从外宣角度看中国影视作品中古语习语俗语的字幕翻译策略

2021-01-17 00:58王戈晖
作家天地 2021年36期
关键词:字幕翻译策略

摘 要:中国的电影作品中常常出现中国的古语、习语、俗语,如何翻译这些具有深刻内涵的“中国特色语言”,则成为中国电影走向世界中的重点和难题。该论文从外宣角度出发,采用分析法、比较法,对获得过奥斯卡等世界奖项的中国电影《霸王别姬》《卧虎藏龙》《活着》中的古语、习语、俗语进行分析,研究译者使用的字幕翻译策略。本文发现,套译以其短时高效、准确率高的优点,非常适用于中国影视作品的字幕翻译,是非常值得引起译者重视和使用的字幕翻译策略。

关键词:中国影视作品 中古语习语俗语 字幕翻译 策略

一、前言

中国是文化底蕴深厚的大国,中国的电影作品中会时常引用中国的习语、俗语、成语,而如何翻译这些具有深刻内涵的“中国特色语言”,则成为中国电影走向世界的重点和难题。

习语(idioms)一词的含义甚广,包括俚语、谚语、歇后语等,汉语词典没有“习语”词条,无“习语”定义,实际语言中的“习语”可归纳为三个词义。“习语”具有两层次意义——字面意义和隐含意义(李田心,2017);俗语也称常言,俗话,俗语一词已经普遍用作语言学的术语,常言一词带有文言的色彩,俗话一词则有口语的气息,中国的俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民生活经验和愿望(沈玮,2009)。

外宣翻译研究是个相对较新的翻译研究领域。黄友义(2004)认为,随着社会经济的发展和进步,中国对外交流不断加深,需要把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播,这些都是外宣翻译。张健(2013)从外宣翻译的目的、信息载体、传播渠道和受众给出了详尽的定义,他认为外宣翻译是翻译的一宗特殊形式,指在全球化背景下,以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众为主要传播对象的“跨语言、跨文化、跨国界”的交际活动。

所以,我们有必要对电影中所引用的习语、俗语、成语做一个较为系统的翻译策略研究,这不仅能为电影字幕翻译引用习语、俗语、成语的英译提供一定的指导作用,同时也能进一步促进中国电影走向世界。本论文将对习语、俗语和成语翻译进行分析,给出翻译策略建议,使译者在完成字幕翻译时,尽可能地被西方读者理解和接受,促进中国电影作品在西方的影响和传播。

二、古语、习语和俗语常用字幕翻译策略研究

在字幕翻译时,有多种翻译方法,本文将对采用直译法、意译法、套译(借用)、增补法这四种翻译方法进行讨论和研究。这四种方法在字幕翻译中各有其优势和用处,笔者将在此展开并举例说明。

(一)直译法

直译是字幕翻译中最经常使用的翻译策略。对一些具有通识性的道理的古语、习语、俗语,采取直译的方法更加简便。比如汉语习语“火上浇油”便可译为“to pour oil on the fire”,人们都知道在火的上面添油会使火势更大,这个道理无论中外都是通用的,不会存在文化差异导致理解偏差,因此采取直译的方法即可,同样的情况还适用于“轻如鸿毛”、“趁热打铁”“去你妈的”“臭婊子”“淫妇”等:as light as a feather,to strike while the iron is hot,goddamn it,Slut,Whore。这些不涉及中外文化缺省的常识性知识,译者可以用直译的方法翻译出来,既节省时间,又能达到翻译的目的。然而,并不是所有的古语习语俗语都适用于直译,直译有可能会导致文化理解偏差,如果直接将习语、俗语和成语中所蕴含的中国文化形象、文化符号翻译出来,目标语读者不一定能够理解和接受。

(二)意译法

意译能够保持的是原文基本内容,它在“形”“意”难以两全的情况下摆脱了源语束缚,让译文更符合目标语读者的习惯。在翻译“他祖师爷不赏饭吃”时,译者直接意译为“It's nothing I can do”,直接表达出人物台词中的内涵意义,使外国观众能够迅速理解领悟。在翻译“你要是不这么着 他们就像那狗尿苔似的长咱们家了”时,为避免“狗尿苔”难以理解,意译为“Unless you take caution,they will leech you and make here home”就是一种极好的翻译方法。

使用意译法能够迅速、直接将习语、俗语和成语蕴含的道理表达出来,能够满足字幕翻译短时高效的要求,译文直截了当,避免目标语读者的误解,但是,意译法翻译只留下干巴巴的引申意义,失去了中国俗语、习语和成语的美感和历史传承性,因此也不能称其为极佳的译法。

