胜数,是外国游客来中国的必游之地。

英语导游作为对外传播中华文化的形象大使,导游词的编写质量非常重要,英文景点导游词属于旅游文本,尤其是人文景点导游词,发挥着集宣传性、交流性、解释性于一体的作用,其目的在于通过导游员的讲解,把景点情况、景点的历史文化知识准确介绍给外国游客的同时,充分考虑中西方文化差异,调动外国游客对中国历史和文化的兴趣,从而更好地了解中国文化,使中國文化进一步走向世界。

本文在功能翻译理论指导下,以游客旅游目的、兴趣为前提,充分考虑中外语言文化差异、游客的接受能力和交流效果,提出陕西人文景点英文导游词的编译原则和策略,提高导游词的编写质量,更加恰当准确地传递陕西的历史和文化。

一、功能翻译理论

20世纪70年代,以德国学者赖斯、费米尔、曼塔利和诺德为代表的功能翻译理论初步形成。功能翻译理论的核心:以文本目的为翻译过程的准则,避免等值论进行翻译,译文要在全面研究分析的基础上,选择相应的方法进行完成。强调译文的功能由跨文化传译的目的决定,以“目的加忠诚”为原则,译者在翻译过程中既要尊重原文作者的创作意图,更要考虑读者的接受能力,既要考虑语言因素,同时也要考虑文化因素的作用。

1987年桂乾元首次将功能翻译理论介绍到中国,起初关注者较少。进入21世纪后,关于此理论以及应用的研究越来越多。在理论研究方面:从不同角度和层面介绍了功能理论的产生、形成、发展、代表人物及其观点,对翻译研究产生的影响,加深了人们对理论的认识和了解。同时也有学者从该理论基础上探讨翻译行为、现象及影响因素,在翻译研究中的应用及启示等。在应用研究方面,探讨在文学、商务、旅游、教学等方面的研究越来越受到关注。文体类型涉及广泛,从广告、电影、宣传资料、旅游、法律、中医、文学作品等多种类型文体,视角多样化,从目的、原则、标准、功能、策略多角度进行探讨。

近年来,国内关于功能主义翻译理论应用到旅游英语方面的研究虽越来越受到关注,但一些研究仅仅挂功能派理论为名,或者套用理论分析,在具体应用方面仍存在较多问题和不足。比如:在英文景点介绍方面,虽有研究提出将功能主义翻译理论应用于景点介绍方面,但大多数研究仍处于理论介绍上,真正将理论应用于实践中,提出可行的原则、策略等很少,尤其是专门针对陕西人文景点英文介绍方面的研究更是凤毛麟角。

二、功能翻译理论下陕西人文景点英语导游词编译原则

(一)针对性原则

外国游客在游览景区时带有不同目的和侧重点,导游词应根据不同游客的特点及需求进行有针对性的改编。改编时要注意考虑游客的年龄,从事的职业,接受文化的程度以及对景点的兴趣点等。除此之外,还应特别注意外国游客的国籍,针对来自不同国家的游客全面考虑该国家的国情实际,风俗习惯等,适当选取导游词,进行信息整合和主次明晰,对所介绍的景点进行巧妙串接,更好地满足不同游客对于景点的了解需求。

(二)跨文化原则

对于来自不同国家的游客,在撰译导游词时,将国际中的多元文化与中华文化进行衔接尤为重要。针对中西方文化在不同领域的广泛差异,应做到求同存异,尊重各民族的文化差异,同时找寻不同文化间的交汇点,最终实现“美美与共,和而不同”。落实跨文化原则,要注意结合中西方人文层面间的审美观念,价值追求以及生活习惯的差异等,进行对导游词的信息摘取与补充,解释文化差异,从而消除外国游客对于涉及中西方文化内容的误判。与此同时,在面对不同文化间的分歧时,导游词应坚持以中华文化为主,突出中华文化的重要地位,形成对于文化自信的价值导向,增进外国游客对于中华文化的认同感。

(三)交流性原则

为了方便游客对于讲解的理解,导游词应遵从口语化原则,致力于用最简单易懂的表达使外国游客对景点有更深一步的了解。此外,还应注意语言的幽默诙谐性,要吸引游客对景观游览的兴趣,避免用复杂冗长的语言介绍景点,否则会使旅途平淡无趣。在组织导游词时,要注意便于导游与外国游客进行沟通交流,导游的工作任务一方面是介绍景点,另一方面也要与游客互动,增进彼此信任感。因此导游词的编写应追求在导游提供大量景点信息时,游客可以产生共鸣,接受并产生认同,切记“文采藻饰太盛则娇”,力求语言平易近人,减少过于严肃的议论性表达。

三、功能翻译理论下陕西人文景点英语导游词编译策略

(一)增添解释法

在对人文景点旅游资料介绍和讲述中,不能仅根据汉语导游词进行直接翻译,而且要对源语言文化中的知识,如:朝代、帝王、人名、专有名词、典故及历史事件等信息采用附加说明,使外国游客对文化信息的理解性增强,从而对中国文化更感兴趣,最终达到文化纵深传播。

汉语原文:根据史书记载,西周时期曾在这里建造过“骊宫”。秦始皇时修筑过“骊山汤”。汉代扩建为“离宫”。唐太宗李世民命令在此修建“温泉宫”。

英语译文:According to the historical records,during the Western Zhou Dynasty (about 3000 years ago),a stone pool named Lishan Tang(Lishan Hot Spring) was built.During the Han Dynasty (about 2000 years ago),the site was enlarged into Li palace (the Resort Palace).Emperor Taizong,Li Shimin (559 AD-649AD,the second emperor of the Tang Dynasty) ordered to build the Hot Spring Palace.

