彭纯芳
摘 要 农业是我国的第一产业,是民生和国民经济与社会发展的基础产业。随着农业科技水平的不断提升,农业国际交流合作日益频烦,农业英语翻译在农业现代化背景下具有重要战略地位。农业英语由于其自身的特殊性在语法、词汇、句式上都难于公共英语,在分析农业英语特点的基础上,总结其在翻译方面存在的困境,并根据词汇和句式特征提出查询法、猜词法、构建知识库、借助翻译软件等策略,以推动农业的国际交流和现代化发展。
关键词 农业现代化;农业英语;翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标志码:A DOI:10.19415/j.cnki.1673-890x.2021.32.076
党的十九大提出乡村振兴战略,推动农业向更加现代化的方向发展。让农业现代化在广大农村生根发芽,需要学习国内外先进的农业科技,还要让我国农业成果推广出去,走向国际舞台,这些都离不开农业英语的辅助[1]。农业英语具有专业术语多、语法复杂、句式多变等特点,给农业英语的翻译带来困难[2]。在实现农业现代化的进程中,如何做好迅速准确的英语翻译,不仅需要翻译工作者熟练掌握农业专业术语和表述方式,储备丰富的语料知识,还要灵活运用不同的翻译技巧与策略。因此,基于农业现代化的背景,分析农业英语翻译面临的困境并提出相关策略。
1 农业英语的特点
1.1 词汇特征
农业作为一门基础科学,相较于其他学科,学术体系复杂且庞大,涵盖种植业、林业、畜牧业、渔业、副业5大类别的产业形式,涉及到植物学、生物学、营养学、地质学、环境科学、经济学乃至人文社会科学等众多领域[3]。由于农业科学的基础特征,农业英语具有精炼、严谨的特点,词汇一般不带有感情色彩。随着农业信息化、农业数字化的广泛应用及农业科技手段的更新,农业英语领域也在不断出现新的技术名词和专业术语[4]。农业英语主要有以下5方面特点。
1)专业词汇多。一些日常生活中出现频率非常低的词汇在农业领域经常使用,如chlorophyll(叶绿素);此外,有的词汇在公共英语的译法与在农业领域完全不同,如agent(代理,机构)在词组biological agent(生物因子)中应翻译为因子。2)派生词汇多。许多词根前后缀组成新的词语,且这类词汇在农业英语中占据很大比例,如有hydro-(水的)和electric-(电的)组成hydroelectric(水力发电的)。3)缩略词多。许多农业英语术语太长,由各单词首字母形成的缩略词较多,如IPM(Integrated Pest Management,害虫综合防治)。此外,农业国际机构和合作组织众多,如ICID(Internationale Commission on Irrigation and Drainage,灌溉和排水國际委员会)。4)复合词多。由2个英语单词组合而成,如grassland(草地);短语形式,如castor oil plant(蓖麻);有连字符连接,如greenhouse-covering(温室覆盖)。5)新词汇多。随着农业发展产生新的概念、技术、产品而形成的词汇,如biological control(生物防治)。
1.2 句式特点
农业英语的描述内容主要是农作物的特征和生长规律,以及在农业经济环境下的商业与贸易往来,其研究对象以科学事实、实验论证为主,而农业本身概念门类严谨,逻辑结构完整,因此农业英语的句式也会产生诸多限制[5]。农业英语句式表达以长难句为主,如Plants are continually growing,producing new chloroplasts and chlorophyll,so both spectrums of light are being used by the plant continually(植物不断生长,产生新的叶绿体和叶绿素,因此植物不断地使用这2种光谱);或频繁使用插入式句型结构,句式传递的科学信息内涵丰富且经常使用大量被动句语态,在翻译的过程中需要熟练掌握各种翻译方法进行准确翻译。
2 农业英语翻译的困境
2.1 生僻词翻译难度大
农业作为第一产业,其历史可以追溯到人类文明的早期。从刀耕火种到机械化、自动化、智能化操作,农业的发展经历了漫长的过程,积累了丰富的科学知识。在世界上不同国家和文明都留下了许多关于农业发展的记录,而科学的发展永远脱离不了对历史经验的总结,因此农业历史文献的翻译也是农业英语的重要内容。但是语言的发展也是动态变化的,农业文献的英语翻译在处理历史概念、历史方法时往往面临诸多困难,部分古典农业书籍深奥晦涩,对翻译者农业历史知识和科技水平具有非常高的要求,且英语词汇在农业环境中还可能涉及多种含义,即使是借助翻译工具也仍然可能出现取义的错误,造成翻译结果的不准确[6]。
2.2 专业术语的翻译对译者要求高
现代农业领域中专业术语和概念较多,尤其是不同国家针对本国会制定不同的农业发展政策与农业贸易政策,这些词汇专业性强,在翻译过程中更需要进行准确的涵义传达。此外,农业相关短语往往形式复杂且毫无规律可循,对汉语与英语双向翻译均提出更高要求,要做到客观、准确且恰如其分地表达,需要翻译工作者做好词组的拆分与组合[7]。此外,为保障农业英语翻译中专业术语翻译的准确性,译者还要对翻译的内容进行反复校核,对存疑的词汇、短语和句子进行专门研讨,多方听取意见,尤其是农业领域技术专家的意见,确保翻译的内容贴合语境,逻辑准确。
2.3 新词汇翻译存在盲区
随着社会经济的发展,农业也始终处在变化之中,农业领域的新技术、新政策、新概念也需要及时找到合适的翻译表达,这就要求农业英语翻译人员积极研究讨论,补充相关知识,探索适合的翻译表达。如“乡村振兴战略”“一带一路”倡议等词汇,在提出的第一时间就需要给国际传递中国对农业发展的新布局、新思路。
3 农业英语翻译策略
3.1 农业英语词汇的翻译策略