(三)增译法

中国习语、俗语和成语语言言简意赅,而翻译时一般要将这些信息明晰化,这时我们译者就需要使用增译的方法来做补充,适当增加符合目的语思维方式和表达习惯的描述,使目标语读者充分理解发言者语义,通过“增形”来“增译”,从而使目标语读者更好的理解发言者要传达的意義。夏延德(2006)曾指出,增补法是指在符合基本原意的范围内,对原文进行必要的词句加工,或增译,或作些必要的解释,添加背景材料,做到“译+释”并举,从而填补外国听者认知上的空缺。

在翻译有中国历史文化背景的俗语、习语和成语时,由于目标语读者不一定了解中国的历史文化,因此译者需要使用增译的方法,自行补充其历史背景,增进目标语读者对原文的理解。但是,增译也存在缺点,如果增译被应用过多或字幕太长,外国观众可能来不及看完字幕,观影体验也会降低,因此增译方法固然最有利于中国文化传播,但不适合在同一部电影中被频繁使用。

(四)套译(借用)法

笔者认为,套译法是字幕翻译中习语、俗语和成语的最佳方法。由于中西文化和思维方式的不同,在翻译汉语文化特色词语时,可以采用套用的方法移植一些外来表达方式,帮助目标语读者消除理解上的障碍,拉近与受众的距离,建立他们的认同感,使他们能够对译文获得连贯理解。王大来(2012)提出在处理文化缺省现象时,译者可以采用英语中具有相当意义并被受众所熟悉并接受的方式,使用套译(借用)法的方法,从而对文化缺省进行补偿。

例如,在翻译“爱屋及乌”时,如果译者采取直译翻译为“乌鸦”的话,可能会引起目标语读者的疑惑,因此,我们可以采用套译的方法,将会引起歧义的“乌鸦”改为“狗”,即“Love me,love my dog”(爱我,爱及我的狗);在翻译“当牛做马伺候你”时,套译为“I'll wait on you hand and foot ”利用目标语读者普遍熟悉的事物或表达方式来翻译中国的古语、习语、俗语和成语,使读者更易于理解和接受。

套译(借用)法可以使用目标语读者熟悉的事物和谚语翻译中国的习语、俗语和成语,既能保證译文的正确性,促进理解,又能言简意赅,适用于字幕翻译。

三、结语

直译法、意译法和增译法和套译(借用)法在不同的情况下各有优点。在不涉及文化差异时,使用直译是最为简便的方法;而当面对双方文化不同可能会引起歧义的情况时,意译则更加直截了当表达背后意义,更能有效避免误解;在翻译有中国历史文化背景的俗语、习语和成语时,使用增译的方法,为目标语读者补充其历史背景,更能够增进译入语听众对原文的理解,达到翻译的目的;相较于直译法、意译法,在外宣翻译中,尤其是在文化缺省情况时,套译(借用)法能够提供给目标语读者最熟悉、最易于理解的表达方式,翻译效果更好。

从目标语受众的角度看,套译是最适合中国影视作品中习语、俗语、成语的字幕翻译策略,它易于目标语读者理解并便于以字幕的形式呈现,具有直观、便捷的优点。因此笔者认为套译(借用)法应是在字幕翻译中最被优先选择的习语、成语和俗语的翻译方法。然而,目前套译发展并不十分成熟,有许多中西谚语并不能一一对应,且过多采用套译可能会丧失推销中国特色文化的机会,因此,笔者认为,在翻译难度较大的中国的古语、习语、俗语之时,可以不必局限于直译和意译,多多考虑使用套译,并在无法进行套译时使用增译,必要时可以辅以小字解释说明,使套译和增译保持在合理的出现频率中,亦不失为好的翻译方法。

参考文献:

[1]Foss,Sonja K.Language and symbolic power[M].Cambridge:Polity Press,1991.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[3]黄友义.中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译[J].中国翻译,2015(5).

[4]李田心.习语、习语翻译、习语翻译方法和策略新论[J].安徽理工大学学报,2017(1).

[5]莫敏.国家领导人讲话中汉语习语口译的难点与对策[D].长沙:中南大学,2013.

[6]沈玮.论汉语俗语的文学图像[D].上海:华东师范大学,2009.

[7]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012.

[8]夏延德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

[9]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013(1).

[10]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.

(作者单位:南京理工大学)

基金项目:本文系江苏省研究生科研与实践创新计划项目(项目编号KYCX20_0356)。

作者简介:王戈晖(1996-),女,汉族,山东青岛人,南京理工大学研究生在读,研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢
字幕翻译策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
求初相φ的常见策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译