在英语译文中,第一个和第三个括号里面增添的內容(about 3000 years ago 和about 2000 years ago)是对周朝和汉代具体时间作以解释;第二个和第四个括号内增加的内容(Lishan Hot Spring和the Resort Palace)是对专有名词骊山汤和骊宫的补充说明;最后一个括号里面增添的内容(559 AD-649AD,the second emperor of the Tang Dynasty)是对唐太宗李世民进行介绍,通过添加的内容,使外国游客更加清晰地了解有关华清宫悠久的历史。

(二)适度删减法

在功能翻译理论中,如果原文的内容阻碍了译文诱导功能所发挥的作用,译者可对原文信息进行删减甚至省略(Nord,2001:79).导游词编译时应从预期的功能、目的及文化差异,删减甚至省略一些不必要的信息,使英文导游词更加符合游客的需求和兴趣。

汉语原文:在第二进院落的中心,有一座石牌坊,两侧各立一通冲天雕龙碑,分别刻有宋代著名书法家米芾和明代大书法家董其昌的手书,是中国古代书法斗子大方的艺术珍品。

英语译文:In the center of the second courtyard,the stone memorial gateway is flanked by two tablets,with dragons carved by each.The two tablets bear the characters by the two master calligraphers in ancient China.These characters are typical examples of traditional Chinese Calligraphy.

汉语原文中的宋代著名书法家米芾和明代大书法家董其昌的手书,在英语译文中进行删减,仅用中国古代两位著名的书法家的手书来介绍了所刻的内容。

如果给中国游客介绍,应具体说出两位著名书法家的情况,可以更好地传播中国书法文化并增加游客知识储备,但是对于外国游客(研究书法者除外),因为大多数外国游客对中国古代书法了解甚少,可仅提出由两位著名书法家所作。

(三)同类比较法

虽中西方文化存在巨大差异,但是导游可以通过对中外同一类事物进行比较,从而让游客对所介绍对象特点有更深入感受。这就要求导游词运用同类比较法,从游客熟悉的景物入手,用他国名胜古迹及历史背景,化抽象为形象,通过对比,凸显景物特点。

在介绍唐长安城时,为了让外国游客能够真正感受到古代唐长安城的面积之大及繁华,导游可以把唐长安城与同时期世界其他著名城市的面积作比较,更加凸显当时长安城的宏伟。The Chang'an city of Tang Dynasty covered an area of 8727 square kilometers,729 times the size of Constantinople,the capital of the Byzantine Empire,287 times the size of Baghdad,which was built in 800 AD,and 639 times that of Rome(唐长安城面积8727平方千米,是同时期拜占庭帝国都城君士坦丁堡面积的729倍,是公元800年所建的巴格达城面积的287倍,是当时罗马城的639倍。)

(四)译文修改法

在编译导游词时,应对接不同国家的语言习惯,从而有针对性的改写导游词。例如,在介绍景点时,汉语讲求以形象生动的语言刻画景物的意境,使人“如在画中游”;而西方人则追求用精简的语言最大程度上展现景物的独到之处,客观地了解,体验景区带来的真实感受。再如,汉语更倾向于句子的优美和完整程度,因而汉语导游词中句子较为冗长;而英语则倾向于句子短而精,因此在翻译汉语导游词时应注意缩句,断句,可将长句分为短句,更适应外国游客的听读习惯。

汉语原文:现今,西安古城城垣经过重修,面貌已焕然一新。城垣四周的环城公园内依巍峨高耸的古城墙,外毗沟阔壕深、碧波荡漾的护城河。公园内花繁叶茂,各具特色的古典建筑物错落有致。别具一格的环城公园与雄伟壮观的古城垣交辉相映,把古城西安点缀的越加绚丽多彩。

英语译文:Today,the city wall in Xi'an has taken on a new look after the repairs.The circle park has been built between the high wall and the deep moat.The city wall gets together with the thriving trees and flowers and the different classical buildings.It makes Xi'an more beautiful.

本段导游词撰译中,把汉语中的四字词语用简单形象的英语词语进行翻译,同时把较长的汉语句子改写翻译成了较为简短的英语句子。

四、结语

本文以陕西导游资格考试英语面试的八个景区的英文导游词编译为例,以功能主义翻译理论为指导,提出陕西人文景点导游词的编译原则和策略。为参加陕西导游资格考试人员英语面试、导游从业人员景区英文讲解以及景区对外英语宣传资料的编写提供参考和借鉴,充分调动外国游客对陕西历史和文化的兴趣,促进陕西旅游业纵深发展。

参考文献:

[1]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]袁晓亮,陈吉荣.近十年来德国功能主义翻译理论在中国的研究现状综述[J].安康学院学报,2012(10).

[3]陆艳.功能派翻译理论指导下的旅游文本英译策略研究[D].山东:济南大学,2019.

[4]刘莹,张睿.西安名胜游[M].北京:中国书籍出版社,2019.

(作者单位:渭南职业技术学院)

基金项目:本文系渭南职业技术学院2021年度院级科研立项课题“功能翻译理论下陕西人文景点英文导游词编译研究”(项目编号:WZYY202116)的阶段性研究成果。

猜你喜欢
功能翻译理论
植物学术语从英语到中文和再翻译到其他语言时存在的一些问题和思考
功能翻译理论下的高校英语教学创新策略
目的论视角下广告英译中探析
德国功能翻译学派理论述评
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究
论功能翻译理论在景点解说词韩语翻译中的运用