对农业英语词汇,可以采用查询法和猜词法进行翻译。1)查询法主要针对专业术语、缩略词和拉丁文,在翻译的过程中,注重体现农业和英语的专业性[8]。译者可以借助辅助工具进行翻译,但在形成报告时需要听取专家学者的意见,避免文不达意,保证翻译的语言既专业又通俗。2)猜词法主要在应对农业英语派生词与合成词时使用,在结合文章前后内容、充分理解文章主题的基础上,借助自身积累的英语和农业知识进行联想、假设与创造,使词句意义符合文章思路和脉络结构,准确传递原文信息。
3.2 农业英语句子的翻译策略
农业英语句式复杂、逻辑严谨,对于此类句式的翻译首先要精准把握原文的意义,详细分析文章、段落和句子的层次结构,注意语态的变化和结构的转化[9]。1)分译法。即将一个较长的句子分译为几个句子。例
如:The campaign carried out in 1925 by the United Kingdom
Ministry of Agriculture against the citrus canker bacterium, Xanthomonas citri, by destroying about 3,900,000 trees at a cost of about $ 2,600,000 is a noteworthy feature to explain the security of the disease and the understanding by the Government and the people of the dangers even at that initial stage when not enough knowledge had accumulated on plant bacterial diseases.译为:1925年,英国农业部开展了一场运动,他们耗资约260万美元摧毁了约390万棵树,以防治柑橘溃疡菌(Xanthomonas Citri)。这是一个值得注意的点,解释了这种细菌目前的安全性,说明了政府和人民即使在对植物细菌性疾病缺乏足够了解的最初阶段也意识到了危险。2)语态转换法。即将被动语态转换为主动语态。例如:The seeds are sown on one side of panels and the roots are sprayed with fertilizer solution.译为:把种子撒播在面板的一个面上,使用肥料溶液对根部进行喷洒。不仅能准确传达原文含义,且翻译后更符合汉语的书写听说习惯,更容易被理解。3)藏尾法。即将句子的立体结构变为线性结构,剩余成分充当补语。例如:Bats aren’t birds, as many people think, nor even nearly related to them.译为:鸟类中不含蝙蝠(虽然许多人认为包含),蝙蝠甚至不是鸟类的近亲。4)偏正短语法。即将后置定语调为正常语序(一般为adj.+n.)。例如:The major subject of patellar reflex experiment is frog, which can not be ignored.译为:不容忽视的是膝跳反射实验的主要实验对象是青蛙。
3.3 借助农业英语语料库和计算机辅助的翻译策略
1)构建农业英语术语知识库。建设专业的农业英语语库,对专业术语及时进行更新,解析农业英语中用到的词根、前缀、后缀,帮助拓展词汇及其含义,提高核准标准,做好翻译要求中的举一反三和高效传达。2)巧妙借助翻译软件等工具。在信息技术手段的支撑下,翻译工作者可以借助信息化工具提高翻译质量和效率,翻译软件具有便携、专业、更新快等特点,翻译工作者在借助软件知识库的同时,也可以将自己掌握的相关资料与文献及时导入,补充和完善农业英语语料库,利用语言处理技术、大数据技术和云平台,最大限度地提升翻译效率和翻译准确性[10]。
4 结语
在推动农业现代化实现的背景下,农业科技和农业产业经济都在快速发展。现代化的农业不同于传统农业,涵盖了农旅融合、智慧农业、农业教育、农业的国际交流等多个层面,农业英语翻译意义重大。但是,农业英语的性质决定了此项翻译工作专业性强、难度高,人才缺口巨大[11]。农业英语的专业性决定了该项工作和任务的高难度性,要求相关人员充分了解农业英语的特点,认识正确实用的翻译方法及翻译策略对于农业英语翻译的重要性。信息化时代,农业英语翻译也应当与时俱进,翻译人员不但要夯实自身基础,还要时刻关注学科前沿、阅读研究相关文献,并自制农业英语语料库、借助翻译软件和小程序等,将现代化翻译手段和传统翻译方式结合,切实提升农业英语翻译水平,更好地服务于我国的农业发展。
参考文献:
[1] 牛跃辉,李继.科技英语的特点及其翻译规律探讨[J].中国电力教育,2008(7):191-192.
[2] 张少恩,王艳飞,刁若菲.浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2008(6):168-170.
[3] 杨健.农业英语的语言特点与翻译策略[J].吉林广播电视大学学报,2014(5):136-137.
[4] 伍园园.基于“一帶一路”背景下的高职院校公共英语教学改革探析[J].湖北函授大学学报,2017,30(19):179-181.
[5] 王婷婷.“一带一路”背景下英语翻译对肉食加工企业外贸的影响:《实用汉英食品科技词汇》书评[J].肉类研究,2019,33(4):82-83.
[6] 姚旭.农业英语特点和翻译策略研究[J].中小企业管理与科技,2015(10):222-224.
[7] 薛延良.农业工程机械英语翻译中的问题与对策[J].现代农业研究,2020,26(8):62-63.
[8] 李玮瑜,文卿琳.农业科技英语翻译存在问题及策略[J].教育教学论坛,2020(14):61-62.
[9] 薛延良.农业英语特点和翻译策略研究[J].现代农业研究,2020,26(3):76-77.
[10] 侯晓舟.浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异[J].内江科技,2007(4):66.
[11] 刘鹏.农业科技英语翻译人才培养方法分析:评《农业科技英语》[J].中国瓜菜,2020,33(3):91-92.
(责任编辑:赵中正)